Kırık Meal (Arapça) : |سَلَامٌ : selam (vardır) | قَوْلًا : sözle | مِنْ : -den | رَبٍّ : Rab- | رَحِيمٍ : çok esirgeyen | Kırık Meal (Harekesiz) : |سلام SLEM selam (vardır) | قولا GWLE sözle | من MN -den | رب RB Rab- | رحيم RḪYM çok esirgeyen | Kırık Meal (Okunuş) : |selāmun : selam (vardır) | ḳavlen : sözle | min : -den | rabbin : Rab- | raHīmin : çok esirgeyen | Kırık Meal (Transcript) : |SLEM : selam (vardır) | GVLE : sözle | MN : -den | RB : Rab- | RḪYM : çok esirgeyen | Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara, rahîm Rabden söylenen söz de, "esenlik size" sözüdür. Adem Uğur : Onlara merhametli Rabb'in söylediği selam vardır. Ahmed Hulusi : Rahıym Rab'den "Selâm" sözü ulaşır (Selâm ismi özelliğini yaşarlar)! Ahmet Tekin : Sonsuz rahmetiyle, engin merhametiyle mü’minleri murada erdiren Rabden, doğrudan doğruya, aracısız,
'Selâm size, selâmette olun, selâmete erdiniz' denilir. Ahmet Varol : Merhamet sahibi Rabdan onlara sözlü selâm vardır. Ali Bulaç : Çok esirgeyen Rabb'dan onlara bir de sözlü "Selam" (vardır). Ali Fikri Yavuz : Allah tarafından (melekler vasıtasıyla) bir söz olarak onlara “Selâm” vardır. Bekir Sadak : Merhametli olan Rab katindan onlara selam vardir. Celal Yıldırım : Onlara O çok merhametli Rabb'dan sözlü selâm vardır. Diyanet İşleri : Çok merhametli olan Rab’den bir söz olarak (kendilerine) “Selâm” (vardır). Diyanet İşleri (eski) : Merhametli olan Rab katından onlara selam vardır. Diyanet Vakfi : Onlara merhametli Rabb'in söylediği selam vardır. Edip Yüksel : Rahim olan Rab'den söz olarak 'selam' vardır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Onlara) Rahîm olan Rab'den «selâm» sözü vardır. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Merhametli Rabbin kelamı bir «Selam» olacak. Elmalılı Hamdi Yazır : Bir selâm, rahîm bir rabdan kelâm Fizilal-il Kuran : Merhametli olan Rabb katından onlara selâm vardır. Gültekin Onan : Çok esirgeyen rabden onlara bir de sözlü "Selam" (vardır). Hakkı Yılmaz : Söz olarak onlara engin merhamet sahibi Rabbden “selâm” vardır. Hasan Basri Çantay : Çok esirgeyici Rab (lerin) den bir de selâm (var) dır. Hayrat Neşriyat : Çok merhametli Rab’den (onlara) hitâben (bir de) selâm vardır. İbni Kesir : Rahim Rabblarından bir de; selam, sözü. İskender Evrenosoğlu : Rahîm olan Rab'ten "selâm" sözü (vardır). Muhammed Esed : rahmet saçıcı Rabbin sözüyle gelen katıksız bir huzur ve rahatlık içinde. Ömer Nasuhi Bilmen : Rahîm olan Rabden kavlen bir selâm da vardır. Ömer Öngüt : Çok merhametli bir Rab olan Allah'tan onlara söz olarak selâm gelir. Şaban Piriş : Merhametli Rab’den sözlü selam vardır Suat Yıldırım : Rabb-i Rahim’den sözle olan bir selâm yine onlara... Süleyman Ateş : Çok esirgeyen Rabden (onlara) sözle selâm (vardır). Tefhim-ul Kuran : Çok esirgeyen Rabb'dan onlara bir de sözlü «Selam» (vardır). Ümit Şimşek : Bir de, rahmeti bol bir Rabden sözlü selâm vardır. Yaşar Nuri Öztürk : Rahîm Rab'den bir de sözlü selam!