» 34 / Sebe’  20:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 34 / Sebe’  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (VLGD̃) = veleḳad : ve andolsun
2. صَدَّقَ (ṦD̃G) = Saddeḳa : doğru çıkardı
3. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onlar hakkındaki
4. إِبْلِيسُ (ÎBLYS) = iblīsu : İblis
5. ظَنَّهُ (ƵNH) = Zennehu : zannını
6. فَاتَّبَعُوهُ (FETBAVH) = fettebeǔhu : (hepsi) ona uydular
7. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışındakiler
8. فَرِيقًا (FRYGE) = ferīḳan : bir bölümü
9. مِنَ (MN) = mine : -dan
10. الْمُؤْمِنِينَ (ELMÙMNYN) = l-mu'minīne : inananlar-
ve andolsun | doğru çıkardı | onlar hakkındaki | İblis | zannını | (hepsi) ona uydular | dışındakiler | bir bölümü | -dan | inananlar- |

[] [ṦD̃G] [] [] [ƵNN] [TBA] [] [FRG] [] [EMN]
VLGD̃ ṦD̃G ALYHM ÎBLYS ƵNH FETBAVH ÎLE FRYGE MN ELMÙMNYN

veleḳad Saddeḳa ǎleyhim iblīsu Zennehu fettebeǔhu illā ferīḳan mine l-mu'minīne
ولقد صدق عليهم إبليس ظنه فاتبعوه إلا فريقا من المؤمنين

 » 34 / Sebe’  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly,
صدق ص د ق | ṦD̃G ṦD̃G Saddeḳa doğru çıkardı found true
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlar hakkındaki about them
إبليس | ÎBLYS iblīsu İblis Iblis
ظنه ظ ن ن | ƵNN ƵNH Zennehu zannını his assumption,
فاتبعوه ت ب ع | TBA FETBAVH fettebeǔhu (hepsi) ona uydular so they followed him
إلا | ÎLE illā dışındakiler except
فريقا ف ر ق | FRG FRYGE ferīḳan bir bölümü a group
من | MN mine -dan of
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne inananlar- the believers.

34:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | doğru çıkardı | onlar hakkındaki | İblis | zannını | (hepsi) ona uydular | dışındakiler | bir bölümü | -dan | inananlar- |

[] [ṦD̃G] [] [] [ƵNN] [TBA] [] [FRG] [] [EMN]
VLGD̃ ṦD̃G ALYHM ÎBLYS ƵNH FETBAVH ÎLE FRYGE MN ELMÙMNYN

veleḳad Saddeḳa ǎleyhim iblīsu Zennehu fettebeǔhu illā ferīḳan mine l-mu'minīne
ولقد صدق عليهم إبليس ظنه فاتبعوه إلا فريقا من المؤمنين

[] [ص د ق] [] [] [ظ ن ن] [ت ب ع] [] [ف ر ق] [] [ا م ن]

 » 34 / Sebe’  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
صدق ص د ق | ṦD̃G ṦD̃G Saddeḳa doğru çıkardı found true
Sad,Dal,Gaf,
90,4,100,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlar hakkındaki about them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
إبليس | ÎBLYS iblīsu İblis Iblis
,Be,Lam,Ye,Sin,
,2,30,10,60,
"PN – nominative masculine proper noun → Iblis"
اسم علم مرفوع
ظنه ظ ن ن | ƵNN ƵNH Zennehu zannını his assumption,
Zı,Nun,He,
900,50,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاتبعوه ت ب ع | TBA FETBAVH fettebeǔhu (hepsi) ona uydular so they followed him
Fe,Elif,Te,Be,Ayn,Vav,He,
80,1,400,2,70,6,5,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLE illā dışındakiler except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
فريقا ف ر ق | FRG FRYGE ferīḳan bir bölümü a group
Fe,Re,Ye,Gaf,Elif,
80,200,10,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne inananlar- the believers.
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | صَدَّقَ: doğru çıkardı | عَلَيْهِمْ: onlar hakkındaki | إِبْلِيسُ: İblis | ظَنَّهُ: zannını | فَاتَّبَعُوهُ: (hepsi) ona uydular | إِلَّا: dışındakiler | فَرِيقًا: bir bölümü | مِنَ: -dan | الْمُؤْمِنِينَ: inananlar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ ve andolsun | صدق ṦD̃G doğru çıkardı | عليهم ALYHM onlar hakkındaki | إبليس ÎBLYS İblis | ظنه ƵNH zannını | فاتبعوه FETBAWH (hepsi) ona uydular | إلا ÎLE dışındakiler | فريقا FRYGE bir bölümü | من MN -dan | المؤمنين ELMÙMNYN inananlar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | Saddeḳa: doğru çıkardı | ǎleyhim: onlar hakkındaki | iblīsu: İblis | Zennehu: zannını | fettebeǔhu: (hepsi) ona uydular | illā: dışındakiler | ferīḳan: bir bölümü | mine: -dan | l-mu'minīne: inananlar- |
Kırık Meal (Transcript) : |VLGD̃: ve andolsun | ṦD̃G: doğru çıkardı | ALYHM: onlar hakkındaki | ÎBLYS: İblis | ƵNH: zannını | FETBAVH: (hepsi) ona uydular | ÎLE: dışındakiler | FRYGE: bir bölümü | MN: -dan | ELMÙMNYN: inananlar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki İblis'in, onlar hakkındaki zannı doğru çıktı, derken, inananlardan bir bölükten başka hepsi de ona uydu.
Adem Uğur : Andolsun İblis, onlar hakkındaki tahminini doğruya çıkardı. İnanan bir zümrenin dışında hepsi ona uydular.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki İblis'in onların (insanların) hakkındaki zannı doğru çıktı da, iman edenler dışındakiler ona tâbi oldular.
Ahmet Tekin : Andolsun, İblisin onlar hakkındaki tahmini doğru çıktı. İnanan bir zümrenin dışında hepsi ona uydular.
Ahmet Varol : Andolsun ki İblis onlar hakkındaki kanaatini doğru çıkardı. Böylece mü'minlerden bir grup dışında (hepsi) ona uydular.
Ali Bulaç : Andolsun, İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu, böylelikle iman eden bir grup dışında, ona uymuş oldular.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten İblis, insanlar aleyhindeki, (muhakkak onları azdıracağım) vaadini yerine getirdi. Onun için, müminlerden ibaret bir fırkadan başkası, İblis’e tâbi oldular.
Bekir Sadak : And olsun ki Iblis, onlar hakkindaki gorusunu dogru cikartmis; inananlardan bir topluluk disinda hepsi ona uymuslardi.
Celal Yıldırım : And olsun ki, İblîs onlar hakkındaki zan ve tahminini doğruya çıkarmış ; mü'minlerden bir topluluk dışında hepsi de ona uymuşlardı.
Diyanet İşleri : Şeytan, onlar hakkındaki zannını doğru çıkardı. İnananlardan bir grup dışında hepsi ona uydular.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki İblis, onlar hakkındaki görüşünü doğru çıkartmış; inananlardan bir topluluk dışında hepsi ona uymuşlardı.
Diyanet Vakfi : Andolsun İblis, onlar hakkındaki tahminini doğruya çıkardı. İnanan bir zümrenin dışında hepsi ona uydular.
Edip Yüksel : İblis, onlar hakkındaki beklentilerini doğru çıkardı. İnanan bir grup hariç ona uydular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine yemin ederim ki, İblis onlar hakkındaki zannını hakikaten doğru buldu da içlerinde müminlerden ibaret bir gruptan başkası ona uydular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine andolsun ki, iblis onlar aleyhindeki tahminini gerçekten doğru buldu da içlerinde müminlerden ibaret bir gruptan başkası ona uydular.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine celâlime kasem ederim ki İblîs, onlar aleyhindeki zannını hakıkaten doğru buldu da içlerinde mü'minlerden ıbaret bir fırkadan maadası ona tabi' oldular
Fizilal-il Kuran : Şeytan, onlara ilişkin beklentisini gerçekleştirmiş ve bir grup mü'min dışında hepsi ona uymuştu.
Gültekin Onan : Andolsun, İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu; böylelikle inançlılardan bir grup dışında, ona uymuş oldular.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki İblis/düşünce yetisi onlar hakkındaki zannını tasdik etti de mü’minlerden ibaret bir kesimden başkası İblis'e uydular.
Hasan Basri Çantay : Andolsun, İblîs onlar aleyhindeki zarınını gerçekleşdirmişdi de, îman edenlerden bir zümre haaric olmak üzere, (tamamen) ona uymuşlardı.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki İblis, onlar hakkındaki (çoğunu azdırıp, samîmî kulları ise kandıramayacağına dâir) zannını doğru çıkardı da mü’minlerden (ihlâslı olan) bir zümre hâriç, ona uydular.
İbni Kesir : Andolsun ki; İblis, onlar hakkındaki zannını doğru çıkarmış ve mü'minlerden bir topluluk hariç ona tabi olmuşlardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki iblis, onlar üzerindeki zannını (hedefini) yerine getirdi. Böylece mü'minleri oluşturan bir fırka (Allah'a ulaşmayı dileyenler) hariç, hepsi ona (şeytana) tâbî oldular.
Muhammed Esed : Doğrusu İblis, onlar hakkında doğru söylemişti, çünkü (içlerindeki) bazı müminler hariç, tümü o(nun çağrısı)na uydular.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, şeytan onların aleyhindeki zannını tahakkuk ettirmiş oldu. Ona tâbi oldular. Ancak mü'minlerden bir zümre müstesna.
Ömer Öngüt : Andolsun ki İblis onların aleyhindeki zannını gerçekleştirdi. Müminlerden bir fırka hariç olmak üzere hepsi ona uydular.
Şaban Piriş : İblis onlar hakkındaki düşüncesini doğruladı ve mü’min bir grup dışında ona tabi oldular.
Suat Yıldırım : Hakikaten İblis onlar hakkındaki zan ve temennisini gerçekleştirdi, muradına erdi. Müminlerden bir kısmı hariç, onun peşine düştüler.
Süleyman Ateş : Andolsun İblis, onlar hakkındaki zannını doğru çıkardı, inanan bir bölükten başka (hepsi) ona uydular.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu, böylelikle, iman etmekte olan bir grup dışında onlar, ona uymuş oldular.
Ümit Şimşek : Gerçekten de İblis onlar hakkındaki zannını doğruladı ve mü'minlerden bir topluluk dışındakiler ona uyup gittiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, İblis onlarla ilgili sanısında isabet etti. İnananlardan bir grup dışındakiler ona uydular.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}