» 34 / Sebe’  7:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 34 / Sebe’  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (VGEL) = veḳāle : ve dediler ki
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden(ler)
4. هَلْ (HL) = hel : mi?
5. نَدُلُّكُمْ (ND̃LKM) = nedullukum : size gösterelim
6. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
7. رَجُلٍ (RCL) = raculin : bir adam
8. يُنَبِّئُكُمْ (YNBÙKM) = yunebbiukum : size haber veren
9. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
10. مُزِّقْتُمْ (MZGTM) = muzziḳtum : siz parçalandığınız
11. كُلَّ (KL) = kulle : tamamen
12. مُمَزَّقٍ (MMZG) = mumezzeḳin : dağılıp
13. إِنَّكُمْ (ÎNKM) = innekum : sizin
14. لَفِي (LFY) = lefī : içinde olacağınızı
15. خَلْقٍ (ḢLG) = ḣalḳin : bir yaratılış
16. جَدِيدٍ (CD̃YD̃) = cedīdin : yeni
ve dediler ki | kimseler | inkar eden(ler) | mi? | size gösterelim | | bir adam | size haber veren | zaman | siz parçalandığınız | tamamen | dağılıp | sizin | içinde olacağınızı | bir yaratılış | yeni |

[GVL] [] [KFR] [] [D̃LL] [] [RCL] [NBE] [] [MZG] [KLL] [MZG] [] [] [ḢLG] [CD̃D̃]
VGEL ELZ̃YN KFRVE HL ND̃LKM AL RCL YNBÙKM ÎZ̃E MZGTM KL MMZG ÎNKM LFY ḢLG CD̃YD̃

veḳāle elleƶīne keferū hel nedullukum ǎlā raculin yunebbiukum iƶā muzziḳtum kulle mumezzeḳin innekum lefī ḣalḳin cedīdin
وقال الذين كفروا هل ندلكم على رجل ينبئكم إذا مزقتم كل ممزق إنكم لفي خلق جديد

 » 34 / Sebe’  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL veḳāle ve dediler ki But say
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieve,
هل | HL hel mi? """Shall"
ندلكم د ل ل | D̃LL ND̃LKM nedullukum size gösterelim we direct you
على | AL ǎlā to
رجل ر ج ل | RCL RCL raculin bir adam a man
ينبئكم ن ب ا | NBE YNBÙKM yunebbiukum size haber veren who informs you
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
مزقتم م ز ق | MZG MZGTM muzziḳtum siz parçalandığınız you have disintegrated
كل ك ل ل | KLL KL kulle tamamen (in) total
ممزق م ز ق | MZG MMZG mumezzeḳin dağılıp disintegration,
إنكم | ÎNKM innekum sizin indeed you
لفي | LFY lefī içinde olacağınızı surely (will be) in
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣalḳin bir yaratılış a creation
جديد ج د د | CD̃D̃ CD̃YD̃ cedīdin yeni new?

34:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dediler ki | kimseler | inkar eden(ler) | mi? | size gösterelim | | bir adam | size haber veren | zaman | siz parçalandığınız | tamamen | dağılıp | sizin | içinde olacağınızı | bir yaratılış | yeni |

[GVL] [] [KFR] [] [D̃LL] [] [RCL] [NBE] [] [MZG] [KLL] [MZG] [] [] [ḢLG] [CD̃D̃]
VGEL ELZ̃YN KFRVE HL ND̃LKM AL RCL YNBÙKM ÎZ̃E MZGTM KL MMZG ÎNKM LFY ḢLG CD̃YD̃

veḳāle elleƶīne keferū hel nedullukum ǎlā raculin yunebbiukum iƶā muzziḳtum kulle mumezzeḳin innekum lefī ḣalḳin cedīdin
وقال الذين كفروا هل ندلكم على رجل ينبئكم إذا مزقتم كل ممزق إنكم لفي خلق جديد

[ق و ل] [] [ك ف ر] [] [د ل ل] [] [ر ج ل] [ن ب ا] [] [م ز ق] [ك ل ل] [م ز ق] [] [] [خ ل ق] [ج د د]

 » 34 / Sebe’  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL veḳāle ve dediler ki But say
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هل | HL hel mi? """Shall"
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
ندلكم د ل ل | D̃LL ND̃LKM nedullukum size gösterelim we direct you
Nun,Dal,Lam,Kef,Mim,
50,4,30,20,40,
V – 1st person plural imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
رجل ر ج ل | RCL RCL raculin bir adam a man
Re,Cim,Lam,
200,3,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ينبئكم ن ب ا | NBE YNBÙKM yunebbiukum size haber veren who informs you
Ye,Nun,Be,,Kef,Mim,
10,50,2,,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
مزقتم م ز ق | MZG MZGTM muzziḳtum siz parçalandığınız you have disintegrated
Mim,Ze,Gaf,Te,Mim,
40,7,100,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form II) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
كل ك ل ل | KLL KL kulle tamamen (in) total
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ممزق م ز ق | MZG MMZG mumezzeḳin dağılıp disintegration,
Mim,Mim,Ze,Gaf,
40,40,7,100,
N – genitive masculine indefinite (form II) passive participle
اسم مجرور
إنكم | ÎNKM innekum sizin indeed you
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لفي | LFY lefī içinde olacağınızı surely (will be) in
Lam,Fe,Ye,
30,80,10,
EMPH – emphatic prefix lām
P – preposition
اللام لام التوكيد
حرف جر
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣalḳin bir yaratılış a creation
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
جديد ج د د | CD̃D̃ CD̃YD̃ cedīdin yeni new?
Cim,Dal,Ye,Dal,
3,4,10,4,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: ve dediler ki | الَّذِينَ: kimseler | كَفَرُوا: inkar eden(ler) | هَلْ: mi? | نَدُلُّكُمْ: size gösterelim | عَلَىٰ: | رَجُلٍ: bir adam | يُنَبِّئُكُمْ: size haber veren | إِذَا: zaman | مُزِّقْتُمْ: siz parçalandığınız | كُلَّ: tamamen | مُمَزَّقٍ: dağılıp | إِنَّكُمْ: sizin | لَفِي: içinde olacağınızı | خَلْقٍ: bir yaratılış | جَدِيدٍ: yeni |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL ve dediler ki | الذين ELZ̃YN kimseler | كفروا KFRWE inkar eden(ler) | هل HL mi? | ندلكم ND̃LKM size gösterelim | على AL | رجل RCL bir adam | ينبئكم YNBÙKM size haber veren | إذا ÎZ̃E zaman | مزقتم MZGTM siz parçalandığınız | كل KL tamamen | ممزق MMZG dağılıp | إنكم ÎNKM sizin | لفي LFY içinde olacağınızı | خلق ḢLG bir yaratılış | جديد CD̃YD̃ yeni |
Kırık Meal (Okunuş) : |veḳāle: ve dediler ki | elleƶīne: kimseler | keferū: inkar eden(ler) | hel: mi? | nedullukum: size gösterelim | ǎlā: | raculin: bir adam | yunebbiukum: size haber veren | iƶā: zaman | muzziḳtum: siz parçalandığınız | kulle: tamamen | mumezzeḳin: dağılıp | innekum: sizin | lefī: içinde olacağınızı | ḣalḳin: bir yaratılış | cedīdin: yeni |
Kırık Meal (Transcript) : |VGEL: ve dediler ki | ELZ̃YN: kimseler | KFRVE: inkar eden(ler) | HL: mi? | ND̃LKM: size gösterelim | AL: | RCL: bir adam | YNBÙKM: size haber veren | ÎZ̃E: zaman | MZGTM: siz parçalandığınız | KL: tamamen | MMZG: dağılıp | ÎNKM: sizin | LFY: içinde olacağınızı | ḢLG: bir yaratılış | CD̃YD̃: yeni |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kâfir olanlar dediler ki: Size bir adam gösterelim mi ki paramparça olup dağıldıktan sonra şüphe yok yeniden dirileceğinizi size haber vermede.
Adem Uğur : Kâfir olanlar (kendi aralarında) şöyle dediler: Çürüyüp paramparça olduğunuz vakit yeniden dirileceğinizi söyleyerek haber veren kişiyi gösterelim mi?
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenler dedi ki: "Unufak toz olduktan sonra, kesinlikle siz yeni bir yaratılışta olursunuz, diyerek Nebilik iddia eden bir adamı size gösterelim mi?"
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar: 'Çürüyüp paramparça olduğunuz vakit, yeniden yaratılacaksınız, kabirlerden diriltilerek kaldırılacaksınız diye size bir takım haberler veren adamı gösterelim mi?' derler.
Ahmet Varol : İnkâr edenler dediler ki: 'Siz büsbütün parçalanıp dağıtıldıktan sonra mutlaka yeni bir yaratılışa tabi tutulacağınızı bildiren bir adamı size gösterelim mi?'
Ali Bulaç : İnkâr edenler dediler ki: "Siz darmadağın olup dağıldığınızda, gerçekten sizin yeni bir yaratılışta bulunacağınızı size haber veren bir adamı gösterelim mi size?"
Ali Fikri Yavuz : (Hal böyle iken) kâfir olanlar, (yardakçılarına şöyle) dediler: “- Siz tamamen parça parça dağıldığınız ve çürüdüğünüz vakit, muhakkak yeni bir yaratılışta bulunacağınızı, size haber vermekte olan bir adamı (peygamberlik iddia edeni), size gösterelim mi?
Bekir Sadak : (7-8) Inkar edenler, insanlara: «Size, siz parca parca dagilip yok oldugunuz zaman yeniden dirileceginizi haber veren bir adam gosterelim mi? Allah'a karsi yalan mi uyduruyor, yoksa kendisinde delilik mi vardir?» derler. Hayir; ahirete inanmayanlar, azapta ve derin bir sapiklik icindedirler.
Celal Yıldırım : O küfre saplanıp kalanlar ise, siz ölüp didik didik hale geldiğinizde yeniden yaratılacağınızı size haber veren bir adamı salık verelim mi ? derler.
Diyanet İşleri : Yine inkâr edenler şöyle dediler: “Çürüyüp ufalandıktan sonra sizin yeniden diriltileceğinizi söyleyen bir adamı size gösterelim mi?
Diyanet İşleri (eski) : (7-8) İnkar edenler, insanlara: 'Size, siz parça parça dağılıp yok olduğunuz zaman yeniden dirileceğinizi haber veren bir adam gösterelim mi? Allah'a karşı yalan mı uyduruyor, yoksa kendisinde delilik mi vardır?' derler. Hayır; ahirete inanmayanlar, azapta ve derin bir sapıklık içindedirler.
Diyanet Vakfi : Kâfir olanlar (kendi aralarında) şöyle dediler: Çürüyüp paramparça olduğunuz vakit yeniden dirileceğinizi söyleyerek haber veren kişiyi gösterelim mi?
Edip Yüksel : İnkarcılar dediler, 'Siz parça parça dağıldıktan sonra yeni bir yaratılışla diriltileceğinizi bildiren bir adamı size gösterelim mi?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böyle iken inkâr edenler şöyle dediler: «Siz öldükten sonra, didik didik parçalandığınız vakit, yeniden bir yaratılış içinde bulunacaksınız diye, size birtakım haberler veren kişiyi gösterelim mi?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böyle iken o küfredenler şöyle dediler: «Size, parçalanıp didik didik didiklendiğiniz zaman, muhakkak siz yeni bir yaratılış içinde bulunacaksınız diye, peygamberlik eden bir adam gösterelim mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle iken o küfredenler şöyle dediler: Size bir adam gösterelim mi ki temamen didik didik didiklendiğiniz vakıt muhakkak siz, yeni bir hılkat içinde bulunacaksınız diye size Peygamberlik ediyor?
Fizilal-il Kuran : Kâfirler biribirlerine dediler ki; «Ölen vücutlarınız didik didik parçalanıp iyice dağıldıktan sonra yeni bir aşamada tekrar dirileceğinizi ileri süren biri var, onu size gösterelim mi?»
Gültekin Onan : Küfredenler dediler ki: "Siz darmadağın olup dağıldığınızda, gerçekten sizin yeni bir yaratılışta bulunacağınızı size haber veren bir adamı gösterelim mi size?"
Hakkı Yılmaz : (7,8) "Ve kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseler şöyle dediler: “Siz çürüyüp, didik didik parçalandığınız vakit, kesinlikle yeni bir oluşturuluş içinde bulunacaksınız diye, size haber veren bir kişiyi size gösterelim mi? O, bir yalanı Allah'a uydurdu mu, yoksa kendisinde bir delilik mi var?” Tam tersi, âhirete inanmayan kimseler, azap ve uzak bir sapıklık içindedirler. "
Hasan Basri Çantay : O küfredenler (birbirine şöyle) dedi (ler): «Siz didik didik parçalanıb dağıldığınız vakit her halde ve muhakkak tekrar yeni bir yaratılışda (bulunacağınızı) size (ehemmiyyetle) haber vermekde olan bir adam gösterelim mi size»?
Hayrat Neşriyat : Böyleyken, o inkâr edenler (kendi aralarında) dedi(ler) ki: '(Siz) tamâmen (çürüyüp)parça parça dağıldığınız zaman, muhakkak ki sizin, gerçekten (diriltilerek) yeni bir yaratılışta olacağınızı size haber veren bir adamı size gösterelim mi?'
İbni Kesir : Küfretmiş olanlar dediler ki: Siz, didik didik parçalanıp dağıldığınız zaman muhakkak sizin yeni bir yaratılışta bulunacağınızı haber veren bir adamı size gösterelim mi?
İskender Evrenosoğlu : Ve kâfirler dediler ki: "Siz tamamen parça parça olduğunuz (öldükten sonra vücudunuz çürüdüğü zaman) sizin mutlaka yeniden halkedileceğinizi (yaratılacağınızı) haber veren bir adamı size gösterelim mi?"
Muhammed Esed : Buna karşılık, hakikati inkara şartlanmış olanlar, (kendileri ile aynı zihniyette olanlara) şöyle derler: "(Ölüp) sayısız parçalara dağıldıktan sonra yeni bir yaratılışla -evet, dikkat edin, (yeni bir yaratılışla)- (hayata dönmüş) olacağınızı iddia eden bir adam gösterelim mi size?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kâfir olanlar dedi ki: «Size bir adam gösterelim mi ki, siz büsbütün darmadağın olduğunuz vakit muhakkak siz yeni bir yaradılışta bulunacağınızı size haber veriyor.»
Ömer Öngüt : Kâfirler dediler ki: "Size, çürüyüp paramparça olduğunuz zaman yeniden dirileceğinizi haber veren bir adam gösterelim mi?"
Şaban Piriş : İnkar edenler: -Size, paramparça olduğunuz zaman, sizin yeni bir yaratılışla diriltileceğinizi haber veren bir adam gösterelim mi? dediler.
Suat Yıldırım : Böyle iken kâfirler kendi aralarında şöyle dediler: "Siz ölüp de tamamen parçalandıktan ve çürüdükten sonra size yeniden yaratılacağınızı söyleyerek peygamberlik iddia eden bir adam gösterelim mi?
Süleyman Ateş : İnkâr edenler, dediler ki: "Siz tamamen dağılıp parçalandıktan sonra, mutlaka yeni bir yaratılış içinde olacağınızı size haber veren bir adam gösterelim mi size?"
Tefhim-ul Kuran : Küfre sapanlar dediler ki: «Siz darmadağın olup dağıldığınızda, gerçekten sizin yeni bir yaratılışta bulunacağınızı size haber veren bir adamı gösterelim mi size?»
Ümit Şimşek : Yine o inkâr edenler dediler ki: 'Size, çürüyüp dağıldıktan sonra yeniden yaratılacağınızı söyleyen bir adam gösterelim mi?
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre batanlar şöyle dedi: "Dağılıp parçalandığınızda, kesinlikle yepyeni bir yaratılış içinde olacağınız yolunda, peygamberce haberler veren bir adamı size gösterelim mi?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}