» 34 / Sebe’  25:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 34 / Sebe’  Suresi: 25
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. لَا (LE) = lā : değil(siniz)
3. تُسْأَلُونَ (TSÊLVN) = tuselūne : sorulacak
4. عَمَّا (AME) = ǎmmā : -tan
5. أَجْرَمْنَا (ÊCRMNE) = ecramnā : bizim işlediğimiz suç-
6. وَلَا (VLE) = ve lā : ve değil(iz)
7. نُسْأَلُ (NSÊL) = nuselu : biz sorumlu
8. عَمَّا (AME) = ǎmmā : -den
9. تَعْمَلُونَ (TAMLVN) = teǎ'melūne : sizin işlediğiniz-
de ki | değil(siniz) | sorulacak | -tan | bizim işlediğimiz suç- | ve değil(iz) | biz sorumlu | -den | sizin işlediğiniz- |

[GVL] [] [SEL] [] [CRM] [] [SEL] [] [AML]
GL LE TSÊLVN AME ÊCRMNE VLE NSÊL AME TAMLVN

ḳul tuselūne ǎmmā ecramnā ve lā nuselu ǎmmā teǎ'melūne
قل لا تسألون عما أجرمنا ولا نسأل عما تعملون

 » 34 / Sebe’  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
لا | LE değil(siniz) """Not"
تسألون س ا ل | SEL TSÊLVN tuselūne sorulacak you will be asked
عما | AME ǎmmā -tan about what
أجرمنا ج ر م | CRM ÊCRMNE ecramnā bizim işlediğimiz suç- sins we committed
ولا | VLE ve lā ve değil(iz) and not
نسأل س ا ل | SEL NSÊL nuselu biz sorumlu we will be asked
عما | AME ǎmmā -den about what
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne sizin işlediğiniz- "you do."""

34:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | değil(siniz) | sorulacak | -tan | bizim işlediğimiz suç- | ve değil(iz) | biz sorumlu | -den | sizin işlediğiniz- |

[GVL] [] [SEL] [] [CRM] [] [SEL] [] [AML]
GL LE TSÊLVN AME ÊCRMNE VLE NSÊL AME TAMLVN

ḳul tuselūne ǎmmā ecramnā ve lā nuselu ǎmmā teǎ'melūne
قل لا تسألون عما أجرمنا ولا نسأل عما تعملون

[ق و ل] [] [س ا ل] [] [ج ر م] [] [س ا ل] [] [ع م ل]

 » 34 / Sebe’  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
لا | LE değil(siniz) """Not"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تسألون س ا ل | SEL TSÊLVN tuselūne sorulacak you will be asked
Te,Sin,,Lam,Vav,Nun,
400,60,,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
عما | AME ǎmmā -tan about what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
أجرمنا ج ر م | CRM ÊCRMNE ecramnā bizim işlediğimiz suç- sins we committed
,Cim,Re,Mim,Nun,Elif,
,3,200,40,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | VLE ve lā ve değil(iz) and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
نسأل س ا ل | SEL NSÊL nuselu biz sorumlu we will be asked
Nun,Sin,,Lam,
50,60,,30,
V – 1st person plural passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
عما | AME ǎmmā -den about what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne sizin işlediğiniz- "you do."""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | لَا: değil(siniz) | تُسْأَلُونَ: sorulacak | عَمَّا: -tan | أَجْرَمْنَا: bizim işlediğimiz suç- | وَلَا: ve değil(iz) | نُسْأَلُ: biz sorumlu | عَمَّا: -den | تَعْمَلُونَ: sizin işlediğiniz- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | لا LE değil(siniz) | تسألون TSÊLWN sorulacak | عما AME -tan | أجرمنا ÊCRMNE bizim işlediğimiz suç- | ولا WLE ve değil(iz) | نسأل NSÊL biz sorumlu | عما AME -den | تعملون TAMLWN sizin işlediğiniz- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | : değil(siniz) | tuselūne: sorulacak | ǎmmā: -tan | ecramnā: bizim işlediğimiz suç- | ve lā: ve değil(iz) | nuselu: biz sorumlu | ǎmmā: -den | teǎ'melūne: sizin işlediğiniz- |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | LE: değil(siniz) | TSÊLVN: sorulacak | AME: -tan | ÊCRMNE: bizim işlediğimiz suç- | VLE: ve değil(iz) | NSÊL: biz sorumlu | AME: -den | TAMLVN: sizin işlediğiniz- |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Bizim işlediğimiz suçlar, sizden sorulmaz ve sizin yaptıklarınız da bizden sorulmaz.
Adem Uğur : De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz.
Ahmed Hulusi : De ki: "Suçlarımızdan size sorulmaz. . . Yaptıklarınızdan da bize sorulmaz!"
Ahmet Tekin : 'Bizim işlediğimiz suçlardan, günahlardan siz sorumlu değilsiniz. Sizin işlediğiniz amellerden de biz sorumlu olmayacağız.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Siz bizim işlediğimiz suçtan sorulacak değilsiniz; biz de sizin yaptıklarınızdan sorulmayız.'
Ali Bulaç : De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Siz, bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorulmayız.”
Bekir Sadak : De ki: «Isledigimiz suclardan siz sorumlu olmazsiniz, sizin yaptiklarinizdan da biz sorumlu olmayiz»
Celal Yıldırım : De ki: Bizim işlediğimiz suç ve günahtan siz sorumlu tutulmazsınız ; sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu tutulmayız.
Diyanet İşleri : De ki: “Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Sizin işlediklerinizden de biz sorumlu tutulmayız.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'İşlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayız'
Diyanet Vakfi : De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz.
Edip Yüksel : De ki, 'Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Siz bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız. Biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Siz, bizim suçlarımızdan sorumlu tutulmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: siz bizim cürümlerimizden mes'ul edilmezsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan mes'ul olmayız
Fizilal-il Kuran : De ki; «Ne bizim suçlarımız size sorulacak ve ne de sizin işlediğiniz kötülükler bize sorulacaktır.»
Gültekin Onan : De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Siz bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız. Biz de sizin yapıp durduklarınızdan sorumlu olmayız.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Bizim işlediğimiz günâhdan siz mes'ûl olmazsınız. Sizin yapmakda olduklarınızdan da biz mes'ûl olmayız».
Hayrat Neşriyat : De ki: '(Siz) bizim işlediğimiz günahlardan mes’ûl olmazsınız; ve (biz de) sizin işlemekte olduğunuz (günahlar)dan mes’ûl tutulmayız.'
İbni Kesir : De ki: Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Bizim yaptığımız cürümlerden (suçlardan) siz sorgulanmazsınız. Ve biz (de) sizin yaptıklarınızdan sorgulanmayız."
Muhammed Esed : De ki: "Ne siz bizim işlediğimiz suçtan dolayı hesaba çekileceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizden dolayı".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Bizim işlediğimiz günahlardan siz sorulmazsınız, biz de sizin yapar olduğunuz şeylerden mes'ul olmayız.»
Ömer Öngüt : De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz. "
Şaban Piriş : De ki: -Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayacağız.
Suat Yıldırım : De ki: "Siz bizim suçlarımızdan sorguya çekilecek değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorgulanacak değiliz."
Süleyman Ateş : De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorulacak değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorumlu değiliz."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz.»
Ümit Şimşek : De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu olmazsınız; sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu değiliz.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya çekilmeyeceğiz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}