» 34 / Sebe’  46:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 34 / Sebe’  Suresi: 46
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : sadece
3. أَعِظُكُمْ (ÊAƵKM) = eǐZukum : size öğütleyeyim
4. بِوَاحِدَةٍ (BVEḪD̃T) = bivāHidetin : bir tek (şeyi)
5. أَنْ (ÊN) = en : "(şu ki;)"
6. تَقُومُوا (TGVMVE) = teḳūmū : kalkın
7. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah için
8. مَثْنَىٰ (MS̃N) = meṧnā : ikişer ikişer
9. وَفُرَادَىٰ (VFRED̃) = ve furādā : ve teker teker
10. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
11. تَتَفَكَّرُوا (TTFKRVE) = tetefekkerū : düşünün ki
12. مَا (ME) = mā : yoktur
13. بِصَاحِبِكُمْ (BṦEḪBKM) = biSāHibikum : arkadaşınızda
14. مِنْ (MN) = min : hiçbir
15. جِنَّةٍ (CNT) = cinnetin : delilik
16. إِنْ (ÎN) = in :
17. هُوَ (HV) = huve : O
18. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak
19. نَذِيرٌ (NZ̃YR) = neƶīrun : bir uyarıcıdır
20. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
21. بَيْنَ (BYN) = beyne : öncesinde
22. يَدَيْ (YD̃Y) = yedey : öncesinde
23. عَذَابٍ (AZ̃EB) = ǎƶābin : bir azabın
24. شَدِيدٍ (ŞD̃YD̃) = şedīdin : çetin
de ki | sadece | size öğütleyeyim | bir tek (şeyi) | "(şu ki;)" | kalkın | Allah için | ikişer ikişer | ve teker teker | sonra | düşünün ki | yoktur | arkadaşınızda | hiçbir | delilik | | O | ancak | bir uyarıcıdır | sizin için | öncesinde | öncesinde | bir azabın | çetin |

[GVL] [] [VAƵ] [VḪD̃] [] [GVM] [] [S̃NY] [FRD̃] [] [FKR] [] [ṦḪB] [] [CNN] [] [] [] [NZ̃R] [] [BYN] [YD̃Y] [AZ̃B] [ŞD̃D̃]
GL ÎNME ÊAƵKM BVEḪD̃T ÊN TGVMVE LLH MS̃N VFRED̃ S̃M TTFKRVE ME BṦEḪBKM MN CNT ÎN HV ÎLE NZ̃YR LKM BYN YD̃Y AZ̃EB ŞD̃YD̃

ḳul innemā eǐZukum bivāHidetin en teḳūmū lillahi meṧnā ve furādā ṧumme tetefekkerū biSāHibikum min cinnetin in huve illā neƶīrun lekum beyne yedey ǎƶābin şedīdin
قل إنما أعظكم بواحدة أن تقوموا لله مثنى وفرادى ثم تتفكروا ما بصاحبكم من جنة إن هو إلا نذير لكم بين يدي عذاب شديد

 » 34 / Sebe’  Suresi: 46
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
إنما | ÎNME innemā sadece """Only"
أعظكم و ع ظ | VAƵ ÊAƵKM eǐZukum size öğütleyeyim I advise you
بواحدة و ح د | VḪD̃ BVEḪD̃T bivāHidetin bir tek (şeyi) for one (thing),
أن | ÊN en "(şu ki;)" that
تقوموا ق و م | GVM TGVMVE teḳūmū kalkın you stand
لله | LLH lillahi Allah için for Allah
مثنى ث ن ي | S̃NY MS̃N meṧnā ikişer ikişer (in) pairs
وفرادى ف ر د | FRD̃ VFRED̃ ve furādā ve teker teker and (as) individuals,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
تتفكروا ف ك ر | FKR TTFKRVE tetefekkerū düşünün ki "reflect."""
ما | ME yoktur Not
بصاحبكم ص ح ب | ṦḪB BṦEḪBKM biSāHibikum arkadaşınızda (is in) your companion
من | MN min hiçbir any
جنة ج ن ن | CNN CNT cinnetin delilik madness.
إن | ÎN in Not
هو | HV huve O he
إلا | ÎLE illā ancak (is) except
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun bir uyarıcıdır a warner
لكم | LKM lekum sizin için for you
بين ب ي ن | BYN BYN beyne öncesinde before
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yedey öncesinde before
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābin bir azabın a punishment
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdin çetin "severe."""

34:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | sadece | size öğütleyeyim | bir tek (şeyi) | "(şu ki;)" | kalkın | Allah için | ikişer ikişer | ve teker teker | sonra | düşünün ki | yoktur | arkadaşınızda | hiçbir | delilik | | O | ancak | bir uyarıcıdır | sizin için | öncesinde | öncesinde | bir azabın | çetin |

[GVL] [] [VAƵ] [VḪD̃] [] [GVM] [] [S̃NY] [FRD̃] [] [FKR] [] [ṦḪB] [] [CNN] [] [] [] [NZ̃R] [] [BYN] [YD̃Y] [AZ̃B] [ŞD̃D̃]
GL ÎNME ÊAƵKM BVEḪD̃T ÊN TGVMVE LLH MS̃N VFRED̃ S̃M TTFKRVE ME BṦEḪBKM MN CNT ÎN HV ÎLE NZ̃YR LKM BYN YD̃Y AZ̃EB ŞD̃YD̃

ḳul innemā eǐZukum bivāHidetin en teḳūmū lillahi meṧnā ve furādā ṧumme tetefekkerū biSāHibikum min cinnetin in huve illā neƶīrun lekum beyne yedey ǎƶābin şedīdin
قل إنما أعظكم بواحدة أن تقوموا لله مثنى وفرادى ثم تتفكروا ما بصاحبكم من جنة إن هو إلا نذير لكم بين يدي عذاب شديد

[ق و ل] [] [و ع ظ] [و ح د] [] [ق و م] [] [ث ن ي] [ف ر د] [] [ف ك ر] [] [ص ح ب] [] [ج ن ن] [] [] [] [ن ذ ر] [] [ب ي ن] [ي د ي] [ع ذ ب] [ش د د]

 » 34 / Sebe’  Suresi: 46
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إنما | ÎNME innemā sadece """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
أعظكم و ع ظ | VAƵ ÊAƵKM eǐZukum size öğütleyeyim I advise you
,Ayn,Zı,Kef,Mim,
,70,900,20,40,
V – 1st person singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بواحدة و ح د | VḪD̃ BVEḪD̃T bivāHidetin bir tek (şeyi) for one (thing),
Be,Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
2,6,1,8,4,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine indefinite noun
جار ومجرور
أن | ÊN en "(şu ki;)" that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تقوموا ق و م | GVM TGVMVE teḳūmū kalkın you stand
Te,Gaf,Vav,Mim,Vav,Elif,
400,100,6,40,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لله | LLH lillahi Allah için for Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
مثنى ث ن ي | S̃NY MS̃N meṧnā ikişer ikişer (in) pairs
Mim,Se,Nun,,
40,500,50,,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وفرادى ف ر د | FRD̃ VFRED̃ ve furādā ve teker teker and (as) individuals,
Vav,Fe,Re,Elif,Dal,,
6,80,200,1,4,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تتفكروا ف ك ر | FKR TTFKRVE tetefekkerū düşünün ki "reflect."""
Te,Te,Fe,Kef,Re,Vav,Elif,
400,400,80,20,200,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME yoktur Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
بصاحبكم ص ح ب | ṦḪB BṦEḪBKM biSāHibikum arkadaşınızda (is in) your companion
Be,Sad,Elif,Ha,Be,Kef,Mim,
2,90,1,8,2,20,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
جنة ج ن ن | CNN CNT cinnetin delilik madness.
Cim,Nun,Te merbuta,
3,50,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
هو | HV huve O he
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
إلا | ÎLE illā ancak (is) except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun bir uyarıcıdır a warner
Nun,Zel,Ye,Re,
50,700,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
بين ب ي ن | BYN BYN beyne öncesinde before
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yedey öncesinde before
Ye,Dal,Ye,
10,4,10,
N – nominative feminine dual noun
اسم مرفوع
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābin bir azabın a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdin çetin "severe."""
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | إِنَّمَا: sadece | أَعِظُكُمْ: size öğütleyeyim | بِوَاحِدَةٍ: bir tek (şeyi) | أَنْ: "(şu ki;)" | تَقُومُوا: kalkın | لِلَّهِ: Allah için | مَثْنَىٰ: ikişer ikişer | وَفُرَادَىٰ: ve teker teker | ثُمَّ: sonra | تَتَفَكَّرُوا: düşünün ki | مَا: yoktur | بِصَاحِبِكُمْ: arkadaşınızda | مِنْ: hiçbir | جِنَّةٍ: delilik | إِنْ: | هُوَ: O | إِلَّا: ancak | نَذِيرٌ: bir uyarıcıdır | لَكُمْ: sizin için | بَيْنَ: öncesinde | يَدَيْ: öncesinde | عَذَابٍ: bir azabın | شَدِيدٍ: çetin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | إنما ÎNME sadece | أعظكم ÊAƵKM size öğütleyeyim | بواحدة BWEḪD̃T bir tek (şeyi) | أن ÊN "(şu ki;)" | تقوموا TGWMWE kalkın | لله LLH Allah için | مثنى MS̃N ikişer ikişer | وفرادى WFRED̃ ve teker teker | ثم S̃M sonra | تتفكروا TTFKRWE düşünün ki | ما ME yoktur | بصاحبكم BṦEḪBKM arkadaşınızda | من MN hiçbir | جنة CNT delilik | إن ÎN | هو HW O | إلا ÎLE ancak | نذير NZ̃YR bir uyarıcıdır | لكم LKM sizin için | بين BYN öncesinde | يدي YD̃Y öncesinde | عذاب AZ̃EB bir azabın | شديد ŞD̃YD̃ çetin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | innemā: sadece | eǐZukum: size öğütleyeyim | bivāHidetin: bir tek (şeyi) | en: "(şu ki;)" | teḳūmū: kalkın | lillahi: Allah için | meṧnā: ikişer ikişer | ve furādā: ve teker teker | ṧumme: sonra | tetefekkerū: düşünün ki | : yoktur | biSāHibikum: arkadaşınızda | min: hiçbir | cinnetin: delilik | in: | huve: O | illā: ancak | neƶīrun: bir uyarıcıdır | lekum: sizin için | beyne: öncesinde | yedey: öncesinde | ǎƶābin: bir azabın | şedīdin: çetin |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÎNME: sadece | ÊAƵKM: size öğütleyeyim | BVEḪD̃T: bir tek (şeyi) | ÊN: "(şu ki;)" | TGVMVE: kalkın | LLH: Allah için | MS̃N: ikişer ikişer | VFRED̃: ve teker teker | S̃M: sonra | TTFKRVE: düşünün ki | ME: yoktur | BṦEḪBKM: arkadaşınızda | MN: hiçbir | CNT: delilik | ÎN: | HV: O | ÎLE: ancak | NZ̃YR: bir uyarıcıdır | LKM: sizin için | BYN: öncesinde | YD̃Y: öncesinde | AZ̃EB: bir azabın | ŞD̃YD̃: çetin |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ben size tek bir öğüt vermedeyim ancak. İkişer ikişer, teker teker kalkın da sonra bir düşünün ki sizinle konuşanda deliliğe âit bir emâre bile yok; o, ancak ve ancak, şiddetli bir azaptan önce sizi korkutan biri.
Adem Uğur : (Resûlüm! Onlara) de ki: Size bir tek öğüt vereceğim: Allah için ikişer ikişer ve teker teker ayağa kalkın, sonra da düşünün! Arkadaşınızda (peygamberde) hiçbir delilik yoktur! O ancak şiddetli bir azap gelip çatmadan evvel sizi uyaran bir peygamberdir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Size sadece bir tek öğüt veriyorum: Allâh için ister ikişer - birlikte ister kendi başınıza kaldığınızda şöyle bir derin düşünün bakalım! Size sahip çıkanda bir cinnet söz konusu değildir. . . O ancak şiddetli bir azabın öncesinde sizin için uyarıcıdır!"
Ahmet Tekin : Rasulüm onlara: 'İlimde, teknikte, ahlakî güzellikte çağınızın örneği, önderi olarak Allah için, ikişer ikişer, birer birer, harekete geçip İslâmî sorumlulukları sırtlanarak yerine getirmenizi; insanlara İslam esaslarını öğretmenizi; İslâmî eğitimi kurumsallaştırmanızı, İslamda sebatınızı; ailenizin ve halkınızın meselelerine itina göstermenizi; ihtiyaçlarını karşılamanızı, sorumluluklarının gereğini yapmalarını istemenizi; İslam ilkelerinin uygulanıp uygulanmadığını denetlemenizi; bunları yaparken mutlaka aklınızı ve düşünme kabiliyetinizi kullanmanızı, size öğütlüyorum, sorumluluklarınızı, sorumsuz davranmanızın doğuracağı sonuçlarıhatırlatarak sizleri uyarıyorum.' de. Hemşehriniz, arkadaşınız peygamberde cinlere mahkûm olmuşluk, delilik eseri yoktur. O, kesinlikle, şiddetli bir azap gelip çatmadan evvel sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatarak sizi uyaran bir peygamberdir.
Ahmet Varol : De ki: 'Size bir şeyi öğütlüyorum: Allah için ikişer ikişer ve teker teker durup sonra düşünmenizi. (Göreceksiniz ki) arkadaşınızda hiçbir delilik eseri yoktur. O ancak şiddetli bir azabın öncesinde sizin için bir uyarıcıdır.'
Ali Bulaç : De ki: "Size bir tek öğüt veriyorum: "Allah için ikişer ikişer ve teker teker kıyam etmeniz, sonra düşünmeniz. Sizin sahibiniz (veya arkadaşınız olan Peygamber)de hiç bir delilik yoktur. O, yalnızca sizi, şiddetli bir azabın öncesinde uyarandır."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine) de ki: “- Size sadece bir tek nasihat edeceğim: Allah için, (tarafgirlik için değil, gerçeği anlamak için) ikişer ikişer ve teker teker (peygamberin meclisinden) kalkarsınız, sonra da iyi düşünürsünüz; arkadaşınızda cinnetten eser yoktur. O, yalnız şiddetli bir azabın önünde sizi korkutan bir peygamberdir.”
Bekir Sadak : De ki: «Size tek bir ogudum vardir: Allah icin ikiser ikiser ve tek tek kalkiniz, sonra dusununuz, goreceksiniz ki arkadasinizda bir delilik yoktur. O yalniz cetin bir azabin oncesinde sizi uyarmaktadir.»
Celal Yıldırım : De ki: Size tek bir öğütte bulunuyorum: Allah için ikişer ikişer, birer birer ayağa kalkmanızı, sonra da iyice düşünmenizi (istiyorum). Arkadaşınızda cinnet diye bir şey yoktur. O, ancak çok şiddetli bir azâbdan önce sizi uyaran bir peygamberdir.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) De ki: “Ben size ancak bir tek şeyi, Allah için ikişer ikişer, teker teker kalkıp düşünmenizi öğütlüyorum. Arkadaşınız Muhammed’de cinnetten eser yoktur. O, şiddetli bir azaptan önce sizin için ancak bir uyarıcıdır.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Size tek bir öğüdüm vardır: Allah için ikişer ikişer ve tek tek kalkınız, sonra düşününüz, göreceksiniz ki arkadaşınızda bir delilik yoktur. O yalnız çetin bir azabın öncesinde sizi uyarmaktadır.'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm! Onlara) de ki: Size bir tek öğüt vereceğim: İkişerli olarak, teker teker Allah'a yönelin ve düşünün! Arkadaşınızda (peygamberde) hiçbir delilik yoktur! O ancak şiddetli bir azap gelip çatmadan evvel sizi uyaran bir peygamberdir.
Edip Yüksel : De ki, 'Size bir tek öğüdüm var: ALLAH için ikişer ikişer, yahut teker teker kalkın, sonra düşünün. Sizin arkadaşınızda bir delilik yoktur. O sadece, çetin bir cezadan önce sizi uyaran birisidir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Size sadece bir tek nasihat edeceğim. Şöyle ki: Allah için ikişer, üçer ve teker teker kalkarsınız, sonra da iyi düşünürsünüz.» Arkadaşınızda (peygamberde) delilikten eser yoktur. O, yalnız şiddetli bir azabın önünde, sizi sakındıracak bir peygamberdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Size sadece bir tek öğüt vereceğim: Allah için ikişer, üçer ve teker teker kalkarsınız sonra da iyi düşünürsünüz; arkadaşınızda delilikten eser yoktur. O, yalnız şiddetli bir azabın önünde sizi sakındıracak bir peygamberdir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: size sâde bir tek nasıhat edeceğim şöyle ki: Allah için ikişer üçer ve teker teker kalkarsınız, sonra da iyi düşünürsünüz, arkadaşınızda cinnetten eser yoktur, o yalnız şiddetli bir azâbın önünde sizi sakındıracak bir Peygamberdir
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, onlara de ki; «Size bir tek öğüdüm var: İkişer ikişer ve teker teker Allah ile vicdanınızla başbaşa kalınız ve düşününüz ki, bu dostunuz deli değildir, o sadece ağır bir azabın eşiğinde sizleri uyaran bir peygamberdir.»
Gültekin Onan : De ki: "Size bir tek öğüt veriyorum: Tanrı için ikişer ikişer ve teker teker kıyam etmeniz, sonra düşünmeniz (tetefekkeru). Sizin arkadaşınız (olan Peygamber)de hiç bir delilik yoktur. O, yalnızca sizi, şiddetli bir azabın öncesinde uyarandır."
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Ben size sadece bir tek; Allah için ikişer ikişer, üçer üçer ve teker teker kalkmanızı, sonra da arkadaşınız Muhammed'de delilikten bir şey olmadığını, o'nun, sadece şiddetli bir azabın önünde sizi sakındıracak bir uyarıcı olduğunu düşünmenizi öğütlüyorum.” "
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: «Ben size sırf Allah için ikişer, ikişer, teker teker (karşımda) durmanız, sonra arkadaşınızda hiçbir mecnunluk olmadığını iyi düşün (üb bil) menizi va'z ederim. O, çetin bir azâb (gelib çatmaz) dan evvel (bunu) size haber veren (bir peygamber) den başkası değildir».
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) De ki: 'Size sâdece tek bir nasîhat edeceğim; şöyle ki: Allah için ikişer ikişer ve teker teker kalkarsınız, sonra da düşünürsünüz! (Ve anlarsınız ki)arkadaşınızda hiçbir delilik yoktur; o ancak, (pek) şiddetli bir azâbın öncesinde, sizin için bir korkutucudur.'
İbni Kesir : De ki: Ben, size ancak Allah için ikişer ikişer ve teker teker kalmanızı, sonra arkadaşınızda bir delilik olmadığını iyice düşünmenizi öğütlerim. O, ancak şiddetli bir azabın öncesinde sizin için bir uyarıcıdır.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Size sadece tek bir şey vaazediyorum. Allah için ikişer ikişer ve teker teker kalkın. Sonra tefekkür edin." Sizin sahibinizde (arkadaşınızda) cinnet (delilik) yoktur. O, ancak sizin için önünüzdeki (gelecek olan) şiddetli azaba (karşı) bir nezirdir (uyarıcı).
Muhammed Esed : De ki: "Size bir tek öğüdüm var; ister başkalarıyla birlikte iken ister yalnız, Allah'ın huzurunda (bulunduğunuzun bilincinde) olun ve sonra kendi kendinize, (bu elçi olarak görevlendirilen) arkadaşınızda bir delilik olmadığını düşünün! O, yaşayacağınız şiddetli azaba karşı sizi uyarmaktan başka bir şey yapmıyor."
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Size ancak bir şey ile öğüt veririm. Şöyle ki: Allah için ikişer ikişer ve teker teker kalkarsınız, sonra da güzelce düşünürsünüz, sizin sahibinizde cinnetten bir eser yoktur, o sizin için şiddetli azabın önünde bir korkutucudan başka değildir.»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: "Ben size bir tek öğüt vereceğim: Allah için ikişer ikişer ve teker teker kalkınız. Sonra da arkadaşınızda hiçbir delilik olmadığını iyice düşününüz. O ancak şiddetli bir azap gelip çatmadan önce sizi uyarandır.
Şaban Piriş : De ki: -Size tek bir öğüt veriyorum. Allah için birer, ikişer kalkın, sonra iyice düşünün. Sizin arkadaşınızda bir delilik yoktur. O, yalnızca şiddetli bir azapdan önce sizi uyaran birisidir.
Suat Yıldırım : De ki: "Size bir tek nasihat edeceğim: İkişer ikişer veya teker teker Allah hakkı için durup düşünmenizi, hem sonra bu arkadaşınızda delilikten eser olmadığını iyice anlamanızı istiyorum. O, ancak şiddetli bir azaptan önce sizi sakındırmak için gelen bir peygamberdir."
Süleyman Ateş : De ki: "Size bir şeyi öğütleyeyim: 'Allâh için, ikişer ikişer ve teker teker durup düşününüz! Arkadaşınızda delilikten eser yoktur. O, çetin bir azâbın arefesinde sizin için bir uyarıcıdır."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Size bir tek öğüt veriyorum: Allah için ikişer ikişer ve teker teker kıyam etmeniz, sonra düşünmeniz; sizin sahibiniz (veya arkadaşınız olan peygamber)de hiç bir delilik yoktur. O, sizi şiddetli bir azabın öncesinde yalnızca uyarıp korkutandır.»
Ümit Şimşek : De ki: Size tek bir öğüt veriyorum. Birer ikişer gelin, sonra düşünün. Arkadaşınızda delilikten eser yoktur. O ancak size şiddetli bir azaptan önce gelmiş bir uyarıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Size, bir tek şey öğütleyeceğim: Allah için ikişer ikişer, teker teker kalkın, sonra da iyice düşünün!" Arkadaşınızda cinnetten eser yok! O, şiddetli bir azap öncesinde sizi uyaran bir kişiden başkası değil.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}