» 34 / Sebe’  47:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 34 / Sebe’  Suresi: 47
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. مَا (ME) = mā :
3. سَأَلْتُكُمْ (SÊLTKM) = seeltukum : ben sizden istemedim
4. مِنْ (MN) = min : hiçbir
5. أَجْرٍ (ÊCR) = ecrin : ücret
6. فَهُوَ (FHV) = fehuve : o
7. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizindir
8. إِنْ (ÎN) = in :
9. أَجْرِيَ (ÊCRY) = ecriye : benim ücretim
10. إِلَّا (ÎLE) = illā : yalnız
11. عَلَى (AL) = ǎlā : aittir
12. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
13. وَهُوَ (VHV) = ve huve : ve O
14. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
15. كُلِّ (KL) = kulli : her
16. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şey
17. شَهِيدٌ (ŞHYD̃) = şehīdun : şahiddir
de ki | | ben sizden istemedim | hiçbir | ücret | o | sizindir | | benim ücretim | yalnız | aittir | Allah'a | ve O | üzerine | her | şey | şahiddir |

[GVL] [] [SEL] [] [ECR] [] [] [] [ECR] [] [] [] [] [] [KLL] [ŞYE] [ŞHD̃]
GL ME SÊLTKM MN ÊCR FHV LKM ÎN ÊCRY ÎLE AL ELLH VHV AL KL ŞYÙ ŞHYD̃

ḳul seeltukum min ecrin fehuve lekum in ecriye illā ǎlā llahi ve huve ǎlā kulli şey'in şehīdun
قل ما سألتكم من أجر فهو لكم إن أجري إلا على الله وهو على كل شيء شهيد

 » 34 / Sebe’  Suresi: 47
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
ما | ME """Not"
سألتكم س ا ل | SEL SÊLTKM seeltukum ben sizden istemedim I ask you
من | MN min hiçbir for
أجر ا ج ر | ECR ÊCR ecrin ücret any payment,
فهو | FHV fehuve o but it (is)
لكم | LKM lekum sizindir for you.
إن | ÎN in Not
أجري ا ج ر | ECR ÊCRY ecriye benim ücretim (is) my payment
إلا | ÎLE illā yalnız but
على | AL ǎlā aittir from
الله | ELLH llahi Allah'a Allah.
وهو | VHV ve huve ve O And He
على | AL ǎlā üzerine (is) over
كل ك ل ل | KLL KL kulli her all
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey things
شهيد ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃ şehīdun şahiddir "a Witness."""

34:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | | ben sizden istemedim | hiçbir | ücret | o | sizindir | | benim ücretim | yalnız | aittir | Allah'a | ve O | üzerine | her | şey | şahiddir |

[GVL] [] [SEL] [] [ECR] [] [] [] [ECR] [] [] [] [] [] [KLL] [ŞYE] [ŞHD̃]
GL ME SÊLTKM MN ÊCR FHV LKM ÎN ÊCRY ÎLE AL ELLH VHV AL KL ŞYÙ ŞHYD̃

ḳul seeltukum min ecrin fehuve lekum in ecriye illā ǎlā llahi ve huve ǎlā kulli şey'in şehīdun
قل ما سألتكم من أجر فهو لكم إن أجري إلا على الله وهو على كل شيء شهيد

[ق و ل] [] [س ا ل] [] [ا ج ر] [] [] [] [ا ج ر] [] [] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ش ه د]

 » 34 / Sebe’  Suresi: 47
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
ما | ME """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
سألتكم س ا ل | SEL SÊLTKM seeltukum ben sizden istemedim I ask you
Sin,,Lam,Te,Kef,Mim,
60,,30,400,20,40,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min hiçbir for
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أجر ا ج ر | ECR ÊCR ecrin ücret any payment,
,Cim,Re,
,3,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فهو | FHV fehuve o but it (is)
Fe,He,Vav,
80,5,6,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
لكم | LKM lekum sizindir for you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
أجري ا ج ر | ECR ÊCRY ecriye benim ücretim (is) my payment
,Cim,Re,Ye,
,3,200,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLE illā yalnız but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
على | AL ǎlā aittir from
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وهو | VHV ve huve ve O And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
على | AL ǎlā üzerine (is) over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her all
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey things
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
شهيد ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃ şehīdun şahiddir "a Witness."""
Şın,He,Ye,Dal,
300,5,10,4,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | مَا: | سَأَلْتُكُمْ: ben sizden istemedim | مِنْ: hiçbir | أَجْرٍ: ücret | فَهُوَ: o | لَكُمْ: sizindir | إِنْ: | أَجْرِيَ: benim ücretim | إِلَّا: yalnız | عَلَى: aittir | اللَّهِ: Allah'a | وَهُوَ: ve O | عَلَىٰ: üzerine | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şey | شَهِيدٌ: şahiddir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | ما ME | سألتكم SÊLTKM ben sizden istemedim | من MN hiçbir | أجر ÊCR ücret | فهو FHW o | لكم LKM sizindir | إن ÎN | أجري ÊCRY benim ücretim | إلا ÎLE yalnız | على AL aittir | الله ELLH Allah'a | وهو WHW ve O | على AL üzerine | كل KL her | شيء ŞYÙ şey | شهيد ŞHYD̃ şahiddir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | : | seeltukum: ben sizden istemedim | min: hiçbir | ecrin: ücret | fehuve: o | lekum: sizindir | in: | ecriye: benim ücretim | illā: yalnız | ǎlā: aittir | llahi: Allah'a | ve huve: ve O | ǎlā: üzerine | kulli: her | şey'in: şey | şehīdun: şahiddir |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ME: | SÊLTKM: ben sizden istemedim | MN: hiçbir | ÊCR: ücret | FHV: o | LKM: sizindir | ÎN: | ÊCRY: benim ücretim | ÎLE: yalnız | AL: aittir | ELLH: Allah'a | VHV: ve O | AL: üzerine | KL: her | ŞYÙ: şey | ŞHYD̃: şahiddir |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Sizden bir ücret, bir mükâfat da istemiyorum, sizin olsun o. Benim ecrim, ancak Allah'a âit ve o, her şeye tanık.
Adem Uğur : De ki: Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah'a aittir. O, her şeye şahittir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Sizden bir karşılık istemişsem, o sizin olsun. . . Benim ecrim ancak Allâh üzerinedir. . . "HÛ" her şeye Şehiyd'dir. "
Ahmet Tekin : 'Ben sizden bir ücret, bir mükâfat istemedim. İstemişsem eğer, o sizin olsun. Benim ücretim, mükâfatım, yalnızca Allah’a aittir. O açık-gizli her şeyi her an denetliyor ve her şeye şâhittir.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ben sizden bir ücret istemişsem o sizin olsun. Benim ecrim ancak Allah'a aittir. O, her şeye şahittir.'
Ali Bulaç : De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah'a aittir. O, her şeye şahid olandır."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- (Tebliğimden dolayı) sizden bir ücret istemedim; ücret sizin olsun. Benim mükâfatım ancak Allah’a aiddir. O, her şeye (bütün yaptıklarınıza) şahiddir.”
Bekir Sadak : De ki: «Ben sizden bir ucret istersem, o sizin olsun; benim ecrim Allah'a aittir. O her seye sahiddir.»
Celal Yıldırım : De ki: Sizden bir ücret istediysem, o size olsun. Benim ücretim ancak Allah'a aittir. O, her şeye şâhiddir.
Diyanet İşleri : De ki: “Sizden herhangi bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah’a aittir. O, her şeye hakkıyla şahittir.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Ben sizden bir ücret istersem, o sizin olsun; benim ecrim Allah'a aittir. O her şeye şahiddir.'
Diyanet Vakfi : De ki: Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah'a aittir. O, her şeye şahittir.
Edip Yüksel : De ki, 'Ben sizden her hangi bir ücret istemiyorum; o sizin olsun. Benim ücretim ancak ALLAH'tandır. O her şeye Tanıktır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ben sizden herhangi bir ücret istemem, O sizin içindir. Benim ecrim ancak Allah'a aittir. O, her şeye şahittir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ben, sizden herhangi bir ücret istersem, o sizin olsun. Benim mükafatım ancak Allah'a aittir ve Allah, herşeye şahittir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ben sizden ücrete dâir bir şey istersem o sırf sizin kendiniz içindir, benim ecrim ancak Allaha aiddir ve Allah her şey'e şâhiddir
Fizilal-il Kuran : De ki; «Sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ücretiniz sizin olsun. Benim ücretimi Allah verecektir. O her şeyin tanığıdır.»
Gültekin Onan : De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim) yalnızca Tanrı'ya aittir. O, her şeye şahid olandır."
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Benim sizden istediğim ücret; işte o sizin içindir; sizin Allah'a yaklaşmanızdır. Benim ecrim ancak Allah'a aittir. Ve O, her şeye şâhittir.” "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Benim sizden (inzâr ve teblîğımdan dolayı) istediğim her hangi bir ücret (varsa) o, sizin olsun! Benim mükâfatım Allahdan başkasına âid değil. O her şey'e hakkıyle şâhiddir».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Sizden bir ücret istemişsem, o hâlde o sizin olsun! Benim ücretim ancak Allah’a âiddir. O ise, herşeye hakkıyla şâhiddir.'
İbni Kesir : De ki: Sizden bir ücret istersem eğer, o sizin olsun. Benim ücretim, ancak Allah'a aittir. Ve O, her şeye şahid'dir.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Ben sizden bir ecir (ücret) istemedim. Öyleyse o (ecriniz) sizin olsun. Benim ecrim sadece Allah'a aittir. Ve O, herşeye şahittir."
Muhammed Esed : De ki: "Sizden herhangi bir karşılık istemiş değilim. Benim (hak ettiğim) karşılığı ancak Allah verir ve O her şeye şahittir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ben sizden ücret namına bir şey istersem, o, sizin içindir. Benim mükâfaatım ise ancak Allah'a aittir ve O, her şey üzerine şahittir.»
Ömer Öngüt : Resulüm! Onlara de ki: "Ben sizden bir ücret istersem eğer, o ücret sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah'a âittir. O her şeye şâhittir. "
Şaban Piriş : De ki: -Ben sizden bir ücret istemiyorum. O, sizin olsun. Benim ücretim ancak, her şeye şahid olan Allah’a aittir.
Suat Yıldırım : De ki: "Sizden bu hizmetim için hiçbir ücret istemiyorum, (ücret sizin olsun!) Benim ücretim yalnız Allah’a aittir ve O, her şeye şahittir."
Süleyman Ateş : De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim yalnız Allah'a âittir. O her şeye şâhiddir."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah'a aittir. O, her şeye şahid olandır.»
Ümit Şimşek : De ki: Sizden istediğim bir ücret varsa o sizin olsun. Benim ücretim Allah'a aittir. O ise herşeye şahittir.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemedim; o sizin olsun. Benim ödülüm yalnız Allah'tandır. Ve O, her şey üzerinde bir Şehîd, gerçek bir tanık..."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}