CONJ – prefixed conjunction wa (and) EMPH – emphatic prefix lām CERT – particle of certainty الواو عاطفة اللام لام التوكيد حرف تحقيق
صدق
ص د ق | ṦD̃G
ṦD̃G
Saddeḳa
doğru çıkardı
found true
Sad,Dal,Gaf, 90,4,100,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb فعل ماض
عليهم
|
ALYHM
ǎleyhim
onlar hakkındaki
about them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim, 70,30,10,5,40,
P – preposition PRON – 3rd person masculine plural object pronoun جار ومجرور
إبليس
|
ÎBLYS
iblīsu
İblis
Iblis
,Be,Lam,Ye,Sin, ,2,30,10,60,
"PN – nominative masculine proper noun → Iblis" اسم علم مرفوع
ظنه
ظ ن ن | ƵNN
ƵNH
Zennehu
zannını
his assumption,
Zı,Nun,He, 900,50,5,
N – accusative masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاتبعوه
ت ب ع | TBA
FETBAVH
fettebeǔhu
(hepsi) ona uydular
so they followed him
Fe,Elif,Te,Be,Ayn,Vav,He, 80,1,400,2,70,6,5,
REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الفاء استئنافية فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا
|
ÎLE
illā
dışındakiler
except
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – restriction particle أداة حصر
فريقا
ف ر ق | FRG
FRYGE
ferīḳan
bir bölümü
a group
Fe,Re,Ye,Gaf,Elif, 80,200,10,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | صَدَّقَ: doğru çıkardı | عَلَيْهِمْ: onlar hakkındaki | إِبْلِيسُ: İblis | ظَنَّهُ: zannını | فَاتَّبَعُوهُ: (hepsi) ona uydular | إِلَّا: dışındakiler | فَرِيقًا: bir bölümü | مِنَ: -dan | الْمُؤْمِنِينَ: inananlar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ve andolsun | صدق ṦD̃Gdoğru çıkardı | عليهم ALYHMonlar hakkındaki | إبليس ÎBLYSİblis | ظنه ƵNHzannını | فاتبعوه FETBAWH(hepsi) ona uydular | إلا ÎLEdışındakiler | فريقا FRYGEbir bölümü | من MN-dan | المؤمنين ELMÙMNYNinananlar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | Saddeḳa: doğru çıkardı | ǎleyhim: onlar hakkındaki | iblīsu: İblis | Zennehu: zannını | fettebeǔhu: (hepsi) ona uydular | illā: dışındakiler | ferīḳan: bir bölümü | mine: -dan | l-mu'minīne: inananlar- |
Kırık Meal (Transcript) : |VLGD̃: ve andolsun | ṦD̃G: doğru çıkardı | ALYHM: onlar hakkındaki | ÎBLYS: İblis | ƵNH: zannını | FETBAVH: (hepsi) ona uydular | ÎLE: dışındakiler | FRYGE: bir bölümü | MN: -dan | ELMÙMNYN: inananlar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki İblis'in, onlar hakkındaki zannı doğru çıktı, derken, inananlardan bir bölükten başka hepsi de ona uydu.
Adem Uğur : Andolsun İblis, onlar hakkındaki tahminini doğruya çıkardı. İnanan bir zümrenin dışında hepsi ona uydular.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki İblis'in onların (insanların) hakkındaki zannı doğru çıktı da, iman edenler dışındakiler ona tâbi oldular.
Ahmet Tekin : Andolsun, İblisin onlar hakkındaki tahmini doğru çıktı. İnanan bir zümrenin dışında hepsi ona uydular.
Ahmet Varol : Andolsun ki İblis onlar hakkındaki kanaatini doğru çıkardı. Böylece mü'minlerden bir grup dışında (hepsi) ona uydular.
Ali Bulaç : Andolsun, İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu, böylelikle iman eden bir grup dışında, ona uymuş oldular.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten İblis, insanlar aleyhindeki, (muhakkak onları azdıracağım) vaadini yerine getirdi. Onun için, müminlerden ibaret bir fırkadan başkası, İblis’e tâbi oldular.
Bekir Sadak : And olsun ki Iblis, onlar hakkindaki gorusunu dogru cikartmis; inananlardan bir topluluk disinda hepsi ona uymuslardi.
Celal Yıldırım : And olsun ki, İblîs onlar hakkındaki zan ve tahminini doğruya çıkarmış ; mü'minlerden bir topluluk dışında hepsi de ona uymuşlardı.
Diyanet İşleri : Şeytan, onlar hakkındaki zannını doğru çıkardı. İnananlardan bir grup dışında hepsi ona uydular.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki İblis, onlar hakkındaki görüşünü doğru çıkartmış; inananlardan bir topluluk dışında hepsi ona uymuşlardı.
Diyanet Vakfi : Andolsun İblis, onlar hakkındaki tahminini doğruya çıkardı. İnanan bir zümrenin dışında hepsi ona uydular.
Edip Yüksel : İblis, onlar hakkındaki beklentilerini doğru çıkardı. İnanan bir grup hariç ona uydular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine yemin ederim ki, İblis onlar hakkındaki zannını hakikaten doğru buldu da içlerinde müminlerden ibaret bir gruptan başkası ona uydular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine andolsun ki, iblis onlar aleyhindeki tahminini gerçekten doğru buldu da içlerinde müminlerden ibaret bir gruptan başkası ona uydular.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine celâlime kasem ederim ki İblîs, onlar aleyhindeki zannını hakıkaten doğru buldu da içlerinde mü'minlerden ıbaret bir fırkadan maadası ona tabi' oldular
Fizilal-il Kuran : Şeytan, onlara ilişkin beklentisini gerçekleştirmiş ve bir grup mü'min dışında hepsi ona uymuştu.
Gültekin Onan : Andolsun, İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu; böylelikle inançlılardan bir grup dışında, ona uymuş oldular.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki İblis/düşünce yetisi onlar hakkındaki zannını tasdik etti de mü’minlerden ibaret bir kesimden başkası İblis'e uydular.
Hasan Basri Çantay : Andolsun, İblîs onlar aleyhindeki zarınını gerçekleşdirmişdi de, îman edenlerden bir zümre haaric olmak üzere, (tamamen) ona uymuşlardı.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki İblis, onlar hakkındaki (çoğunu azdırıp, samîmî kulları ise kandıramayacağına dâir) zannını doğru çıkardı da mü’minlerden (ihlâslı olan) bir zümre hâriç, ona uydular.
İbni Kesir : Andolsun ki; İblis, onlar hakkındaki zannını doğru çıkarmış ve mü'minlerden bir topluluk hariç ona tabi olmuşlardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki iblis, onlar üzerindeki zannını (hedefini) yerine getirdi. Böylece mü'minleri oluşturan bir fırka (Allah'a ulaşmayı dileyenler) hariç, hepsi ona (şeytana) tâbî oldular.
Muhammed Esed : Doğrusu İblis, onlar hakkında doğru söylemişti, çünkü (içlerindeki) bazı müminler hariç, tümü o(nun çağrısı)na uydular.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, şeytan onların aleyhindeki zannını tahakkuk ettirmiş oldu. Ona tâbi oldular. Ancak mü'minlerden bir zümre müstesna.
Ömer Öngüt : Andolsun ki İblis onların aleyhindeki zannını gerçekleştirdi. Müminlerden bir fırka hariç olmak üzere hepsi ona uydular.
Şaban Piriş : İblis onlar hakkındaki düşüncesini doğruladı ve mü’min bir grup dışında ona tabi oldular.
Suat Yıldırım : Hakikaten İblis onlar hakkındaki zan ve temennisini gerçekleştirdi, muradına erdi. Müminlerden bir kısmı hariç, onun peşine düştüler.
Süleyman Ateş : Andolsun İblis, onlar hakkındaki zannını doğru çıkardı, inanan bir bölükten başka (hepsi) ona uydular.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu, böylelikle, iman etmekte olan bir grup dışında onlar, ona uymuş oldular.
Ümit Şimşek : Gerçekten de İblis onlar hakkındaki zannını doğruladı ve mü'minlerden bir topluluk dışındakiler ona uyup gittiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, İblis onlarla ilgili sanısında isabet etti. İnananlardan bir grup dışındakiler ona uydular.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]