» 34 / Sebe’  34:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 34 / Sebe’  Suresi: 34
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve
2. أَرْسَلْنَا (ÊRSLNE) = erselnā : biz göndermedik
3. فِي (FY) = fī :
4. قَرْيَةٍ (GRYT) = ḳaryetin : bir ülkeye
5. مِنْ (MN) = min : hiçbir
6. نَذِيرٍ (NZ̃YR) = neƶīrin : uyarıcı
7. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkasını
8. قَالَ (GEL) = ḳāle : diyenden
9. مُتْرَفُوهَا (MTRFVHE) = mutrafūhā : varlıkla şımarmış kimseleri
10. إِنَّا (ÎNE) = innā : şüphesiz biz
11. بِمَا (BME) = bimā : şeyi
12. أُرْسِلْتُمْ (ÊRSLTM) = ursiltum : sizin gönderildiğiniz
13. بِهِ (BH) = bihi : onu
14. كَافِرُونَ (KEFRVN) = kāfirūne : inkar ediyoruz
ve | biz göndermedik | | bir ülkeye | hiçbir | uyarıcı | başkasını | diyenden | varlıkla şımarmış kimseleri | şüphesiz biz | şeyi | sizin gönderildiğiniz | onu | inkar ediyoruz |

[] [RSL] [] [GRY] [] [NZ̃R] [] [GVL] [TRF] [] [] [RSL] [] [KFR]
VME ÊRSLNE FY GRYT MN NZ̃YR ÎLE GEL MTRFVHE ÎNE BME ÊRSLTM BH KEFRVN

ve mā erselnā ḳaryetin min neƶīrin illā ḳāle mutrafūhā innā bimā ursiltum bihi kāfirūne
وما أرسلنا في قرية من نذير إلا قال مترفوها إنا بما أرسلتم به كافرون

 » 34 / Sebe’  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā biz göndermedik We sent
في | FY to
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin bir ülkeye a town
من | MN min hiçbir any
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrin uyarıcı warner
إلا | ÎLE illā başkasını but
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle diyenden said
مترفوها ت ر ف | TRF MTRFVHE mutrafūhā varlıkla şımarmış kimseleri its wealthy ones,
إنا | ÎNE innā şüphesiz biz """Indeed we,"
بما | BME bimā şeyi in what
أرسلتم ر س ل | RSL ÊRSLTM ursiltum sizin gönderildiğiniz you have been sent
به | BH bihi onu with,
كافرون ك ف ر | KFR KEFRVN kāfirūne inkar ediyoruz "(are) disbelievers."""

34:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | biz göndermedik | | bir ülkeye | hiçbir | uyarıcı | başkasını | diyenden | varlıkla şımarmış kimseleri | şüphesiz biz | şeyi | sizin gönderildiğiniz | onu | inkar ediyoruz |

[] [RSL] [] [GRY] [] [NZ̃R] [] [GVL] [TRF] [] [] [RSL] [] [KFR]
VME ÊRSLNE FY GRYT MN NZ̃YR ÎLE GEL MTRFVHE ÎNE BME ÊRSLTM BH KEFRVN

ve mā erselnā ḳaryetin min neƶīrin illā ḳāle mutrafūhā innā bimā ursiltum bihi kāfirūne
وما أرسلنا في قرية من نذير إلا قال مترفوها إنا بما أرسلتم به كافرون

[] [ر س ل] [] [ق ر ي] [] [ن ذ ر] [] [ق و ل] [ت ر ف] [] [] [ر س ل] [] [ك ف ر]

 » 34 / Sebe’  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā biz göndermedik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY to
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin bir ülkeye a town
Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
100,200,10,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrin uyarıcı warner
Nun,Zel,Ye,Re,
50,700,10,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā başkasını but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle diyenden said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
مترفوها ت ر ف | TRF MTRFVHE mutrafūhā varlıkla şımarmış kimseleri its wealthy ones,
Mim,Te,Re,Fe,Vav,He,Elif,
40,400,200,80,6,5,1,
N – nominative masculine plural (form IV) passive participle
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنا | ÎNE innā şüphesiz biz """Indeed we,"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بما | BME bimā şeyi in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
أرسلتم ر س ل | RSL ÊRSLTM ursiltum sizin gönderildiğiniz you have been sent
,Re,Sin,Lam,Te,Mim,
,200,60,30,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
به | BH bihi onu with,
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
كافرون ك ف ر | KFR KEFRVN kāfirūne inkar ediyoruz "(are) disbelievers."""
Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
20,1,80,200,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | أَرْسَلْنَا: biz göndermedik | فِي: | قَرْيَةٍ: bir ülkeye | مِنْ: hiçbir | نَذِيرٍ: uyarıcı | إِلَّا: başkasını | قَالَ: diyenden | مُتْرَفُوهَا: varlıkla şımarmış kimseleri | إِنَّا: şüphesiz biz | بِمَا: şeyi | أُرْسِلْتُمْ: sizin gönderildiğiniz | بِهِ: onu | كَافِرُونَ: inkar ediyoruz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | أرسلنا ÊRSLNE biz göndermedik | في FY | قرية GRYT bir ülkeye | من MN hiçbir | نذير NZ̃YR uyarıcı | إلا ÎLE başkasını | قال GEL diyenden | مترفوها MTRFWHE varlıkla şımarmış kimseleri | إنا ÎNE şüphesiz biz | بما BME şeyi | أرسلتم ÊRSLTM sizin gönderildiğiniz | به BH onu | كافرون KEFRWN inkar ediyoruz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | erselnā: biz göndermedik | : | ḳaryetin: bir ülkeye | min: hiçbir | neƶīrin: uyarıcı | illā: başkasını | ḳāle: diyenden | mutrafūhā: varlıkla şımarmış kimseleri | innā: şüphesiz biz | bimā: şeyi | ursiltum: sizin gönderildiğiniz | bihi: onu | kāfirūne: inkar ediyoruz |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve | ÊRSLNE: biz göndermedik | FY: | GRYT: bir ülkeye | MN: hiçbir | NZ̃YR: uyarıcı | ÎLE: başkasını | GEL: diyenden | MTRFVHE: varlıkla şımarmış kimseleri | ÎNE: şüphesiz biz | BME: şeyi | ÊRSLTM: sizin gönderildiğiniz | BH: onu | KEFRVN: inkar ediyoruz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hiçbir şehre korkutuculardan birini göndermedik ki oradaki nîmete, mala sâhib olanlar, şüphe yok ki biz, size gönderilen şeyleri inkâr ediyoruz demesinler.
Adem Uğur : Biz hangi ülkeye bir uyarıcı göndermişsek mutlaka oranın varlıklı ve şımarık kişileri: Biz, size gönderilmiş olan şeyi inkâr ediyoruz, demişlerdir.
Ahmed Hulusi : Biz hangi memlekete bir uyarıcı irsâl ettiysek, oranın şımarık zenginleri: "Muhakkak ki biz Risâletinizle gönderilen hakikat bilgisini kabul etmeyiz" (dediler).
Ahmet Tekin : Biz herhangi bir memlekete özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan bir uyarıcı gönderdiğimizde, o memleketin refah ile şımartılmış ileri gelenleri mutlaka: 'Sizin tebliğ ile görevlendirildiğiniz dini biz kabul etmiyoruz, inkâr ediyoruz' demişlerdir.
Ahmet Varol : Biz hangi beldeye bir uyarıcı gönderdiysek muhakkak oranın varlıklıları: 'Biz sizinle gönderileni inkâr ediyoruz' dediler.
Ali Bulaç : Biz hangi ülkeye bir uyarıcı gönderdikse, mutlaka oranın 'refah içinde şımaran önde gelenleri': "Gerçekten biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyi tanımıyoruz" demişlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Biz herhangi bir memlekete azabla korkutucu bir peygamber gönderdikse, muhakkak o memleketin ileri gelen refah düşkünleri: “- Biz, sizin gönderdiğiniz şeyleri (Allah’ın emirlerini) inkâr edenleriz.” dediler. (Ey Rasûlüm, onun için sen, kavminden bir kısım elebaşlar iman etmedi diye üzülme.)
Bekir Sadak : Dogrusu uyarici gondermis oldugumuz her kasabanin varlikli kimseleri, onlari: «Biz sizinle gonderilen seyleri inkar ediyoruz» diye gelmislerdir.
Celal Yıldırım : Biz ne kadar bir kasabaya bir uyarıcı gönderdikse, mutlaka oranın şımarık ileri gelenleri, «doğrusu biz sizinle gönderilen şeyleri tanımıyoruz» demişlerdir.
Diyanet İşleri : Biz, hangi memlekete bir uyarıcı göndermişsek oranın şımarık zenginleri, “Biz, sizinle gönderileni inkâr ediyoruz” demişlerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu uyarıcı göndermiş olduğumuz her kentin varlıklı kimseleri, 'Biz sizinle gönderilen şeyleri inkar ediyoruz' dediler.
Diyanet Vakfi : Biz hangi ülkeye bir uyarıcı göndermişsek mutlaka oranın varlıklı ve şımarık kişileri: Biz, size gönderilmiş olan şeyi inkâr ediyoruz, demişlerdir.
Edip Yüksel : Bir kente her ne zaman bir uyarıcı gönderirsek, elitleri, 'Sizin kendisiyle gönderildiğiniz mesajı reddediyoruz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz herhangi bir memlekete tehlikeyi haber veren bir uyarıcı gönderdikse, mutlaka oranın refah ile şımartılmış olanları: «Biz sizin gönderildiğiniz şeyleri tanımayız.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz herhangi bir memlekette tehlikeyi haber veren bir Resul gönderdiysek, herhalde onun refah ile şımartılmış olanları: «Biz, sizin gönderildiğiniz şeyleri tanımayız.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz her hangi bir memlekette (bir nezîr) tehlikeyi haber veren bir Resul gönderdikse her halde onun refah ile şımartılmış olanları dediler ki: «biz sizin gönderildiğiniz şeyleri tanıyamayız»
Fizilal-il Kuran : Uyarıcı gönderdiğimiz her kentin şımarık elebaşları mutlaka şöyle dediler. «Biz, sizin getirdiğiniz mesajı kesinlikle inkâr ediyoruz»
Gültekin Onan : Biz hangi ülkeye bir uyarıcı gönderdikse, mutlaka oranın 'refah içinde şımaran önde gelenleri': "Gerçekten biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeye kafir olanlarız" demişlerdir.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz herhangi bir memlekete uyarıcı gönderdikse, kesinlikle oranın varlık ve güç sahibi şımarık önde gelenleri: “Biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyleri/ mesajları bilerek reddedenleriz / inanmayanlarız” dediler.
Hasan Basri Çantay : Biz hiçbir memlekete gelecek tehlikeleri haber verici bir peygamber göndermedik, ille oranın refah erbabı: «Biz, sizin gönderdiğiniz şeylere küfr edicileriz» dediler.
Hayrat Neşriyat : Hem hiçbir memlekete (kendilerine Allah’ın azâbından haber veren) bir korkutucu(peygamber) göndermedik ki, mutlaka oranın ni'met içinde (şımarmış) olanları: 'Gerçekten biz kendisiyle gönderildiğiniz şeyi inkâr edenleriz' demiş olmasın!
İbni Kesir : Uyarıcı gönderdiğimiz her kasabanın varlıklıları dediler ki: Biz, sizin gönderildiğiniz şeyi inkar edenleriz.
İskender Evrenosoğlu : Ve Bizim nezir göndermediğimiz hiçbir yer yoktur. Her karyenin (ülkenin) refah içinde olanları (ileri gelenleri): "Muhakkak ki biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyi inkâr edenleriz." demekten başka bir şey söylemediler.
Muhammed Esed : Nitekim, ne zaman bir topluma uyarıcı gönderdiysek, toplumun sefahata dalmış olan kesimi, "(Sahip olduğunuzu iddia ettiğiniz) mesajınızın hak olduğunu inkar ediyoruz!" derler;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hiçbir beldeye bir korkutucu zât göndermedik ki, illâ onun refah içinde yaşayanları dediler ki: «Biz şüphe yok ki, kendisiyle gönderilmiş olduğunuz şeyi inkar edicileriz.»
Ömer Öngüt : Biz hangi memlekete bir uyarıcı göndermişsek, oranın varlıklı ve şımarık kişileri mutlaka: "Biz size gönderilmiş olan şeyleri inkâr ediyoruz. " demişlerdir.
Şaban Piriş : Bir ülkeye uyarıcı göndermedik ki oranın varlıklıları: -Biz, sizinle gönderilen şeyleri inkar ediyoruz demiş olmasınlar.
Suat Yıldırım : Uyarmak üzere Peygamber gönderdiğimiz hiçbir belde yoktur ki, onların ileri gelen, varlıklı ve şımarık olanları: "Biz sizinle gönderilen şeyleri reddediyoruz, bunu böyle bilesiniz!" demiş olmasınlar.
Süleyman Ateş : Biz hangi ülkeye bir uyarıcı gönderdiysek mutlaka oranın varlıkla şımarmış kimseleri: "Biz, sizin gönderildiğiniz şeyi inkâr ediyoruz" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Biz hangi ülkeye bir uyarıcı, korkutucu gönderdikse, mutlaka oranın 'refah içinde şımaran önde gelenleri': «Gerçekten biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyi tanımıyoruz» demişlerdir.
Ümit Şimşek : Biz hangi ülkeye bir uyarıcı gönderdiysek, oranın refah içinde şımarmış ileri gelenleri, 'Sizinle gönderileni biz inkâr ediyoruz' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz, hangi ülkeye bir uyarıcı göndermişsek, onun servet ve refahla şımaranları mutlaka şöyle demişlerdir: "Biz, sizin elçilik yaptığınız şeyi inkâr ediyoruz!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}