N – nominative feminine (form II) verbal noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم
ي و م | YVM
YVM
yevme
gün
(on the) Day
Ye,Vav,Mim, 10,6,40,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
يلقونه
ل ق ي | LGY
YLGVNH
yelḳavnehu
kendisine kavuştukları
they will meet Him
Ye,Lam,Gaf,Vav,Nun,He, 10,30,100,6,50,5,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سلام
س ل م | SLM
SLEM
selāmun
selam ile
"(will be), ""Peace."""
Sin,Lam,Elif,Mim, 60,30,1,40,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
وأعد
ع د د | AD̃D̃
VÊAD̃
ve eǎdde
ve hazırlanmıştır
and He has prepared
Vav,,Ayn,Dal, 6,,70,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb الواو عاطفة فعل ماض
لهم
|
LHM
lehum
onlara
for them
Lam,He,Mim, 30,5,40,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun جار ومجرور
أجرا
ا ج ر | ECR
ÊCRE
ecran
bir mükafat
a reward
,Cim,Re,Elif, ,3,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |تَحِيَّتُهُمْ: karşılanırlar | يَوْمَ: gün | يَلْقَوْنَهُ: kendisine kavuştukları | سَلَامٌ: selam ile | وَأَعَدَّ: ve hazırlanmıştır | لَهُمْ: onlara | أَجْرًا: bir mükafat | كَرِيمًا: güzel |
Kırık Meal (Harekesiz) : |تحيتهم TḪYTHMkarşılanırlar | يوم YWMgün | يلقونه YLGWNHkendisine kavuştukları | سلام SLEMselam ile | وأعد WÊAD̃ve hazırlanmıştır | لهم LHMonlara | أجرا ÊCREbir mükafat | كريما KRYMEgüzel |
Kırık Meal (Okunuş) : |teHiyyetuhum: karşılanırlar | yevme: gün | yelḳavnehu: kendisine kavuştukları | selāmun: selam ile | ve eǎdde: ve hazırlanmıştır | lehum: onlara | ecran: bir mükafat | kerīmen: güzel |
Kırık Meal (Transcript) : |TḪYTHM: karşılanırlar | YVM: gün | YLGVNH: kendisine kavuştukları | SLEM: selam ile | VÊAD̃: ve hazırlanmıştır | LHM: onlara | ÊCRE: bir mükafat | KRYME: güzel |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ona kavuşacakları gün, birbirlerine iltifatları, esenlik size sözüdür ve onlara pek güzel bir mükâfat hazırlamıştır.
Adem Uğur : Kendisine kavuştukları gün, Allah'ın onlara iltifatı, "selâm" dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır.
Ahmed Hulusi : O'na (ölümle) kavuşacakları zaman, onlara esenlik dileği "Selâm"dır. . . Onlar için kerîm (cömert - zengin şerefli) bir karşılık hazırlamıştır.
Ahmet Tekin : Allah’ın nimetlerine kavuştukları gün, onlara:
'Selâm size, selâmette olun' denilerek mutluluk dileğinde bulunulur. Allah onlara, cömertçe, değerli mükâfatlar hazırlamıştır.
Ahmet Varol : O'na kavuşacakları günkü dirlik temennileri: 'Selam'dır. Onlar için bol bir mükafat hazırlamıştır.
Ali Bulaç : O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a kavuşacakları gün, müminlere sağlık dileği, (her türlü kederden) selâmettir. Allah onlara (cennetde) güzel bir mükâfat hazırlamıştır.
Celal Yıldırım : O'na kavuşacakları gün sağlık ve esenlik dilekleri, «Selâm»dır. Allah onlara çok şerefli, göz-gönül doldurucu mükâfat hazırlamıştır.
Diyanet İşleri : Allah’a kavuşacakları gün mü’minlere yönelik esenlik dileği “Selâm”dır. Allah, onlara bol bir mükâfat hazırlamıştır.
Diyanet İşleri (eski) : O'na kavuştukları gün müminlere yapılacak dirlik temennileri 'Selam' demek olacaktır. Onlara cömertçe verilecek ecir hazırlamıştır.
Diyanet Vakfi : Kendisine kavuştukları gün, Allah'ın onlara iltifatı, «selâm» dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır.
Edip Yüksel : O'nunla karşılaştıkları gün dirlik dilekleri, Selam (Barış/Güvenlik)'tır. Onlara cömert bir ödül hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O'na kavuşacakları gün müminlere esenlik dileği selâmdır. (Allah) onlar için cömertçe bir mükafat hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'na kavuşacakları gün kendilerine esenlik dileği selamdır. Onlar için değerli bir mükafat hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona kavuşacakları gün tahiyyeleri selâmdır ve onlar için kerîm bir ecir hazırlamıştır
Fizilal-il Kuran : O'na kavuştukları gün, Allah'ın onlara iltifatı selam'dır. Allah onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır.
Gültekin Onan : O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Hakkı Yılmaz : (43,44) O, sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size destek verendir. O'nun doğadaki güçleri/ indirdiği haberci âyetleri destek verirler. Ve O, mü’minlere çok merhametlidir. O'na kavuşacakları gün onların selâmlaşmaları, “Selâm”dır. Allah, da onlar için saygın bir ödül hazırlamıştır.
Hasan Basri Çantay : Kendisine kavuşacakları gün onlara edeceği sağlık dileği selâmdır. (Allah) onlar için çok şerefli mükâfat hazırlamışdır.
Hayrat Neşriyat : O’na kavuşacakları gün (Allah’ın) onlara tahiyyesi (iltifâtı) 'selâm'dır. Ve onlar için (çok) güzel bir mükâfât (Cennet) hazırlamıştır.
İbni Kesir : O'na kavuştukları gün, onların sağlık temennileri; selamdır. Onlara cömertçe bir mükafat hazırlamıştır.
İskender Evrenosoğlu : O'na (Allah'a) kavuştukları gün onların tehiyyeti (mükâfatı) "selâm"dır. Ve onlara kerim (ikram edilen) bir ecir (mükâfat) hazırlanmıştır.
Muhammed Esed : O'na kavuşacakları Gün "Selam" hitabıyla karşılanacaklardır ve Allah, onlar için en güzel ödülü hazırlamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ona kavuşacakları gün duaları selâmdır ve onlar için pek şerefli bir mükâfaat hazırlamıştır.
Ömer Öngüt : O'na kavuşacakları gün onlara yapılacak iltifat “Selâm” dır. Onlara çok değerli bir mükâfat hazırlamıştır.
Şaban Piriş : O’na kavuştukları gün iltifatları selamdır. Onlara pek büyük bir mükafat hazırlamışızdır.
Suat Yıldırım : Allah’a kavuşacakları gün: "Selâm!" iltifatı ile karşılanırlar. O, onlara pek değerli ve cömertçe, bir mükâfat hazırlamıştır.
Süleyman Ateş : Kendisine kavuştukları gün, selâm ile karşılanırlar. (Allâh) Onlara güzel bir mükâfât hazırlamıştır.
Tefhim-ul Kuran : O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: «Selam»dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Ümit Şimşek : Ona kavuştukları gün, karşılanmaları bir esenlik müjdesidir. Allah onlar için bir de ardı arkası kesilmeyecek bir ödül hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendisine kavuştukları gün onların esenlik dilekleri şöyledir: "Selam!" O, onlar için seçkin ve bereketli bir ödül hazırlamıştır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]