» 33 / Ahzâb  6:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

 » 33 / Ahzâb  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. النَّبِيُّ (ELNBY) = En-nebiyyu : peygamber
2. أَوْلَىٰ (ÊVL) = evlā : daha yakındır
3. بِالْمُؤْمِنِينَ (BELMÙMNYN) = bil-mu'minīne : mü'minlere
4. مِنْ (MN) = min : -ndan
5. أَنْفُسِهِمْ (ÊNFSHM) = enfusihim : canları-
6. وَأَزْوَاجُهُ (VÊZVECH) = ve ezvācuhu : ve onun eşleri
7. أُمَّهَاتُهُمْ (ÊMHETHM) = ummehātuhum : onların anneleridir
8. وَأُولُو (VÊVLV) = ve ūlū : (anne tarafından akrabalar)
9. الْأَرْحَامِ (ELÊRḪEM) = l-erHāmi : (anne tarafından akrabalar)
10. بَعْضُهُمْ (BAŽHM) = beǎ'Duhum : bir kısmı
11. أَوْلَىٰ (ÊVL) = evlā : daha yakındırlar
12. بِبَعْضٍ (BBAŽ) = bibeǎ'Din : diğerine
13. فِي (FY) = fī :
14. كِتَابِ (KTEB) = kitābi : kitabında
15. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
16. مِنَ (MN) = mine : öteki
17. الْمُؤْمِنِينَ (ELMÙMNYN) = l-mu'minīne : mü'minlerden
18. وَالْمُهَاجِرِينَ (VELMHECRYN) = velmuhācirīne : ve muhacirlerden
19. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak hariç
20. أَنْ (ÊN) = en :
21. تَفْعَلُوا (TFALVE) = tef'ǎlū : yapmanız
22. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
23. أَوْلِيَائِكُمْ (ÊVLYEÙKM) = evliyāikum : dostlarınıza
24. مَعْرُوفًا (MARVFE) = meǎ'rūfen : bir iyilik
25. كَانَ (KEN) = kāne :
26. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bunlar
27. فِي (FY) = fī :
28. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitapta
29. مَسْطُورًا (MSŦVRE) = mesTūran : yazılmıştır
peygamber | daha yakındır | mü'minlere | -ndan | canları- | ve onun eşleri | onların anneleridir | (anne tarafından akrabalar) | (anne tarafından akrabalar) | bir kısmı | daha yakındırlar | diğerine | | kitabında | Allah'ın | öteki | mü'minlerden | ve muhacirlerden | ancak hariç | | yapmanız | | dostlarınıza | bir iyilik | | bunlar | | Kitapta | yazılmıştır |

[NBE] [VLY] [EMN] [] [NFS] [ZVC] [EMM] [EVL] [RḪM] [BAŽ] [VLY] [BAŽ] [] [KTB] [] [] [EMN] [HCR] [] [] [FAL] [] [VLY] [ARF] [KVN] [] [] [KTB] [SŦR]
ELNBY ÊVL BELMÙMNYN MN ÊNFSHM VÊZVECH ÊMHETHM VÊVLV ELÊRḪEM BAŽHM ÊVL BBAŽ FY KTEB ELLH MN ELMÙMNYN VELMHECRYN ÎLE ÊN TFALVE ÎL ÊVLYEÙKM MARVFE KEN Z̃LK FY ELKTEB MSŦVRE

En-nebiyyu evlā bil-mu'minīne min enfusihim ve ezvācuhu ummehātuhum ve ūlū l-erHāmi beǎ'Duhum evlā bibeǎ'Din kitābi llahi mine l-mu'minīne velmuhācirīne illā en tef'ǎlū ilā evliyāikum meǎ'rūfen kāne ƶālike l-kitābi mesTūran
النبي أولى بالمؤمنين من أنفسهم وأزواجه أمهاتهم وأولو الأرحام بعضهم أولى ببعض في كتاب الله من المؤمنين والمهاجرين إلا أن تفعلوا إلى أوليائكم معروفا كان ذلك في الكتاب مسطورا

 » 33 / Ahzâb  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
النبي ن ب ا | NBE ELNBY En-nebiyyu peygamber The Prophet
أولى و ل ي | VLY ÊVL evlā daha yakındır (is) closer
بالمؤمنين ا م ن | EMN BELMÙMNYN bil-mu'minīne mü'minlere to the believers
من | MN min -ndan than
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusihim canları- their own selves,
وأزواجه ز و ج | ZVC VÊZVECH ve ezvācuhu ve onun eşleri and his wives
أمهاتهم ا م م | EMM ÊMHETHM ummehātuhum onların anneleridir (are) their mothers.
وأولو ا و ل | EVL VÊVLV ve ūlū (anne tarafından akrabalar) And possessors
الأرحام ر ح م | RḪM ELÊRḪEM l-erHāmi (anne tarafından akrabalar) (of) relationships,
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum bir kısmı some of them
أولى و ل ي | VLY ÊVL evlā daha yakındırlar (are) closer
ببعض ب ع ض | BAŽ BBAŽ bibeǎ'Din diğerine to another
في | FY in
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābi kitabında (the) Decree
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
من | MN mine öteki than
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne mü'minlerden the believers
والمهاجرين ه ج ر | HCR VELMHECRYN velmuhācirīne ve muhacirlerden and the emigrants,
إلا | ÎLE illā ancak hariç except
أن | ÊN en that
تفعلوا ف ع ل | FAL TFALVE tef'ǎlū yapmanız you do
إلى | ÎL ilā to
أوليائكم و ل ي | VLY ÊVLYEÙKM evliyāikum dostlarınıza your friends
معروفا ع ر ف | ARF MARVFE meǎ'rūfen bir iyilik a kindness.
كان ك و ن | KVN KEN kāne That is
ذلك | Z̃LK ƶālike bunlar That is
في | FY in
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitapta the Book
مسطورا س ط ر | SŦR MSŦVRE mesTūran yazılmıştır written.

33:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

peygamber | daha yakındır | mü'minlere | -ndan | canları- | ve onun eşleri | onların anneleridir | (anne tarafından akrabalar) | (anne tarafından akrabalar) | bir kısmı | daha yakındırlar | diğerine | | kitabında | Allah'ın | öteki | mü'minlerden | ve muhacirlerden | ancak hariç | | yapmanız | | dostlarınıza | bir iyilik | | bunlar | | Kitapta | yazılmıştır |

[NBE] [VLY] [EMN] [] [NFS] [ZVC] [EMM] [EVL] [RḪM] [BAŽ] [VLY] [BAŽ] [] [KTB] [] [] [EMN] [HCR] [] [] [FAL] [] [VLY] [ARF] [KVN] [] [] [KTB] [SŦR]
ELNBY ÊVL BELMÙMNYN MN ÊNFSHM VÊZVECH ÊMHETHM VÊVLV ELÊRḪEM BAŽHM ÊVL BBAŽ FY KTEB ELLH MN ELMÙMNYN VELMHECRYN ÎLE ÊN TFALVE ÎL ÊVLYEÙKM MARVFE KEN Z̃LK FY ELKTEB MSŦVRE

En-nebiyyu evlā bil-mu'minīne min enfusihim ve ezvācuhu ummehātuhum ve ūlū l-erHāmi beǎ'Duhum evlā bibeǎ'Din kitābi llahi mine l-mu'minīne velmuhācirīne illā en tef'ǎlū ilā evliyāikum meǎ'rūfen kāne ƶālike l-kitābi mesTūran
النبي أولى بالمؤمنين من أنفسهم وأزواجه أمهاتهم وأولو الأرحام بعضهم أولى ببعض في كتاب الله من المؤمنين والمهاجرين إلا أن تفعلوا إلى أوليائكم معروفا كان ذلك في الكتاب مسطورا

[ن ب ا] [و ل ي] [ا م ن] [] [ن ف س] [ز و ج] [ا م م] [ا و ل] [ر ح م] [ب ع ض] [و ل ي] [ب ع ض] [] [ك ت ب] [] [] [ا م ن] [ه ج ر] [] [] [ف ع ل] [] [و ل ي] [ع ر ف] [ك و ن] [] [] [ك ت ب] [س ط ر]

 » 33 / Ahzâb  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
النبي ن ب ا | NBE ELNBY En-nebiyyu peygamber The Prophet
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,
1,30,50,2,10,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
أولى و ل ي | VLY ÊVL evlā daha yakındır (is) closer
,Vav,Lam,,
,6,30,,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
بالمؤمنين ا م ن | EMN BELMÙMNYN bil-mu'minīne mü'minlere to the believers
Be,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
2,1,30,40,,40,50,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
جار ومجرور
من | MN min -ndan than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusihim canları- their own selves,
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأزواجه ز و ج | ZVC VÊZVECH ve ezvācuhu ve onun eşleri and his wives
Vav,,Ze,Vav,Elif,Cim,He,
6,,7,6,1,3,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أمهاتهم ا م م | EMM ÊMHETHM ummehātuhum onların anneleridir (are) their mothers.
,Mim,He,Elif,Te,He,Mim,
,40,5,1,400,5,40,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأولو ا و ل | EVL VÊVLV ve ūlū (anne tarafından akrabalar) And possessors
Vav,,Vav,Lam,Vav,
6,,6,30,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
الأرحام ر ح م | RḪM ELÊRḪEM l-erHāmi (anne tarafından akrabalar) (of) relationships,
Elif,Lam,,Re,Ha,Elif,Mim,
1,30,,200,8,1,40,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum bir kısmı some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولى و ل ي | VLY ÊVL evlā daha yakındırlar (are) closer
,Vav,Lam,,
,6,30,,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
ببعض ب ع ض | BAŽ BBAŽ bibeǎ'Din diğerine to another
Be,Be,Ayn,Dad,
2,2,70,800,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābi kitabında (the) Decree
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN mine öteki than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne mü'minlerden the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
والمهاجرين ه ج ر | HCR VELMHECRYN velmuhācirīne ve muhacirlerden and the emigrants,
Vav,Elif,Lam,Mim,He,Elif,Cim,Re,Ye,Nun,
6,1,30,40,5,1,3,200,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural (form III) active participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā ancak hariç except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تفعلوا ف ع ل | FAL TFALVE tef'ǎlū yapmanız you do
Te,Fe,Ayn,Lam,Vav,Elif,
400,80,70,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
أوليائكم و ل ي | VLY ÊVLYEÙKM evliyāikum dostlarınıza your friends
,Vav,Lam,Ye,Elif,,Kef,Mim,
,6,30,10,1,,20,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
معروفا ع ر ف | ARF MARVFE meǎ'rūfen bir iyilik a kindness.
Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,Elif,
40,70,200,6,80,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
كان ك و ن | KVN KEN kāne That is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ذلك | Z̃LK ƶālike bunlar That is
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitapta the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
مسطورا س ط ر | SŦR MSŦVRE mesTūran yazılmıştır written.
Mim,Sin,Tı,Vav,Re,Elif,
40,60,9,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |النَّبِيُّ: peygamber | أَوْلَىٰ: daha yakındır | بِالْمُؤْمِنِينَ: mü'minlere | مِنْ: -ndan | أَنْفُسِهِمْ: canları- | وَأَزْوَاجُهُ: ve onun eşleri | أُمَّهَاتُهُمْ: onların anneleridir | وَأُولُو: (anne tarafından akrabalar) | الْأَرْحَامِ: (anne tarafından akrabalar) | بَعْضُهُمْ: bir kısmı | أَوْلَىٰ: daha yakındırlar | بِبَعْضٍ: diğerine | فِي: | كِتَابِ: kitabında | اللَّهِ: Allah'ın | مِنَ: öteki | الْمُؤْمِنِينَ: mü'minlerden | وَالْمُهَاجِرِينَ: ve muhacirlerden | إِلَّا: ancak hariç | أَنْ: | تَفْعَلُوا: yapmanız | إِلَىٰ: | أَوْلِيَائِكُمْ: dostlarınıza | مَعْرُوفًا: bir iyilik | كَانَ: | ذَٰلِكَ: bunlar | فِي: | الْكِتَابِ: Kitapta | مَسْطُورًا: yazılmıştır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |النبي ELNBY peygamber | أولى ÊWL daha yakındır | بالمؤمنين BELMÙMNYN mü'minlere | من MN -ndan | أنفسهم ÊNFSHM canları- | وأزواجه WÊZWECH ve onun eşleri | أمهاتهم ÊMHETHM onların anneleridir | وأولو WÊWLW (anne tarafından akrabalar) | الأرحام ELÊRḪEM (anne tarafından akrabalar) | بعضهم BAŽHM bir kısmı | أولى ÊWL daha yakındırlar | ببعض BBAŽ diğerine | في FY | كتاب KTEB kitabında | الله ELLH Allah'ın | من MN öteki | المؤمنين ELMÙMNYN mü'minlerden | والمهاجرين WELMHECRYN ve muhacirlerden | إلا ÎLE ancak hariç | أن ÊN | تفعلوا TFALWE yapmanız | إلى ÎL | أوليائكم ÊWLYEÙKM dostlarınıza | معروفا MARWFE bir iyilik | كان KEN | ذلك Z̃LK bunlar | في FY | الكتاب ELKTEB Kitapta | مسطورا MSŦWRE yazılmıştır |
Kırık Meal (Okunuş) : |En-nebiyyu: peygamber | evlā: daha yakındır | bil-mu'minīne: mü'minlere | min: -ndan | enfusihim: canları- | ve ezvācuhu: ve onun eşleri | ummehātuhum: onların anneleridir | ve ūlū: (anne tarafından akrabalar) | l-erHāmi: (anne tarafından akrabalar) | beǎ'Duhum: bir kısmı | evlā: daha yakındırlar | bibeǎ'Din: diğerine | : | kitābi: kitabında | llahi: Allah'ın | mine: öteki | l-mu'minīne: mü'minlerden | velmuhācirīne: ve muhacirlerden | illā: ancak hariç | en: | tef'ǎlū: yapmanız | ilā: | evliyāikum: dostlarınıza | meǎ'rūfen: bir iyilik | kāne: | ƶālike: bunlar | : | l-kitābi: Kitapta | mesTūran: yazılmıştır |
Kırık Meal (Transcript) : |ELNBY: peygamber | ÊVL: daha yakındır | BELMÙMNYN: mü'minlere | MN: -ndan | ÊNFSHM: canları- | VÊZVECH: ve onun eşleri | ÊMHETHM: onların anneleridir | VÊVLV: (anne tarafından akrabalar) | ELÊRḪEM: (anne tarafından akrabalar) | BAŽHM: bir kısmı | ÊVL: daha yakındırlar | BBAŽ: diğerine | FY: | KTEB: kitabında | ELLH: Allah'ın | MN: öteki | ELMÙMNYN: mü'minlerden | VELMHECRYN: ve muhacirlerden | ÎLE: ancak hariç | ÊN: | TFALVE: yapmanız | ÎL: | ÊVLYEÙKM: dostlarınıza | MARVFE: bir iyilik | KEN: | Z̃LK: bunlar | FY: | ELKTEB: Kitapta | MSŦVRE: yazılmıştır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Peygamber, inananlar üzerinde, kendilerinden ziyâde tasarruf ve vilâyet sâhibidir ve onun eşleri de inananların analarıdır ve akrabalar da, Allah'ın kitabında, diğer inananlardan ve yurtlarından göçenlerden fazla birbirlerine yakındır mîras dolayısıyla, ancak dostlarınıza herhangi bir sûretle iyilikte bulunabilirsiniz; bu hüküm, kitapta yazılmıştır.
Adem Uğur : Peygamber, müminlere kendi canlarından daha yakındır. Eşleri, onların analarıdır. Akraba olanlar, Allah'ın Kitabına göre, (mirasçılık bakımından) birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar; ancak, dostlarınıza uygun bir vasiyet yapmanız müstesnadır. Bunlar Kitap'ta yazılı bulunmaktadır.
Ahmed Hulusi : En Nebi, iman edenlere, kendi benliklerinden daha önceliklidir! Onun eşleri onların (iman edenlerin) analarıdır! Akrabalar da Allâh'ın Kitabında (diğer) iman edenlerden ve muhacirlerden, (mirasça) birbirlerine daha önceliklidirler. . . Dostlarınıza dinen iyilik işlemeniz hariç. . . Bu, Bilgi'den bir hükümdür.
Ahmet Tekin : Peygamber, mü’minlere kendi öz nefislerinden, canlarından, birbirlerinden daha yakındır, daha ileridir. Eşleri mü’minlerin anneleridir. Akraba olanlar, Allah’ın kitabına göre, veraset açısından, birbirlerine, diğer mü’minlerden ve Allah yolunda özgürce Allah’a kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapmak için hicret eden muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza, Kur’ân ve sünnetin hükümlerine, İslâmî kurallarla örtüşen örfe uygun bir vasiyet yapabilirsiniz. Bunlar kitapta yazılmış bulunuyor.
Ahmet Varol : Peygamber mü'minler için kendilerinden daha önceliklidir. Onun eşleri de onların anneleridir. Allah'ın kitabına göre akrabalar birbirlerine (diğer) mü'minlerden ve muhacirlerden, daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza bir iyilik yapmanız müstesna. Bunlar, Kitap'ta yazılı bulunmaktadır.
Ali Bulaç : Peygamber, mü'minler için kendi nefislerinden daha evladır ve onun zevceleri de onların anneleridir. Rahim sahipleri (akrabalar) de, Allah'ın Kitabında birbirlerine öteki mü'minlerden ve muhacirlerden daha yakındır. Ancak dostlarınıza maruf üzere yapacaklarınız başka; bunlar Kitapta yazılmış bulunmaktadır.
Ali Fikri Yavuz : Peygamber, müminlere (her hususta) nefislerinden evlâdır. Peygamberin zevceleri, müminlerin anneleri hükmündedir. Neseben yakın olanlar da, Allah’ın kitabında, birbirlerine (varis olmakta) diğer müminlerden, (din kardeşlerinden) ve muhacirlerden daha evlâdır. (Bu ayet-i kerime nazil olmadan önce birbirlerini kardeş edinen müminlerle hicrete çıkan müminler birbirlerine mirasçı oluyorlardı. Ayet-i kerimenin nüzulü ile bu muamele de son bulmuştur.) Ancak dostlarınıza bir vasiyyet yapabilirsiniz, bu Kitab’da yazılıdır.
Bekir Sadak : Muminlerin, Peygamberi kendi nefislerinden cok sevmeleri gerekir; onun esleri onlarin anneleridir; akraba olanlar, miras hususunda, Allah'in Kitap'inda birbirlerine muminler ve muhacirlerden daha yakindirlar. Dostlariniza yapacaginiz uygun bir vasiyet bunun disindadir. Bu Kitap'ta yazili bulunmaktadir.
Celal Yıldırım : Peygamber, mü'minlere kendi nefslerinden daha yakın, daha yeğdir. O'nun eşleri de onların analarıdır. Hısımlar ise (mîras hususunda) Allah'ın Kitabında mü'minlerden ve Muhacirlerden birbirine daha yakın ve daha lâyıktırlar. Ancak yakın dostlarınıza uygun şekilde yapacağınız (bir vasiyyet) müstesna. Bu, Kitab'da yazılıdır.
Diyanet İşleri : Peygamber, mü’minlere kendi canlarından daha önce gelir. Onun eşleri de mü’minlerin analarıdır. Aralarında akrabalık bağı olanlar, Allah’ın Kitab’ına göre, (miras konusunda) birbirleri için (diğer) mü’minlerden ve muhacirlerden daha önceliklidirler. Ancak dostlarınıza bir iyilik yapmanız başka. Bu (hüküm) Kitap’ta yazılıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Müminlerin, Peygamberi kendi nefislerinden çok sevmeleri gerekir; onun eşleri onların anneleridir; akraba olanlar, miras hususunda, Allah'ın Kitap'ında birbirlerine müminler ve muhacirlerden daha yakındırlar. Dostlarınıza yapacağınız uygun bir vasiyet bunun dışındadır. Bu Kitap'ta yazılı bulunmaktadır.
Diyanet Vakfi : Peygamber, müminlere kendi canlarından daha yakındır. Eşleri, onların analarıdır. Akraba olanlar, Allah'ın Kitabına göre, (mirasçılık bakımından) birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar; ancak, dostlarınıza uygun bir vasiyet yapmanız müstesnadır. Bunlar Kitap'ta yazılı bulunmaktadır.
Edip Yüksel : Peygamber, inananlara, kendilerinden daha yakındır ve hanımları ise anneleridir. ALLAH'ın kitabına göre, inananlar, göçedenlerden kendilerine akraba olanlara daha öncelikli davranmalıdır. Ancak dostlarınıza iyilik yapmanız hariç. Bunlar, bu kitapta yasallaşmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Peygamber, müminlere kendi nefislerinden önce gelir. O'nun hanımları da onların analarıdır. Akraba da Allah'ın kitabında birbirlerine, diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza bir maruf (uygun bir vasiyet) yapmanız müstesnâdır. Bu, kitapta yazılıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Peygamber, mü'minler nazarında kendi canlarından daha önce gelir; hanımları da analarınızdır. Akraba da (miras bakımından) Allah'ın Kitab'ına göre birbirlerine, öteki mü'minlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza uygun bir vasiyet yapmanız müstesnadır. O Kitapta yazılı bulunuyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Peygamber, mü'minlere nefislerinden daha evlâdır, zevceleri de analarınızdır, ülülerham (akriba) da Allahın kitabında birbirlerine diğer mü'minlerden ve muhacirlerden daha evlâdırlar. Ancak dostlarınıza bir ma'ruf (bir vasıyyet) yapmanız müstesnâ, kitabda o yazılı bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Peygamber mü'minlere canlarından ileridir. O'nun eşleri de mü'minlerin anneleridir. Akraba olanlar miras hususunda Allah'ın kitabına göre birbirlerine muhacirlerden ve ensardan daha yakındır. Dostlarınıza yapacağınız uygun bir vasiyet bunun dışındadır. Bunlar kitapta yazılmıştır.
Gültekin Onan : Peygamber, inançlılar için kendi nefslerinden daha evladır ve onun zevceleri de onların anneleridir. Rahim sahipleri (akrabalar) de Tanrı'nın Kitabında birbirlerine öteki inançlılardan ve muhacirlerden daha yakındır. Ancak dostlarınıza maruf üzere yapacaklarınız başka; bunlar Kitapta yazılmış bulunmaktadır.
Hakkı Yılmaz : Peygamber, mü’minlere kendi nefislerinden daha yakın, Peygamber'in eşleri, mü’minlerin analarıdır. Ve akrabalar, Allah'ın yazgısında hepsi aynı derecededir, –koruyucu, yakınlarınıza herkesçe kabul gören davranışı yapmanız dışında– mü’minlerden ve muhacirlerden daha önceliklidirler. Bu, Kitap'ta yazılmıştır.
Hasan Basri Çantay : O peygamber, mü'minlere öz nefislerinden evlâdır. Zevceleri (mü'minlerin) analarıdır. Akrabaa da Allahın kitabında birbirine diğer mü'minlerden ve Muhacirlerden daha yakındırlar. Şu kadar ki dostlarınız için her hangi bir iyilikde bulunmanız müstesna. Bu, kitabda yazılıdır.
Hayrat Neşriyat : Peygamber, mü’minlere kendi nefislerinden daha evlâdır; zevceleri de onların analarıdır. Akrabâlar ise, Allah’ın Kitâbı’nda birbirlerine (mîras husûsunda, diğer)mü’minlerden ve Muhâcirlerden daha lâyıktırlar; ancak dostlarınıza bir iyilik (vasiyet)yapmanız müstesnâ. Bunlar kitabda yazılmıştır.
İbni Kesir : Peygamber; mü'minler için kendi öz nefislerinden daha evladır. Onun eşleri ise onların anneleridir. Akraba olanlar da Allah'ın kitabında birbirlerine diğer mü'minlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Dostlarınıza yapacağınız uygun bir vasiyet başkadır. Bu, Kitab'da yazılmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Nebî (Peygamber), mü'minler için kendi nefslerinden daha evlâdır (yakındır). Ve O'nun (Nebî'nin) zevceleri, onların anneleridir. Ve rahim sahipleri (akrabalar), onlar birbirlerine, Allah'ın Kitab'ında, mü'minlere ve muhacirlere yakın olduklarından daha yakındır. Ancak dostlarınıza iyilik yapmanız hariç. İşte bunlar, Kitab'ta satır satır yazılıdır.
Muhammed Esed : Peygamber, müminler üzerinde, onlar(ın kendileri üzerinde sahip olduğun)dan daha büyük hak sahibidir ve (onu bir baba gibi gördüklerinden) Peygamber'in eşleri onların anneleridir, (bu şekilde) yakın olanlar, Allah'ın buyruğu gereğince, birbirleri üzerinde (Yesrib'deki) müminlerden ve (Allah rızası için oraya) göç etmiş olanlardan daha fazla hak sahibidirler. Ancak (öteki) yakın dostlarınıza karşı da en güzel şekilde davranmalısınız, bu (da) Allah'ın buyruğu gereğidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Peygamber, mü'minlere kendi nefslerinden daha mukaddemdir. Ve onun refikaları da mü'minlerin valideleridir. Karabet sahipleri de Allah'ın kitabında birbirlerine diğer mü'minlerden ve muhacirlerden daha yakındır. Ancak dostlarınıza bir iyilik yapacak olmanız müstesna. Bu, kitapta yazılmış bulunmaktadır.
Ömer Öngüt : O Peygamber müminlere öz nefislerinden evlâdır, canlarından da ileridir. Zevceleri ise müminlerin anneleridir. Akraba olanlar, Allah'ın kitabında (miras hususunda) birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza uygun bir vasiyet yapmanız hariçtir. Bunlar Kitap'ta yazılıdır.
Şaban Piriş : Peygamber, müminlere kendi nefislerinden daha üstündürler. Onun eşleri de, anneleridir. Allah’ın kitabında, akraba olanlar, birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak, dostlarınıza kitapta yazılı olduğu gibi, iyilik yapmanız mümkündür.
Suat Yıldırım : Peygamberin müminler üzerinde haiz olduğu hak, onların bizzat kendileri hakkında haiz oldukları haktan daha fazladır. (O, bir baba konumunda olduğundan) onun eşleri de müminlerin anneleridir. Akrabalar miras bakımından Allah’ın kitabında, birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza bir iyilik yapmanız müstesna, yani dostunuza vasiyetle bir mal bırakabilirsiniz. Bunlar kitapta yazılıdır.
Süleyman Ateş : Peygamber, mü'minlere canlarından ileridir. Onun eşleri de onların anneleridir. Rahim sâhipleri (anne tarafından akrabâlar) da Allâh'ın Kitabında birbirlerine öteki mü'minlerden ve Muhâcirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza bir iyilik yapmanız (bir vasiyyet etmeniz) hariç (yaptığınız o vasiyyet yerine getirilir). Bunlar Kitapta yazılmıştır.
Tefhim-ul Kuran : Peygamber, mü'minler için kendi nefislerinden daha evladır ve onun zevceleri de onların anneleridir. Rahim sahipleri (akrabalar) de, Allah'ın Kitabında birbirlerine öteki mü'minlerden ve muhacirlerden daha yakındır. Ancak dostlarınıza maruf üzere yapacaklarınız başka; bunlar Kitapta yazılmış bulunmaktadır.
Ümit Şimşek : Peygamber mü'minlere kendi canlarından daha yakındır; onun eşleri de mü'minlerin anneleridir. Akrabalar ise, birbirlerine, diğer mü'minlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar-ancak dostlarınıza bir iyilik yapacak olursanız müstesna. Bunlar, kitapta böylece yazılmış bulunmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk : O peygamber, müminlere öz benliklerinden daha dost, daha yakındır. Onun eşleri de o müminlerin anneleridir. Anne tarafından akraba olanlar da Allah'ın Kitabı'nda, birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak yakın dostlarınız için örfe uygun bir vasiyette bulunmanız müstesnadır. Bu, Kitap'ta satırlara geçirilmiştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}