» 34 / Sebe’  13:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 34 / Sebe’  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَعْمَلُونَ (YAMLVN) = yeǎ'melūne : yaparlardı
2. لَهُ (LH) = lehu : ona
3. مَا (ME) = mā : ne
4. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : diliyorsa
5. مِنْ (MN) = min : -den
6. مَحَارِيبَ (MḪERYB) = meHārībe : kaleler-
7. وَتَمَاثِيلَ (VTMES̃YL) = ve temāṧīle : ve heykeller(den)
8. وَجِفَانٍ (VCFEN) = ve cifānin : ve leğenler(den)
9. كَالْجَوَابِ (KELCVEB) = kālcevābi : havuzlar kadar (geniş)
10. وَقُدُورٍ (VGD̃VR) = ve ḳudūrin : ve kazanlar(dan)
11. رَاسِيَاتٍ (RESYET) = rāsiyātin : sabit
12. اعْمَلُوا (EAMLVE) = ǎ'melū : yapın
13. الَ ( ËL) = āle : (ey) ailesi
14. دَاوُودَ (D̃EVVD̃) = dāvūde : Davud
15. شُكْرًا (ŞKRE) = şukran : şükredin
16. وَقَلِيلٌ (VGLYL) = veḳalīlun : ve azdır
17. مِنْ (MN) = min : -dan
18. عِبَادِيَ (ABED̃Y) = ǐbādiye : kullarım-
19. الشَّكُورُ (ELŞKVR) = ş-şekūru : şükreden
yaparlardı | ona | ne | diliyorsa | -den | kaleler- | ve heykeller(den) | ve leğenler(den) | havuzlar kadar (geniş) | ve kazanlar(dan) | sabit | yapın | (ey) ailesi | Davud | şükredin | ve azdır | -dan | kullarım- | şükreden |

[AML] [] [] [ŞYE] [] [ḪRB] [MS̃L] [CFN] [CBY] [GD̃R] [RSV] [AML] [EVL] [] [ŞKR] [GLL] [] [ABD̃] [ŞKR]
YAMLVN LH ME YŞEÙ MN MḪERYB VTMES̃YL VCFEN KELCVEB VGD̃VR RESYET EAMLVE ËL D̃EVVD̃ ŞKRE VGLYL MN ABED̃Y ELŞKVR

yeǎ'melūne lehu yeşā'u min meHārībe ve temāṧīle ve cifānin kālcevābi ve ḳudūrin rāsiyātin ǎ'melū āle dāvūde şukran veḳalīlun min ǐbādiye ş-şekūru
يعملون له ما يشاء من محاريب وتماثيل وجفان كالجواب وقدور راسيات اعملوا آل داوود شكرا وقليل من عبادي الشكور

 » 34 / Sebe’  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne yaparlardı They worked
له | LH lehu ona for him
ما | ME ne what
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u diliyorsa he willed
من | MN min -den of
محاريب ح ر ب | ḪRB MḪERYB meHārībe kaleler- elevated chambers
وتماثيل م ث ل | MS̃L VTMES̃YL ve temāṧīle ve heykeller(den) and statues
وجفان ج ف ن | CFN VCFEN ve cifānin ve leğenler(den) and bowls
كالجواب ج ب ي | CBY KELCVEB kālcevābi havuzlar kadar (geniş) like reservoirs
وقدور ق د ر | GD̃R VGD̃VR ve ḳudūrin ve kazanlar(dan) and cooking-pots
راسيات ر س و | RSV RESYET rāsiyātin sabit fixed.
اعملوا ع م ل | AML EAMLVE ǎ'melū yapın """Work,"
آل ا و ل | EVL ËL āle (ey) ailesi O family
داوود | D̃EVVD̃ dāvūde Davud (of) Dawood!
شكرا ش ك ر | ŞKR ŞKRE şukran şükredin "(in) gratitude."""
وقليل ق ل ل | GLL VGLYL veḳalīlun ve azdır But few
من | MN min -dan of
عبادي ع ب د | ABD̃ ABED̃Y ǐbādiye kullarım- My slaves
الشكور ش ك ر | ŞKR ELŞKVR ş-şekūru şükreden (are) grateful.

34:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yaparlardı | ona | ne | diliyorsa | -den | kaleler- | ve heykeller(den) | ve leğenler(den) | havuzlar kadar (geniş) | ve kazanlar(dan) | sabit | yapın | (ey) ailesi | Davud | şükredin | ve azdır | -dan | kullarım- | şükreden |

[AML] [] [] [ŞYE] [] [ḪRB] [MS̃L] [CFN] [CBY] [GD̃R] [RSV] [AML] [EVL] [] [ŞKR] [GLL] [] [ABD̃] [ŞKR]
YAMLVN LH ME YŞEÙ MN MḪERYB VTMES̃YL VCFEN KELCVEB VGD̃VR RESYET EAMLVE ËL D̃EVVD̃ ŞKRE VGLYL MN ABED̃Y ELŞKVR

yeǎ'melūne lehu yeşā'u min meHārībe ve temāṧīle ve cifānin kālcevābi ve ḳudūrin rāsiyātin ǎ'melū āle dāvūde şukran veḳalīlun min ǐbādiye ş-şekūru
يعملون له ما يشاء من محاريب وتماثيل وجفان كالجواب وقدور راسيات اعملوا آل داوود شكرا وقليل من عبادي الشكور

[ع م ل] [] [] [ش ي ا] [] [ح ر ب] [م ث ل] [ج ف ن] [ج ب ي] [ق د ر] [ر س و] [ع م ل] [ا و ل] [] [ش ك ر] [ق ل ل] [] [ع ب د] [ش ك ر]

 » 34 / Sebe’  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne yaparlardı They worked
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu ona for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ما | ME ne what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u diliyorsa he willed
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
محاريب ح ر ب | ḪRB MḪERYB meHārībe kaleler- elevated chambers
Mim,Ha,Elif,Re,Ye,Be,
40,8,1,200,10,2,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
وتماثيل م ث ل | MS̃L VTMES̃YL ve temāṧīle ve heykeller(den) and statues
Vav,Te,Mim,Elif,Se,Ye,Lam,
6,400,40,1,500,10,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
وجفان ج ف ن | CFN VCFEN ve cifānin ve leğenler(den) and bowls
Vav,Cim,Fe,Elif,Nun,
6,3,80,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
كالجواب ج ب ي | CBY KELCVEB kālcevābi havuzlar kadar (geniş) like reservoirs
Kef,Elif,Lam,Cim,Vav,Elif,Be,
20,1,30,3,6,1,2,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
وقدور ق د ر | GD̃R VGD̃VR ve ḳudūrin ve kazanlar(dan) and cooking-pots
Vav,Gaf,Dal,Vav,Re,
6,100,4,6,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
راسيات ر س و | RSV RESYET rāsiyātin sabit fixed.
Re,Elif,Sin,Ye,Elif,Te,
200,1,60,10,1,400,
N – genitive feminine singular indefinite active participle
اسم مجرور
اعملوا ع م ل | AML EAMLVE ǎ'melū yapın """Work,"
Elif,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
1,70,40,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آل ا و ل | EVL ËL āle (ey) ailesi O family
,Lam,
,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
داوود | D̃EVVD̃ dāvūde Davud (of) Dawood!
Dal,Elif,Vav,Vav,Dal,
4,1,6,6,4,
"PN – genitive proper noun → David"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
شكرا ش ك ر | ŞKR ŞKRE şukran şükredin "(in) gratitude."""
Şın,Kef,Re,Elif,
300,20,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وقليل ق ل ل | GLL VGLYL veḳalīlun ve azdır But few
Vav,Gaf,Lam,Ye,Lam,
6,100,30,10,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine singular indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عبادي ع ب د | ABD̃ ABED̃Y ǐbādiye kullarım- My slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,Ye,
70,2,1,4,10,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الشكور ش ك ر | ŞKR ELŞKVR ş-şekūru şükreden (are) grateful.
Elif,Lam,Şın,Kef,Vav,Re,
1,30,300,20,6,200,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَعْمَلُونَ: yaparlardı | لَهُ: ona | مَا: ne | يَشَاءُ: diliyorsa | مِنْ: -den | مَحَارِيبَ: kaleler- | وَتَمَاثِيلَ: ve heykeller(den) | وَجِفَانٍ: ve leğenler(den) | كَالْجَوَابِ: havuzlar kadar (geniş) | وَقُدُورٍ: ve kazanlar(dan) | رَاسِيَاتٍ: sabit | اعْمَلُوا: yapın | الَ: (ey) ailesi | دَاوُودَ: Davud | شُكْرًا: şükredin | وَقَلِيلٌ: ve azdır | مِنْ: -dan | عِبَادِيَ: kullarım- | الشَّكُورُ: şükreden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يعملون YAMLWN yaparlardı | له LH ona | ما ME ne | يشاء YŞEÙ diliyorsa | من MN -den | محاريب MḪERYB kaleler- | وتماثيل WTMES̃YL ve heykeller(den) | وجفان WCFEN ve leğenler(den) | كالجواب KELCWEB havuzlar kadar (geniş) | وقدور WGD̃WR ve kazanlar(dan) | راسيات RESYET sabit | اعملوا EAMLWE yapın | آل ËL (ey) ailesi | داوود D̃EWWD̃ Davud | شكرا ŞKRE şükredin | وقليل WGLYL ve azdır | من MN -dan | عبادي ABED̃Y kullarım- | الشكور ELŞKWR şükreden |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeǎ'melūne: yaparlardı | lehu: ona | : ne | yeşā'u: diliyorsa | min: -den | meHārībe: kaleler- | ve temāṧīle: ve heykeller(den) | ve cifānin: ve leğenler(den) | kālcevābi: havuzlar kadar (geniş) | ve ḳudūrin: ve kazanlar(dan) | rāsiyātin: sabit | ǎ'melū: yapın | āle: (ey) ailesi | dāvūde: Davud | şukran: şükredin | veḳalīlun: ve azdır | min: -dan | ǐbādiye: kullarım- | ş-şekūru: şükreden |
Kırık Meal (Transcript) : |YAMLVN: yaparlardı | LH: ona | ME: ne | YŞEÙ: diliyorsa | MN: -den | MḪERYB: kaleler- | VTMES̃YL: ve heykeller(den) | VCFEN: ve leğenler(den) | KELCVEB: havuzlar kadar (geniş) | VGD̃VR: ve kazanlar(dan) | RESYET: sabit | EAMLVE: yapın | ËL: (ey) ailesi | D̃EVVD̃: Davud | ŞKRE: şükredin | VGLYL: ve azdır | MN: -dan | ABED̃Y: kullarım- | ELŞKVR: şükreden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kalelerden, heykellerden, büyük havuzlara benzer çanaklardan ve sağlam, yerinden kalkmaz kazanlardan ne isterse yaparlardı ona; ey Dâvûd soyu, şükredin ve kullarımdan pek azı şükreder.
Adem Uğur : Onlar Süleyman'a kalelerden, heykellerden, havuzlar kadar (geniş) leğenlerden, sabit kazanlardan ne dilerse yaparlardı. Ey Davud ailesi! Şükredin. Kullarımdan şükreden azdır!
Ahmed Hulusi : Onun (Süleyman) için, mabetler, heykeller, geniş çok büyük havuzlar ve yerlerinde sâbit kazanlardan ne dilese yaparlardı. . . "Davud nesli şükre çalışın! Kullarımdan şükreden (değerlendiren) azdır!"
Ahmet Tekin : Onlar, Allahın sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak iradesinin tecellisi içinde Süleyman’ın, dilediğini yaparlardı. Yüksek binalar, kaleler, heykeller, resimler, havuz büyüklüğünde çanak leğenler, sabit kazanlar, ne dilerse yaparlardı. Onlara : 'Hedef belirleyerek planlı çalışın! Ey Dâvûd hanedanı, devlet büyükleri! Şükretmek için hâlis niyet ve amaçlarla ibadette daim olun. Kullarımdan şükreden ne kadar da az.' demiştik.
Ahmet Varol : Ona dilediği gibi kaleler, heykeller, büyük havuzlar gibi çanaklar ve sabit kazanlar yaparlardı. Ey Davud ailesi! Şükür (görevinizi) yerine getirin. Kullarımdan şükredenler azdır.
Ali Bulaç : Ona dilediği şekilde kaleler, heykeller, havuz büyüklüğünde çanaklar ve yerinden sökülmeyen kazanlar yaparlardı. "Ey Davud ailesi, şükrederek çalışın." Kullarımdan şükredenler azdır.
Ali Fikri Yavuz : O Cinler, Süleyman’a, köşk ve mescidlerden, şekillerden, havuz gibi (büyük) çanaklardan, sabit (büyük) kazanlardan her ne isterse yaparlardı. Çalışın, ey Davud ailesi şükredin. Kullarım içinde (gereği üzre Allah’a bol bol) şükreden azdır.
Bekir Sadak : Suleyman icin, o ne dilerse, mabedler, haykeller, buyuk havuzlara benzer canaklar va tasinmasi guc kazanlar yaparlardi. Ey Davud ailesi! sukredin! Kullarimdan sukredenler pek azdir.
Celal Yıldırım : Onun için dilediği şekilde kaleler, heykeller, havuz gibi lengerler, büyükçe sabit kazanlar yaparlardı. Ey Düvud hanedanı! Şükür için çalışın. Kullarımdan şükredenler azdır.
Diyanet İşleri : Cinler, Süleyman için dilediği biçimde kaleler, heykeller, havuz gibi çanaklar ve sabit kazanlar yapıyorlardı. Ey Davûd ailesi, şükredin! Kullarımdan şükredenler pek azdır.
Diyanet İşleri (eski) : Süleyman için, o ne dilerse, mabedler, heykeller, büyük havuzlara benzer çanaklar ve taşınması güç kazanlar yaparlardı. 'Ey Davud ailesi, şükredin! Kullarımdan şükredenler pek azdır.'
Diyanet Vakfi : Onlar Süleyman'a kalelerden, heykellerden, havuzlar kadar (geniş) leğenlerden, sabit kazanlardan ne dilerse yaparlardı. Ey Davud ailesi! Şükredin. Kullarımdan şükreden azdır!
Edip Yüksel : O ne dilerse onun için yaparlardı: Mihraplar, heykeller, derin havuzlar ve ağır kazanlar... Ey Davut ailesi, şükür göstergesi olarak çalışın. Kullarımdan pek azı şükredicidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, ona mihrablar, timsaller (heykeller) ve havuzlar gibi çanaklar ve sâbit kazanlardan her ne isterse yaparlardı. Çalışın ey Davud hanedanı, şükür için çalışın. Ama kullarım içinde şükreden azdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, ona mihraplar, heykeller, havuzlar gibi çanaklar ve sabit kazanlardan her ne isterse yaparlardı. Çalışın ey Davud hanedanı, şükür için çalışın! Kullarım arasında şükreden azdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ona, mihrablar, timsaller ve havuzlar gibi çanaklar ve sâbit kazanlardan her ne isterse yaparlardı. Çalışın ey Davud hanedanı şükr için çalışın, maamafih kullarım içinde şekûr olan azdır.
Fizilal-il Kuran : Onlar, Süleyman'a, isteği uyarınca mabetler, heykeller, havuz gibi geniş çanaklar ve yerlerinden kımıldatılamaz koca kazanlar yaparlardı. Ey Davudoğulları, şükrediniz. Kulların içinde şükredenler pek azdır.
Gültekin Onan : Ona dilediği şekilde kaleler, heykeller, havuz büyüklüğünde çanaklar ve yerinden sökülmeyen kazanlar yaparlardı. "Ey Davud ailesi, şükrederek çalışın." Kullarımdan şükredenler azdır.
Hakkı Yılmaz : Onlar, Süleymân'a özel karargâhlar, heykeller/ resimler ve havuzlar gibi çanaklar ve sâbit kazanlardan her ne isterse yaparlar. –Ey Dâvûd ailesi! Nimetlerin karşılığını ödemek için çalışın! Ama kullarım içinde, verilen nimetlerin karşılığını ödeyen de çok azdır!–
Hasan Basri Çantay : O, kafalardan, heykellerden, büyük havuzlar gibi çanaklardan, sabit sabit kazanlardan ne dilerse kendisine yaparlardı. Ey Dâvud haanedânı, siz (Allaha) şükr için çalışın. Kullarımdan (hakkıyle) şükreden azdır.
Hayrat Neşriyat : (O cinnîler) ona saraylardan, timsâllerden (üzerinde nakış ve süsleme bulunan şeylerden), havuzlar gibi (geniş) leğenlerden ve (çok büyük) sâbit kazanlardan (o) ne dilerse yaparlardı. (Onlara buyurduk ki:) 'Ey Dâvûd âilesi, şükür için çalışın!' Fakat kullarımdan çokça şükreden azdır.
İbni Kesir : Onlar; kalelerden, heykellerden, büyük havuzlara benzer çanaklardan ve taşınması güç kazanlardan ne dilerse kendisine yaparlardı. Ey Davud hanedanı; şükrederek çalışın. Kullarımdan pek azı şükredicidir.
İskender Evrenosoğlu : Ona dilediği şeyleri, mihraplar (mescidler, saraylar, yüksek binalar), heykeller, havuz gibi büyük çanaklar, sabit kazanlar yapıyorlar(dı). Ey Dâvud ailesi, şükrederek çalışın! Ve kullarımdan, çok şükredenler azdır.
Muhammed Esed : o'nun için isteğine göre mabedler, heykeller, büyük tekneler kadar (geniş) havuzlar ve sağlamca tesbit edilmiş kazanlar yaptılar. (Ve dedik ki:) "Ey Davud kavmi, (Bana karşı) şükür (duygusu) içinde çalışın; ve (unutmayın ki) kullarım arasında (bile) hakkıyla şükredenler çok azdır!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun için pek yüksek binalardan ve timsallerden ve büyük havuzlar gibi çanaklardan ve sabit sabit kazanlardan ne isterse (onu) yapıverirlerdi. Ey Dâvud'un hânedânı! Şükür için çalışın ve benim kullarımdan şükreden azdır.
Ömer Öngüt : Süleyman için, o ne dilerse yaparlardı. Kalelerden. . . Heykellerden. . . Havuzlar kadar geniş leğenlerden, sabit kazanlardan. . . "Ey Davut hânedanı! Şükredin! Kullarımdan şükreden azdır. "
Şaban Piriş : Onlar, onun için, ne dilerse; kaleler, heykeller, büyük havuzlar gibi çanaklar ve sabit kazanlar yaparlardı. -Ey Davud Ailesi; şükrederek çalışın. Kullarımdan şükredenler çok azdır.
Suat Yıldırım : O cinler ona kaleler, heykeller, havuz büyüklüğünde çanak ve leğenler, sabit kazanlar gibi istediği şeyleri yaparlardı. Ey Davud hanedanı, şükür gayreti içinde olun. Kullarımdan gereği gibi şükredenler çok azdır.
Süleyman Ateş : Ona dilediği gibi kaleler, heykeller, havuzlar kadar (geniş) leğenler, sabit kazanlar yaparlardı. "Ey Dâvûd âilesi, şükredin!" kullarımdan şükreden azdır.
Tefhim-ul Kuran : Ona dilediği şekilde kaleler, heykeller, havuz büyüklüğünde çanaklar ve yerinden sökülmeyen kazanlar yaparlardı. «Ey Davud ailesi, şükrederek çalışın.» Kullarımdan şükretmekte olanlar azdır.
Ümit Şimşek : Onlar Süleyman'ın istediği gibi kaleler, suretler, havuz gibi çanaklar, sabit kazanlar yaparlardı. Şükre çalışın, ey Davud hanedanı! Doğrusu, kullarımdan şükredenler pek azdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar Süleyman için, mihraplardan/kalelerden, heykellerden, havuzlar gibi çanaklardan, yerinden kaldırılamaz kazanlardan ne dilerse yaparlardı. Ey Davûd ailesi, şükür olarak iş yapın! Kullarım içinden şükredenler o kadar az ki!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}