» 33 / Ahzâb  25:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

 » 33 / Ahzâb  Suresi: 25
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَرَدَّ (VRD̃) = ve radde : geri çevirdi
2. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseleri
4. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar edenleri
5. بِغَيْظِهِمْ (BĞYƵHM) = biğayZihim : öfkeleriyle
6. لَمْ (LM) = lem :
7. يَنَالُوا (YNELVE) = yenālū : eremediler
8. خَيْرًا (ḢYRE) = ḣayran : hayra
9. وَكَفَى (VKF) = ve kefā : ve yeter
10. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
11. الْمُؤْمِنِينَ (ELMÙMNYN) = l-mu'minīne : mü'minlere
12. الْقِتَالَ (ELGTEL) = l-ḳitāle : savaşta
13. وَكَانَ (VKEN) = ve kāne : ve
14. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
15. قَوِيًّا (GVYE) = ḳaviyyen : güçlüdür
16. عَزِيزًا (AZYZE) = ǎzīzen : üstündür
geri çevirdi | Allah | kimseleri | inkar edenleri | öfkeleriyle | | eremediler | hayra | ve yeter | Allah | mü'minlere | savaşta | ve | Allah | güçlüdür | üstündür |

[RD̃D̃] [] [] [KFR] [ĞYƵ] [] [NYL] [ḢYR] [KFY] [] [EMN] [GTL] [KVN] [] [GVY] [AZZ]
VRD̃ ELLH ELZ̃YN KFRVE BĞYƵHM LM YNELVE ḢYRE VKF ELLH ELMÙMNYN ELGTEL VKEN ELLH GVYE AZYZE

ve radde llahu elleƶīne keferū biğayZihim lem yenālū ḣayran ve kefā llahu l-mu'minīne l-ḳitāle ve kāne llahu ḳaviyyen ǎzīzen
ورد الله الذين كفروا بغيظهم لم ينالوا خيرا وكفى الله المؤمنين القتال وكان الله قويا عزيزا

 » 33 / Ahzâb  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ورد ر د د | RD̃D̃ VRD̃ ve radde geri çevirdi And Allah turned back
الله | ELLH llahu Allah And Allah turned back
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar edenleri disbelieved,
بغيظهم غ ي ظ | ĞYƵ BĞYƵHM biğayZihim öfkeleriyle in their rage,
لم | LM lem not
ينالوا ن ي ل | NYL YNELVE yenālū eremediler they obtained
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRE ḣayran hayra any good.
وكفى ك ف ي | KFY VKF ve kefā ve yeter And sufficient is
الله | ELLH llahu Allah Allah
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne mü'minlere (for) the believers
القتال ق ت ل | GTL ELGTEL l-ḳitāle savaşta (in) the battle,
وكان ك و ن | KVN VKEN ve kāne ve and Allah is
الله | ELLH llahu Allah and Allah is
قويا ق و ي | GVY GVYE ḳaviyyen güçlüdür All-Strong,
عزيزا ع ز ز | AZZ AZYZE ǎzīzen üstündür All-Mighty.

33:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

geri çevirdi | Allah | kimseleri | inkar edenleri | öfkeleriyle | | eremediler | hayra | ve yeter | Allah | mü'minlere | savaşta | ve | Allah | güçlüdür | üstündür |

[RD̃D̃] [] [] [KFR] [ĞYƵ] [] [NYL] [ḢYR] [KFY] [] [EMN] [GTL] [KVN] [] [GVY] [AZZ]
VRD̃ ELLH ELZ̃YN KFRVE BĞYƵHM LM YNELVE ḢYRE VKF ELLH ELMÙMNYN ELGTEL VKEN ELLH GVYE AZYZE

ve radde llahu elleƶīne keferū biğayZihim lem yenālū ḣayran ve kefā llahu l-mu'minīne l-ḳitāle ve kāne llahu ḳaviyyen ǎzīzen
ورد الله الذين كفروا بغيظهم لم ينالوا خيرا وكفى الله المؤمنين القتال وكان الله قويا عزيزا

[ر د د] [] [] [ك ف ر] [غ ي ظ] [] [ن ي ل] [خ ي ر] [ك ف ي] [] [ا م ن] [ق ت ل] [ك و ن] [] [ق و ي] [ع ز ز]

 » 33 / Ahzâb  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ورد ر د د | RD̃D̃ VRD̃ ve radde geri çevirdi And Allah turned back
Vav,Re,Dal,
6,200,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah And Allah turned back
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar edenleri disbelieved,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بغيظهم غ ي ظ | ĞYƵ BĞYƵHM biğayZihim öfkeleriyle in their rage,
Be,Ğayn,Ye,Zı,He,Mim,
2,1000,10,900,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
ينالوا ن ي ل | NYL YNELVE yenālū eremediler they obtained
Ye,Nun,Elif,Lam,Vav,Elif,
10,50,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRE ḣayran hayra any good.
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
وكفى ك ف ي | KFY VKF ve kefā ve yeter And sufficient is
Vav,Kef,Fe,,
6,20,80,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne mü'minlere (for) the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
القتال ق ت ل | GTL ELGTEL l-ḳitāle savaşta (in) the battle,
Elif,Lam,Gaf,Te,Elif,Lam,
1,30,100,400,1,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
وكان ك و ن | KVN VKEN ve kāne ve and Allah is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah and Allah is
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
قويا ق و ي | GVY GVYE ḳaviyyen güçlüdür All-Strong,
Gaf,Vav,Ye,Elif,
100,6,10,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
عزيزا ع ز ز | AZZ AZYZE ǎzīzen üstündür All-Mighty.
Ayn,Ze,Ye,Ze,Elif,
70,7,10,7,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَرَدَّ: geri çevirdi | اللَّهُ: Allah | الَّذِينَ: kimseleri | كَفَرُوا: inkar edenleri | بِغَيْظِهِمْ: öfkeleriyle | لَمْ: | يَنَالُوا: eremediler | خَيْرًا: hayra | وَكَفَى: ve yeter | اللَّهُ: Allah | الْمُؤْمِنِينَ: mü'minlere | الْقِتَالَ: savaşta | وَكَانَ: ve | اللَّهُ: Allah | قَوِيًّا: güçlüdür | عَزِيزًا: üstündür |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ورد WRD̃ geri çevirdi | الله ELLH Allah | الذين ELZ̃YN kimseleri | كفروا KFRWE inkar edenleri | بغيظهم BĞYƵHM öfkeleriyle | لم LM | ينالوا YNELWE eremediler | خيرا ḢYRE hayra | وكفى WKF ve yeter | الله ELLH Allah | المؤمنين ELMÙMNYN mü'minlere | القتال ELGTEL savaşta | وكان WKEN ve | الله ELLH Allah | قويا GWYE güçlüdür | عزيزا AZYZE üstündür |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve radde: geri çevirdi | llahu: Allah | elleƶīne: kimseleri | keferū: inkar edenleri | biğayZihim: öfkeleriyle | lem: | yenālū: eremediler | ḣayran: hayra | ve kefā: ve yeter | llahu: Allah | l-mu'minīne: mü'minlere | l-ḳitāle: savaşta | ve kāne: ve | llahu: Allah | ḳaviyyen: güçlüdür | ǎzīzen: üstündür |
Kırık Meal (Transcript) : |VRD̃: geri çevirdi | ELLH: Allah | ELZ̃YN: kimseleri | KFRVE: inkar edenleri | BĞYƵHM: öfkeleriyle | LM: | YNELVE: eremediler | ḢYRE: hayra | VKF: ve yeter | ELLH: Allah | ELMÙMNYN: mü'minlere | ELGTEL: savaşta | VKEN: ve | ELLH: Allah | GVYE: güçlüdür | AZYZE: üstündür |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, kâfirleri, hiddetleriyle, şiddetleriyle defetti, onlar hiçbir hayra nâil olamadan; ve Allah, savaş için yetti inananlara ve Allah, pek kuvvetlidir, üstündür.
Adem Uğur : Allah, o inkâr edenleri hiçbir fayda elde edemeden öfkeleri ile geri çevirdi. Allah(ın yardımı) savaşta müminlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir.
Ahmed Hulusi : Allâh, hakikat bilgisini inkâr edenleri bir hayra nail olmaksızın kendi hışımları ile defetti! Allâh, savaşta iman edenlere yeterli geldi. . . Allâh Kaviyy'dir, Aziyz'dir.
Ahmet Tekin : Allah, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri, hiçbir fayda elde edemeden öfkeleri ile geri çevirdi. Allah’ın, mü’minlerin savaşta karşılaştıkları güçlükleri gidermeye, mü’minlere yardıma gücü yeter. Allah güçlüdür, kudretli ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Allah, kâfirleri hiçbir hayra (zafer veya mala) eremedikleri halde, öfkeleriyle geri çevirdi. Allah savaşta mü'minlere yetti. Allah güçlüdür, üstündür.
Ali Bulaç : Allah, inkâr edenleri kin ve öfkeleriyle geri çevirdi, onlar hiçbir hayra varamadılar. Savaşta Allah (yardımcı ve zafer nasib edici olarak) mü'minlere yetti. Allah çok güçlüdür, üstün ve galib olandır.
Ali Fikri Yavuz : Allah (Hendek savaşındaki) o kâfirleri, hiç bir zafere eremedikleri halde öfkeleriyle geri çevirdi. Böylece Allah, savaş yükünü müminlerden kaldırdı. Allah KAVÎ’dir= her şeye gücü yeter, Azîz’dir= her şeye gâlibdir.
Bekir Sadak : Allah inkar edenleri, kinleriyle geri cevirdi, bir hayra ulasamadilar; savasta, inananlara Allah'in yardimi yetti. Allah kuvvetli olandir, guclu olandir.
Celal Yıldırım : Allah, o küfredenleri öfke ve kinleriyle geri çevirdi de hiç bir hayra eremediler. Allah savaşta (yardımcı olarak) mü'minlere yetti. Allah çok güçlüdür, çok üstündür.
Diyanet İşleri : Allah, inkâr edenleri, hiçbir hayra ulaşmaksızın kin ve öfkeleriyle geri çevirdi. Allah, savaşta mü’minlere kâfi geldi. Allah, kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah inkar edenleri, kinleriyle geri çevirdi, bir hayra ulaşamadılar; savaşta, inananlara Allah'ın yardımı yetti. Allah kuvvetli olandır, güçlü olandır.
Diyanet Vakfi : Allah, o inkâr edenleri hiçbir fayda elde edemeden öfkeleri ile geri çevirdi. Allah(ın yardımı) savaşta müminlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir.
Edip Yüksel : ALLAH inkarcıları öfkeleriyle birlikte elleri boş olarak geri çevirdi. ALLAH böylece inananları savaştan esirgedi. ALLAH Güçlüdür, Üstündür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem Allah kâfirleri herhangi bir hayra ulaşmadan hınçlarıyle defetti. Bu şekilde Allah, müminlere savaşta kâfi geldi. Allah çok güçlüdür, çok üstündür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem Allah o kafirleri elleri hiçbir hayra ermeksizin öfkeleriyle defetti. Ve bu şekilde Allah müminlere savaş hakkında yetiverdi. Allah çok güçlüdür, üstündür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah hem o kâfirleri hiçbir hayra elleri irmeksizin gayzleriyle def'etti ve bu suretle Allah, mü'minlere kıtalin hakkından geliverdi ve Allah, kaviy, azîz bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Âllah, o kafirleri hiçbir şey elde edemeden öfkeleriyle geri çevirdi. Allah'ın yardımı savaşta mü'minlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir.
Gültekin Onan : Tanrı, küfredenleri kin ve öfkeleriyle geri çevirdi, onlar hiçbir hayra varamadılar. Savaşta Tanrı (yardımcı ve zafer nasib edici olarak) inançlılara yetti. Tanrı çok güçlüdür, üstün ve galib olandır.
Hakkı Yılmaz : "Ve Allah, kâfirleri; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kişileri herhangi bir hayra ulaşmadan kinleriyle geri çevirdi. Ve Allah, mü’minlere savaşta kâfi geldi. Ve Allah çok güçlüdür, mutlak üstün olandır. "
Hasan Basri Çantay : Allah, o kâfirleri hiçbir hayra eremedikleri halde öfkeleriyle red (ve def) etdi. Allah, muhaarebe (hususunda) mü'minlere elverdi. Allah kavidir, (her şey'e) gaalibdir.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki Allah, inkâr edenleri (kendi) öfkeleriyle geri çevirdi; hiçbir hayra (zafere)eremediler. Allah ise, savaşta (galip gelmeleri için) mü’minlere yetti. Çünki Allah, Kavî (pek kuvvetli)dir, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir.
İbni Kesir : Allah, küfredenleri kinleriyle geri çevirdi. Ve hiç bir hayra nail olmadılar. Allah, savaşta mü'minlere yetti. Ve Allah; Kavi, Aziz olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, kâfirleri öfkeleriyle geri çevirdi, bir hayra nail olamadılar (gâlip gelemediler). Ve Allah, savaşta mü'minlere (onları gâlip kılarak) kâfi geldi. Ve Allah; Kaviyy'dir (kuvvetli), Azîz'dir (yüce, gâlip).
Muhammed Esed : Allah, böylece, hakikati inkara şartlanmış olanları bütün öfke ve hiddetleri içinde yüzüstü bıraktı; onlar hiçbir fayda elde edemediler, çünkü savaşta müminler(i korumay)a Allah'ın yardımı yetti, gördüler ki Allah güçlüdür ve kudret sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah, kâfir olan kimseleri pürgazap oldukları halde geri çevirdi, bir hayra kavuşmadılar. Ve Allah, mü'minlere savaşta muvaffak olmaları için kafî oldu. Ve Allah Teâlâ pek kuvvetlidir, pek galiptir.
Ömer Öngüt : Allah o kâfirleri öfke ve kinleriyle geri çevirdi. Onlar hiç hayra eremediler. Allah savaşta müminlere yetti. Allah kuvvetlidir, Azîz'dir.
Şaban Piriş : Allah, kafirleri, öfkeleri içinde geri çevirdi. Zafere ulaşamadılar. Savaşta Allah, müminlere yetti. Çünkü Allah güçlüdür, galiptir.
Suat Yıldırım : Allah, o kâfirleri, elleri boş olarak, kin ve öfkeleriyle geri çevirdi. Müminlerin savaşmasına hacet bırakmadı. Herkes anladı ki Allah pek kuvvetlidir, mutlak galiptir.
Süleyman Ateş : Allâh, inkâr edenleri öfkeleriyle geri çevirdi; hiçbir hayra eremediler. Allâh savaşta (rüzgâr ve meleklerin yardımıyle) mü'minlere yetti. Allâh güçlüdür, üstündür.
Tefhim-ul Kuran : Allah, küfredenleri kin ve öfkeleriyle geri çevirdi, onlar hiçbir hayra varamadılar. Savaşta Allah, (yardımcı ve zafer nasib edici olarak) mü'minlere yetti. Allah çok güçlüdür, üstün ve galib olandır.
Ümit Şimşek : Allah o kâfirleri, emellerine erişememiş halde, öfkeleriyle geri gönderdi. Sonuçta, mü'minlere savaşta Allah kâfi geldi. Çünkü Allah karşı konulmaz kuvvet sahibidir; Onun gücü herşeye üstün gelir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, küfre sapanları öfkeleriyle yüz geri etti; hiçbir hayra ulaşamadılar. Allah, çarpışma sırasında müminler için yeterli oldu. Allah Kavî'dir, Azîz'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}