» 36 / Yâsîn  79:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 79
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. يُحْيِيهَا (YḪYYHE) = yuHyīhā : onları diriltecek
3. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
4. أَنْشَأَهَا (ÊNŞÊHE) = enşeehā : yaratan
5. أَوَّلَ (ÊVL) = evvele : ilk
6. مَرَّةٍ (MRT) = merratin : defa
7. وَهُوَ (VHV) = ve huve : ve O
8. بِكُلِّ (BKL) = bikulli : her
9. خَلْقٍ (ḢLG) = ḣalḳin : yaratmayı
10. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilir
de ki | onları diriltecek | | yaratan | ilk | defa | ve O | her | yaratmayı | bilir |

[GVL] [ḪYY] [] [NŞE] [EVL] [MRR] [] [KLL] [ḢLG] [ALM]
GL YḪYYHE ELZ̃Y ÊNŞÊHE ÊVL MRT VHV BKL ḢLG ALYM

ḳul yuHyīhā lleƶī enşeehā evvele merratin ve huve bikulli ḣalḳin ǎlīmun
قل يحييها الذي أنشأها أول مرة وهو بكل خلق عليم

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 79
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
يحييها ح ي ي | ḪYY YḪYYHE yuHyīhā onları diriltecek """He will give them life"
الذي | ELZ̃Y lleƶī Who
أنشأها ن ش ا | NŞE ÊNŞÊHE enşeehā yaratan produced them
أول ا و ل | EVL ÊVL evvele ilk (the) first
مرة م ر ر | MRR MRT merratin defa "time;"
وهو | VHV ve huve ve O and He
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her (is) of every
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣalḳin yaratmayı creation
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir "All-Knower."""

36:79 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | onları diriltecek | | yaratan | ilk | defa | ve O | her | yaratmayı | bilir |

[GVL] [ḪYY] [] [NŞE] [EVL] [MRR] [] [KLL] [ḢLG] [ALM]
GL YḪYYHE ELZ̃Y ÊNŞÊHE ÊVL MRT VHV BKL ḢLG ALYM

ḳul yuHyīhā lleƶī enşeehā evvele merratin ve huve bikulli ḣalḳin ǎlīmun
قل يحييها الذي أنشأها أول مرة وهو بكل خلق عليم

[ق و ل] [ح ي ي] [] [ن ش ا] [ا و ل] [م ر ر] [] [ك ل ل] [خ ل ق] [ع ل م]

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 79
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
يحييها ح ي ي | ḪYY YḪYYHE yuHyīhā onları diriltecek """He will give them life"
Ye,Ha,Ye,Ye,He,Elif,
10,8,10,10,5,1,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الذي | ELZ̃Y lleƶī Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
أنشأها ن ش ا | NŞE ÊNŞÊHE enşeehā yaratan produced them
,Nun,Şın,,He,Elif,
,50,300,,5,1,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أول ا و ل | EVL ÊVL evvele ilk (the) first
,Vav,Lam,
,6,30,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
مرة م ر ر | MRR MRT merratin defa "time;"
Mim,Re,Te merbuta,
40,200,400,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وهو | VHV ve huve ve O and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her (is) of every
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣalḳin yaratmayı creation
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir "All-Knower."""
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | يُحْيِيهَا: onları diriltecek | الَّذِي: | أَنْشَأَهَا: yaratan | أَوَّلَ: ilk | مَرَّةٍ: defa | وَهُوَ: ve O | بِكُلِّ: her | خَلْقٍ: yaratmayı | عَلِيمٌ: bilir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | يحييها YḪYYHE onları diriltecek | الذي ELZ̃Y | أنشأها ÊNŞÊHE yaratan | أول ÊWL ilk | مرة MRT defa | وهو WHW ve O | بكل BKL her | خلق ḢLG yaratmayı | عليم ALYM bilir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | yuHyīhā: onları diriltecek | lleƶī: | enşeehā: yaratan | evvele: ilk | merratin: defa | ve huve: ve O | bikulli: her | ḣalḳin: yaratmayı | ǎlīmun: bilir |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | YḪYYHE: onları diriltecek | ELZ̃Y: | ÊNŞÊHE: yaratan | ÊVL: ilk | MRT: defa | VHV: ve O | BKL: her | ḢLG: yaratmayı | ALYM: bilir |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.
Adem Uğur : De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Onları daha önce inşa eden diriltip hayat verecektir! 'HÛ' Esmâ'sıyla her yaratışı Aliym'dir. "
Ahmet Tekin : 'Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Her türlü yaratma, bütün mahlûkatın tek tek yaratılışı, onun ilmi, planı, iradesi dâhilindedir.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Onları ilk kez yaratan diriltecek. O her yaratmayı bilendir.
Ali Bulaç : De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.”
Bekir Sadak : De ki: «Onlari ilk defa yaratan diriltecektir. O, her turlu yaratmayi bilendir.»
Celal Yıldırım : De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir.
Diyanet İşleri : De ki: “Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir.'
Diyanet Vakfi : De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
Edip Yüksel : De ki, 'Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltir ve o yaratmanın her türlüsünü bilir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir
Fizilal-il Kuran : De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
Gültekin Onan : De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Hakkı Yılmaz : (79,80) De ki: “Onları ilk defa oluşturan onları diriltecektir. Ve O, her oluşturmayı çok iyi bilendir. O, size o yemyeşil ağaçtan bir ateş/oksijen yapandır. Şimdi de siz oksijenden yakıp duruyorsunuz.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Onları ilk def'a yaratan, (yine) onları diriltecek! Çünki O, her türlü (mahlûku ve onları) yaratmayı hakkıyla bilendir.'
İbni Kesir : De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Onu ilk defa inşa eden (Yaratan), ona hayat verecek. Ve O, bütün yaratışları En İyi Bilen'dir."
Muhammed Esed : De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»
Ömer Öngüt : De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O her türlü yaratmayı hakkıyla bilir. "
Şaban Piriş : De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.
Suat Yıldırım : De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir."
Süleyman Ateş : De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
Ümit Şimşek : Sen de ki: İlk defasında onu kim yarattıysa O diriltecek. O herşeyin yaratılışını bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}