» 34 / Sebe’  31:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 34 / Sebe’  Suresi: 31
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : dediler ki
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden(ler)
4. لَنْ (LN) = len :
5. نُؤْمِنَ (NÙMN) = nu'mine : biz inanmayız
6. بِهَٰذَا (BHZ̃E) = bihāƶā : bu
7. الْقُرْانِ (ELGR ËN) = l-ḳurāni : Kur'an'a
8. وَلَا (VLE) = ve lā : ne de
9. بِالَّذِي (BELZ̃Y) = billeƶī' : şeye
10. بَيْنَ (BYN) = beyne : ellerinde olan
11. يَدَيْهِ (YD̃YH) = yedeyhi : ellerinde olan
12. وَلَوْ (VLV) = velev : şayet
13. تَرَىٰ (TR) = terā : sen bir görsen
14. إِذِ (ÎZ̃) = iƶi : olduğunda
15. الظَّالِمُونَ (ELƵELMVN) = Z-Zālimūne : zalimleri
16. مَوْقُوفُونَ (MVGVFVN) = mevḳūfūne : tutuklanmış
17. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : huzurunda
18. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rablerinin
19. يَرْجِعُ (YRCA) = yerciǔ : atarlarken
20. بَعْضُهُمْ (BAŽHM) = beǎ'Duhum : bir kısmı
21. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
22. بَعْضٍ (BAŽ) = beǎ'Din : diğerine
23. الْقَوْلَ (ELGVL) = l-ḳavle : söz
24. يَقُولُ (YGVL) = yeḳūlu : diyorlar
25. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
26. اسْتُضْعِفُوا (ESTŽAFVE) = stuD'ǐfū : zayıf düşürülen(ler)
27. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : kimselere
28. اسْتَكْبَرُوا (ESTKBRVE) = stekberū : büyüklük taslayan(lara)
29. لَوْلَا (LVLE) = levlā : olmasaydınız
30. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : siz
31. لَكُنَّا (LKNE) = lekunnā : elbette biz olurduk
32. مُؤْمِنِينَ (MÙMNYN) = mu'minīne : inanan insanlar
dediler ki | kimseler | inkar eden(ler) | | biz inanmayız | bu | Kur'an'a | ne de | şeye | ellerinde olan | ellerinde olan | şayet | sen bir görsen | olduğunda | zalimleri | tutuklanmış | huzurunda | Rablerinin | atarlarken | bir kısmı | | diğerine | söz | diyorlar | kimseler | zayıf düşürülen(ler) | kimselere | büyüklük taslayan(lara) | olmasaydınız | siz | elbette biz olurduk | inanan insanlar |

[GVL] [] [KFR] [] [EMN] [] [GRE] [] [] [BYN] [YD̃Y] [] [REY] [] [ƵLM] [VGF] [AND̃] [RBB] [RCA] [BAŽ] [] [BAŽ] [GVL] [GVL] [] [ŽAF] [] [KBR] [] [] [KVN] [EMN]
VGEL ELZ̃YN KFRVE LN NÙMN BHZ̃E ELGR ËN VLE BELZ̃Y BYN YD̃YH VLV TR ÎZ̃ ELƵELMVN MVGVFVN AND̃ RBHM YRCA BAŽHM ÎL BAŽ ELGVL YGVL ELZ̃YN ESTŽAFVE LLZ̃YN ESTKBRVE LVLE ÊNTM LKNE MÙMNYN

ve ḳāle elleƶīne keferū len nu'mine bihāƶā l-ḳurāni ve lā billeƶī' beyne yedeyhi velev terā iƶi Z-Zālimūne mevḳūfūne ǐnde rabbihim yerciǔ beǎ'Duhum ilā beǎ'Din l-ḳavle yeḳūlu elleƶīne stuD'ǐfū lilleƶīne stekberū levlā entum lekunnā mu'minīne
وقال الذين كفروا لن نؤمن بهذا القرآن ولا بالذي بين يديه ولو ترى إذ الظالمون موقوفون عند ربهم يرجع بعضهم إلى بعض القول يقول الذين استضعفوا للذين استكبروا لولا أنتم لكنا مؤمنين

 » 34 / Sebe’  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle dediler ki And say
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieve,
لن | LN len """Never will"
نؤمن ا م ن | EMN NÙMN nu'mine biz inanmayız we believe
بهذا | BHZ̃E bihāƶā bu in this
القرآن ق ر ا | GRE ELGR ËN l-ḳurāni Kur'an'a Quran
ولا | VLE ve lā ne de and not
بالذي | BELZ̃Y billeƶī' şeye in (that) which
بين ب ي ن | BYN BYN beyne ellerinde olan "(was) before it."""
يديه ي د ي | YD̃Y YD̃YH yedeyhi ellerinde olan "(was) before it."""
ولو | VLV velev şayet But if
ترى ر ا ي | REY TR terā sen bir görsen you (could) see
إذ | ÎZ̃ iƶi olduğunda when
الظالمون ظ ل م | ƵLM ELƵELMVN Z-Zālimūne zalimleri the wrongdoers
موقوفون و ق ف | VGF MVGVFVN mevḳūfūne tutuklanmış will be made to stand
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde huzurunda before
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerinin their Lord,
يرجع ر ج ع | RCA YRCA yerciǔ atarlarken will throw back
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum bir kısmı some of them
إلى | ÎL ilā to
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din diğerine others
القول ق و ل | GVL ELGVL l-ḳavle söz the word.
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu diyorlar Will say
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
استضعفوا ض ع ف | ŽAF ESTŽAFVE stuD'ǐfū zayıf düşürülen(ler) were oppressed
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselere to those who
استكبروا ك ب ر | KBR ESTKBRVE stekberū büyüklük taslayan(lara) were arrogant,
لولا | LVLE levlā olmasaydınız """If not"
أنتم | ÊNTM entum siz (for) you
لكنا ك و ن | KVN LKNE lekunnā elbette biz olurduk certainly we (would) have been
مؤمنين ا م ن | EMN MÙMNYN mu'minīne inanan insanlar "believers."""

34:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | kimseler | inkar eden(ler) | | biz inanmayız | bu | Kur'an'a | ne de | şeye | ellerinde olan | ellerinde olan | şayet | sen bir görsen | olduğunda | zalimleri | tutuklanmış | huzurunda | Rablerinin | atarlarken | bir kısmı | | diğerine | söz | diyorlar | kimseler | zayıf düşürülen(ler) | kimselere | büyüklük taslayan(lara) | olmasaydınız | siz | elbette biz olurduk | inanan insanlar |

[GVL] [] [KFR] [] [EMN] [] [GRE] [] [] [BYN] [YD̃Y] [] [REY] [] [ƵLM] [VGF] [AND̃] [RBB] [RCA] [BAŽ] [] [BAŽ] [GVL] [GVL] [] [ŽAF] [] [KBR] [] [] [KVN] [EMN]
VGEL ELZ̃YN KFRVE LN NÙMN BHZ̃E ELGR ËN VLE BELZ̃Y BYN YD̃YH VLV TR ÎZ̃ ELƵELMVN MVGVFVN AND̃ RBHM YRCA BAŽHM ÎL BAŽ ELGVL YGVL ELZ̃YN ESTŽAFVE LLZ̃YN ESTKBRVE LVLE ÊNTM LKNE MÙMNYN

ve ḳāle elleƶīne keferū len nu'mine bihāƶā l-ḳurāni ve lā billeƶī' beyne yedeyhi velev terā iƶi Z-Zālimūne mevḳūfūne ǐnde rabbihim yerciǔ beǎ'Duhum ilā beǎ'Din l-ḳavle yeḳūlu elleƶīne stuD'ǐfū lilleƶīne stekberū levlā entum lekunnā mu'minīne
وقال الذين كفروا لن نؤمن بهذا القرآن ولا بالذي بين يديه ولو ترى إذ الظالمون موقوفون عند ربهم يرجع بعضهم إلى بعض القول يقول الذين استضعفوا للذين استكبروا لولا أنتم لكنا مؤمنين

[ق و ل] [] [ك ف ر] [] [ا م ن] [] [ق ر ا] [] [] [ب ي ن] [ي د ي] [] [ر ا ي] [] [ظ ل م] [و ق ف] [ع ن د] [ر ب ب] [ر ج ع] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [ق و ل] [ق و ل] [] [ض ع ف] [] [ك ب ر] [] [] [ك و ن] [ا م ن]

 » 34 / Sebe’  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle dediler ki And say
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لن | LN len """Never will"
Lam,Nun,
30,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
نؤمن ا م ن | EMN NÙMN nu'mine biz inanmayız we believe
Nun,,Mim,Nun,
50,,40,50,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
بهذا | BHZ̃E bihāƶā bu in this
Be,He,Zel,Elif,
2,5,700,1,
P – prefixed preposition bi
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
القرآن ق ر ا | GRE ELGR ËN l-ḳurāni Kur'an'a Quran
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Quran"
اسم علم مجرور
ولا | VLE ve lā ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
بالذي | BELZ̃Y billeƶī' şeye in (that) which
Be,Elif,Lam,Zel,Ye,
2,1,30,700,10,
P – prefixed preposition bi
REL – masculine singular relative pronoun
جار ومجرور
بين ب ي ن | BYN BYN beyne ellerinde olan "(was) before it."""
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
يديه ي د ي | YD̃Y YD̃YH yedeyhi ellerinde olan "(was) before it."""
Ye,Dal,Ye,He,
10,4,10,5,
N – nominative feminine dual noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولو | VLV velev şayet But if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
ترى ر ا ي | REY TR terā sen bir görsen you (could) see
Te,Re,,
400,200,,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
إذ | ÎZ̃ iƶi olduğunda when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
الظالمون ظ ل م | ƵLM ELƵELMVN Z-Zālimūne zalimleri the wrongdoers
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
1,30,900,1,30,40,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
موقوفون و ق ف | VGF MVGVFVN mevḳūfūne tutuklanmış will be made to stand
Mim,Vav,Gaf,Vav,Fe,Vav,Nun,
40,6,100,6,80,6,50,
N – nominative masculine plural passive participle
اسم مرفوع
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde huzurunda before
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerinin their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يرجع ر ج ع | RCA YRCA yerciǔ atarlarken will throw back
Ye,Re,Cim,Ayn,
10,200,3,70,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum bir kısmı some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din diğerine others
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
القول ق و ل | GVL ELGVL l-ḳavle söz the word.
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
1,30,100,6,30,
N – accusative masculine verbal noun
اسم منصوب
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu diyorlar Will say
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
استضعفوا ض ع ف | ŽAF ESTŽAFVE stuD'ǐfū zayıf düşürülen(ler) were oppressed
Elif,Sin,Te,Dad,Ayn,Fe,Vav,Elif,
1,60,400,800,70,80,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form X) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselere to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
استكبروا ك ب ر | KBR ESTKBRVE stekberū büyüklük taslayan(lara) were arrogant,
Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Elif,
1,60,400,20,2,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لولا | LVLE levlā olmasaydınız """If not"
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
COND – conditional particle
حرف شرط
أنتم | ÊNTM entum siz (for) you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
لكنا ك و ن | KVN LKNE lekunnā elbette biz olurduk certainly we (would) have been
Lam,Kef,Nun,Elif,
30,20,50,1,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مؤمنين ا م ن | EMN MÙMNYN mu'minīne inanan insanlar "believers."""
Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
40,,40,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: dediler ki | الَّذِينَ: kimseler | كَفَرُوا: inkar eden(ler) | لَنْ: | نُؤْمِنَ: biz inanmayız | بِهَٰذَا: bu | الْقُرْانِ: Kur'an'a | وَلَا: ne de | بِالَّذِي: şeye | بَيْنَ: ellerinde olan | يَدَيْهِ: ellerinde olan | وَلَوْ: şayet | تَرَىٰ: sen bir görsen | إِذِ: olduğunda | الظَّالِمُونَ: zalimleri | مَوْقُوفُونَ: tutuklanmış | عِنْدَ: huzurunda | رَبِّهِمْ: Rablerinin | يَرْجِعُ: atarlarken | بَعْضُهُمْ: bir kısmı | إِلَىٰ: | بَعْضٍ: diğerine | الْقَوْلَ: söz | يَقُولُ: diyorlar | الَّذِينَ: kimseler | اسْتُضْعِفُوا: zayıf düşürülen(ler) | لِلَّذِينَ: kimselere | اسْتَكْبَرُوا: büyüklük taslayan(lara) | لَوْلَا: olmasaydınız | أَنْتُمْ: siz | لَكُنَّا: elbette biz olurduk | مُؤْمِنِينَ: inanan insanlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL dediler ki | الذين ELZ̃YN kimseler | كفروا KFRWE inkar eden(ler) | لن LN | نؤمن NÙMN biz inanmayız | بهذا BHZ̃E bu | القرآن ELGR ËN Kur'an'a | ولا WLE ne de | بالذي BELZ̃Y şeye | بين BYN ellerinde olan | يديه YD̃YH ellerinde olan | ولو WLW şayet | ترى TR sen bir görsen | إذ ÎZ̃ olduğunda | الظالمون ELƵELMWN zalimleri | موقوفون MWGWFWN tutuklanmış | عند AND̃ huzurunda | ربهم RBHM Rablerinin | يرجع YRCA atarlarken | بعضهم BAŽHM bir kısmı | إلى ÎL | بعض BAŽ diğerine | القول ELGWL söz | يقول YGWL diyorlar | الذين ELZ̃YN kimseler | استضعفوا ESTŽAFWE zayıf düşürülen(ler) | للذين LLZ̃YN kimselere | استكبروا ESTKBRWE büyüklük taslayan(lara) | لولا LWLE olmasaydınız | أنتم ÊNTM siz | لكنا LKNE elbette biz olurduk | مؤمنين MÙMNYN inanan insanlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle: dediler ki | elleƶīne: kimseler | keferū: inkar eden(ler) | len: | nu'mine: biz inanmayız | bihāƶā: bu | l-ḳurāni: Kur'an'a | ve lā: ne de | billeƶī': şeye | beyne: ellerinde olan | yedeyhi: ellerinde olan | velev: şayet | terā: sen bir görsen | iƶi: olduğunda | Z-Zālimūne: zalimleri | mevḳūfūne: tutuklanmış | ǐnde: huzurunda | rabbihim: Rablerinin | yerciǔ: atarlarken | beǎ'Duhum: bir kısmı | ilā: | beǎ'Din: diğerine | l-ḳavle: söz | yeḳūlu: diyorlar | elleƶīne: kimseler | stuD'ǐfū: zayıf düşürülen(ler) | lilleƶīne: kimselere | stekberū: büyüklük taslayan(lara) | levlā: olmasaydınız | entum: siz | lekunnā: elbette biz olurduk | mu'minīne: inanan insanlar |
Kırık Meal (Transcript) : |VGEL: dediler ki | ELZ̃YN: kimseler | KFRVE: inkar eden(ler) | LN: | NÙMN: biz inanmayız | BHZ̃E: bu | ELGR ËN: Kur'an'a | VLE: ne de | BELZ̃Y: şeye | BYN: ellerinde olan | YD̃YH: ellerinde olan | VLV: şayet | TR: sen bir görsen | ÎZ̃: olduğunda | ELƵELMVN: zalimleri | MVGVFVN: tutuklanmış | AND̃: huzurunda | RBHM: Rablerinin | YRCA: atarlarken | BAŽHM: bir kısmı | ÎL: | BAŽ: diğerine | ELGVL: söz | YGVL: diyorlar | ELZ̃YN: kimseler | ESTŽAFVE: zayıf düşürülen(ler) | LLZ̃YN: kimselere | ESTKBRVE: büyüklük taslayan(lara) | LVLE: olmasaydınız | ÊNTM: siz | LKNE: elbette biz olurduk | MÙMNYN: inanan insanlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kâfir olanlar, biz dediler, ne şu Kur'ân'a inanırız, ne de ondan önceki kitaplara. Bir görmeliydin zâlimlerin, Rablerinin katında öylece kalakaldıkları ve birbirlerinin sözlerini kesip söylendikleri günkü hallerini; o zayıf ve aşağılık sanılanlar, ululuk satanlara derler ki: Siz olmasaydınız biz mutlaka inanırdık.
Adem Uğur : Kâfir olanlar dediler ki: Biz hiçbir zaman bu Kur'an'a ve bundan önce gelen kitaplara inanmayacağız. Sen o zalimleri, Rablerinin huzurunda tutuklanmış, birbirlerine söz atarlarken bir görsen! Zayıf sayılanlar, büyüklük taslayanlara: Siz olmasaydınız, elbette biz inanan insanlar olurduk, derler.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenler dediler ki: "Bu Kurân'a da, bundan önce bize bildirilmiş olana da asla iman etmeyeceğiz". . . Zâlimleri, Rablerinin indînde zorunlu dururlarken (değerlendiremedikleri hakikatlerindeki gerçeği fark etmiş hâldeyken), bir görsen! Bir kısmı diğerini suçlarken. . . Tâbi olan zayıflar, büyüklük taslayan önderlerine: "Eğer siz olmasaydınız, elbette iman edenlerden olurduk" derler.
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar: 'Biz, bu Kur’ân’a ve Kur’ânın vahyine muhatap olan önündeki zata, Peygamber Muhammede asla inanmayacağız' derler. Sen inkârda, isyanda, baskı, zulüm ve işkencede, temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engellemede devam eden güç ve iktidar sahibi zâlimleri, Rablerinin huzurunda tutuklanmış halde, birbirlerine laf atarlarken bir görsen! Bir taraftan, temel hak ve hürriyetleri kısıtlanmış, baskıcı, zâlim idareler altında ezilenler, büyüklük taslayan zorba, güç ve iktidar sahiplerine: 'Siz olmasaydınız, elbette biz mü’min kimseler olurduk' derler.
Ahmet Varol : İnkâr edenler dediler ki: 'Biz ne bu Kur'an'a ne de ondan öncekilere inanırız.' Sen onları, Rablerinin huzurunda durdurulmuş halde birbirlerine söz atarlarken görsen. Zayıf düşürülenler büyüklenenlere: 'Eğer siz olmasaydınız biz muhakkak mü'minler olurduk' derler.
Ali Bulaç : İnkâr edenler dedi ki: "Biz kesin olarak, ne bu Kur'an'a inanırız, ne ondan önceki (indirile)ne." Sen o zulmedenleri, Rableri huzurunda tutuklanmış olarak görsen; sözü (suçlamaları) birbirlerine karşı evirip çevirir (birbirlerine yöneltirler). Za'fa uğratılan (müstaz'af)lar, büyüklük taslayanlara derler ki: "Eğer sizler olmasaydınız, gerçekten bizler mü'min (kimse)ler olurduk."
Ali Fikri Yavuz : O küfre varanlar: “- Biz, asla ne bu Kur’an’a inanırız, ne de ondan öncekine (Tevrat ve İncil’e).” dediler. Fakat sen o zalimleri, Rablerinin huzurunda durdurulurlarken sözü birbirlerine çevirerek, düşükler, o büyüklük taslıyanlara: “- Siz olmasaydınız muhakkak biz iman ederdik.” dedikleri zaman bir göreydin!...
Bekir Sadak : Inkar edenler: «Bu Kuran'a ve ondan oncekilere inanmayacagiz» dediler. Sen bu zalimleri, Rablerinin huzurunda dikilmis olduklari zaman, sucu birbirine atip dururken bir gorsen! Gucsuz sayilanlar, buyukluk taslayanlara: «Siz olmasaydiniz biz inanmis olacaktik» derler.
Celal Yıldırım : Küfredenler dediler ki: «Biz elbette ne bu Kur'ân'a inanırız, ne de önündeki (önce indirilenlere inanırız.» Bu zâlimleri, Rablarının huzurunda durduruldukları zaman bir görsen, sözü birbirlerinin üzerine atıp tutar, evirip çevirirler. İçlerinden zayıf ve âciz sayılanlar, büyüklük taslayanlara : «Siz olmasaydınız bizler elbette mü'minler olurduk» derler.
Diyanet İşleri : İnkâr edenler, “Biz bu Kur’an’a da ondan önceki kitaplara da asla inanmayız” dediler. Zalimler, Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman hâllerini bir görsen! Birbirlerine laf çevirip dururlar. Zayıf ve güçsüz görülenler, büyüklük taslayanlara, “Siz olmasaydınız, biz mutlaka iman eden kimseler olurduk” derler.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler: 'Bu Kuran'a ve ondan öncekilere inanmayacağız' dediler. Sen bu zalimleri, Rablerinin huzurunda dikilmiş oldukları zaman, suçu birbirine atıp dururken bir görsen! Güçsüz sayılanlar, büyüklük taslayanlara: 'Siz olmasaydınız biz inanmış olacaktık' derler.
Diyanet Vakfi : Kâfir olanlar dediler ki: Biz hiçbir zaman bu Kur'an'a ve bundan önce gelen kitaplara inanmayacağız. Sen o zalimleri, Rablerinin huzurunda tutuklanmış, birbirlerine söz atarlarken bir görsen! Zayıf sayılanlar, büyüklük taslayanlara: Siz olmasaydınız, elbette biz inanan insanlar olurduk, derler.
Edip Yüksel : İnkarcılar, 'Biz ne bu Kuran'a ne de ondan öncekilere inanmayız,' dediler. Zalimleri, Rab'leri huzurunda duruşma sırasında birbiriyle atışırken bir görseydin! (Öğrenim, araştırma, ekonomik, politik v.b. yönlerden) güçsüzleştirilenler, büyüklük taslamış olanlara, 'Siz olmasaydınız biz inanan kişiler olurduk,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kâfirler: «Biz ne bu Kur'ân'a inanırız, ne de ondan öncekilere.» dediler. Fakat o zalimler yakalanıp Rablerinin huzuruna durduruldukları zaman, birbirlerine söz atarken bir görsen! Bir taraftan zayıf düşürülenler, o büyüklük taslayanlara: «Siz olmasaydınız biz mutlaka mümin olurduk» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bununla beraber, o küfredenler: «Biz ne bu Kur'an'a inanırız, ne de önündekine!» dediler. Fakat o zalimler yakalanıp Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman birbirlerine laf atarken bir görsen! Bir taraftan zebun edilenler (zayıf düşürülenler), o büyüklük taslayanlara: «Siz olmasaydınız kesinlikle biz mü'min olurduk!» diyeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla beraber o küfredenler: «biz ne bu Kur'ana inanırız, ne de önündekine» dediler, fakat görsen o zalimler yakalanıp rablarının huzuruna durduruldukları zaman ba'zısı ba'zısına söz atarken, ki taraftan zebun edilenler, o büyüklük taslıyanlara şöyle diyorlardır: siz olmasa idiniz her halde biz mü'min olurduk
Fizilal-il Kuran : Kâfirler «Biz ne bu Kur'an'a ve ne de ondan önceki kutsal kitaplara asla inanmayız» dediler. Sen bu zalimleri bir de Rabb'lerinin huzurunda dikilmiş durumda biribirlerini suçlarken görsen! O zaman ayak takımını oluşturan güdülenler kendini beğenmiş elebaşlarına «Siz olmasaydınız, biz mü'min olacaktık» derler.
Gültekin Onan : Küfredenler dedi ki: "Biz kesin olarak ne bu Kuran'a inanırız, ne ondan önceki (indirile)ne." Sen o zulmedenleri rableri huzurunda tutuklanmış olarak görsen. Sözü (suçlamaları) birbirlerine karşı evirip çevirir (birbirlerine yöneltirler). Zaafa uğratılan (müstazaf)lar, büyüklük taslayanlara derler ki: "Eğer sizler olmasaydınız, gerçekten bizler inançlılar olurduk."
Hakkı Yılmaz : "Ve şu kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden şu kimseler, “Biz kesin olarak, bu Kur’ân'a inanmayız, ondan öncekine de...” dediler. Sen şirk koşarak, küfrederek yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kimseleri Rableri huzurunda tutuklanmış, sözü bazısının bazısına geri çevirdiğini bir görsen! Zaafa uğratılan kimseler, büyüklük taslayan kimselere, “Eğer sizler olmasaydınız, kesinlikle bizler mü’min kimseler olurduk” diyecekler. "
Hasan Basri Çantay : O küfredenler. «Biz ne bu Kur'ana, ne de ondan öncekilere asla inanmayız» dedi (ler). O zaalimler Rablerinin dîvânında mevkuf dururlarken, sözü (kabahati) birbirine evirib çevirir (lerken, içlerinden) zâif sayılanlar o büyüklük taslayanlara: «Siz olmasaydınız muhakkak ki biz mü'minler (den) olmuşduk» derler (ken) sen bir görmelisin!
Hayrat Neşriyat : Ve inkâr edenler dedi ki: '(Biz) ne bu Kur’ân’a, ne de onun önündekilere (ondan önce gelen diğer kitablara) aslâ inanmayız!' Fakat (sen), o zâlimleri Rablerinin huzûrunda durdurulmuş kimseler olduklarında bir görsen! Birbirlerine söz çevirir (aralarında münâkaşa ederler). Zayıf düşürülenler, büyüklük taslayanlara: 'Siz olmasaydınız elbette (biz de) mü’min kimseler olurduk' derler.
İbni Kesir : Küfretmiş olanlar dediler ki: Biz kesin olarak ne bu Kur'an'a ne de ondan öncekilere inanırız. Bir görseydin, hani zalimler Rabblarının huzurunda dikilmişler, bir kısmı bir kısmına söz atıyordu. Güçsüz sayılanlar büyüklük taslayanlara diyorlardı ki: Siz olmasaydınız biz, muhakkak inananlar olurduk.
İskender Evrenosoğlu : Ve kâfirler: "Bu Kur'ân'a ve elleri arasındakine (İncil'e) asla inanmayız." dediler. Rab'lerinin huzurunda zalimleri tevkif edildikleri (tutuklandıkları) zaman görsen. Birbirlerine lâf atarlar. Zaafa uğratılanlar (hakir görülenler), kibirlenenlere: "Eğer siz olmasaydınız, biz muhakkak mü'minler olurduk." derler.
Muhammed Esed : (Ama) hakikati inkara şartlanmış olanlar, "Biz ne bu Kuran'a inanırız, ne de önceki vahiylerden bugüne kalanlara!" dediler. Sen (Hesap Günü) Rablerinin huzurunda suçu birbirlerinin üzerine atıp durdukları zaman bu zalimleri(n halini) bir görseydin! (Yeryüzünde) güçsüz olanlar küstahça böbürlenenlere: "Siz olmasaydınız kesinlikle inanmışlardan olurduk!" diyeceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kâfir olanlar dediler ki: «Elbette biz ne Kur'an'a inanırız ve ne de onun önündekine.» Eğer o zalimleri Rablerinin huzurunda tevkif edilmiş oldukları zaman görecek olsan, (pek acaib bir manzara görmüş olursun) bazısı bazısına söz çevirir. Zayıf sayılmış olanlar kendilerini büyük görmüş olanlara der ki: «Eğer siz olmasa idiniz, elbette biz mü'minler olmuş olurduk.»
Ömer Öngüt : Kâfirler dediler ki: "Biz bu Kur'an'a da, ondan öncekilere de aslâ inanmayız. " Sen o zâlimleri Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman, suçu birbirine atıp dururken bir görsen! İçlerinde zayıf sayılanlar (tâbi olanlar, peşlerine takıldıkları o) büyüklük taslayanlara: "Siz olmasaydınız biz inanmış olacaktık. " derler.
Şaban Piriş : İnkar edenler: -Biz, bu Kur’an’a da ondan öncekilere de asla inanmayız, derler oysa o zalimler, Rab’lerinin huzurunda durdukları zaman bir görsen, suçu nasıl birbirlerine atıyorlar. Sömürülenler, büyüklük taslamış olanlara: -Eğer siz olmasaydınız, biz kesinlikle mü’min olurduk derler.
Suat Yıldırım : Kâfirler: "Biz ne bu Kur’ân’a, ne de bundan öncekilere inanırız." derler. O zalimleri; sen, Rab’lerinin huzuruna duruşma için getirildiklerinde, birbirlerine laf atarken bir görseydin! Zebûn edilen, dünyada güçsüz bırakılanlar o kibirli olan önderlerine: "Ah! Sizin yüzünüzden bu hallere düştük, siz olmasaydınız biz de iman edecektik!" diyecekler.
Süleyman Ateş : İnkâr edenler dediler ki: "Biz ne bu Kur'ân'a, ne de bundan öncekilere inanırız." Sen o zâlimleri, Rablerinin huzûrunda tutuklanmış, birbirlerine söz atarlarken bir görsen: Zayıf düşürülenler, büyüklük taslayanlara: "Siz olmasaydınız, elbette biz inanan insanlar olurduk." diyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Küfretmekte olanlar dedi ki: «Biz kesin olarak, ne bu Kur'an'a inanırız, ne de ondan önceki (indirile)ne.» Sen o zulmetmekte olanları, Rableri huzurunda tutuklanmış olarak bir görsen; sözü (suçlamaları) birbirlerine karşı evirip çevirir (birbirlerine yöneltirler). Za'fa uğratılan (müstaz'af)lar, büyüklük taslayanlara derler ki: «Eğer sizler olmasaydınız, gerçekten bizler mü'min (kimse)ler olurduk.»
Ümit Şimşek : İnkâr edenler, 'Ne bu Kur'ân'a inanırız, ne de ondan öncekilere' dediler. Sen o zalimleri Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman bir görsen! Birbirlerine söz yetiştirmektedirler. Güçsüz olanlar, büyüklük taslayanlara derler ki: 'Siz olmasaydınız biz mü'min olmuştuk.'
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre sapanlar dedi ki: "Biz, bu Kur'an'a da bundan öncekine de asla inanmayacağız!" Ah, bir görsen o zalimleri Rableri huzurunda, tutuklanmış halde! Bir kısmı da bir kısmına söz atar durur. Basit görülüp horlananları, büyüklük taslayanlara şöyle derler: "Siz olmasaydınız, vallahi biz inanacaktık!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}