» 36 / Yâsîn  14:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ :
2. أَرْسَلْنَا (ÊRSLNE) = erselnā : biz gönderdik
3. إِلَيْهِمُ (ÎLYHM) = ileyhimu : onlara
4. اثْنَيْنِ (ES̃NYN) = ṧneyni : iki (elçi)
5. فَكَذَّبُوهُمَا (FKZ̃BVHME) = fekeƶƶebūhumā : onları yalanladılar
6. فَعَزَّزْنَا (FAZZNE) = feǎzzeznā : biz de destekledik
7. بِثَالِثٍ (BS̃ELS̃) = biṧāliṧin : üçüncüsüyle
8. فَقَالُوا (FGELVE) = fe ḳālū : dediler ki
9. إِنَّا (ÎNE) = innā : biz elbette
10. إِلَيْكُمْ (ÎLYKM) = ileykum : size
11. مُرْسَلُونَ (MRSLVN) = murselūne : gönderilen elçileriz
| biz gönderdik | onlara | iki (elçi) | onları yalanladılar | biz de destekledik | üçüncüsüyle | dediler ki | biz elbette | size | gönderilen elçileriz |

[] [RSL] [] [S̃NY] [KZ̃B] [AZZ] [S̃LS̃] [GVL] [] [] [RSL]
ÎZ̃ ÊRSLNE ÎLYHM ES̃NYN FKZ̃BVHME FAZZNE BS̃ELS̃ FGELVE ÎNE ÎLYKM MRSLVN

erselnā ileyhimu ṧneyni fekeƶƶebūhumā feǎzzeznā biṧāliṧin fe ḳālū innā ileykum murselūne
إذ أرسلنا إليهم اثنين فكذبوهما فعززنا بثالث فقالوا إنا إليكم مرسلون

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ When
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā biz gönderdik We sent
إليهم | ÎLYHM ileyhimu onlara to them
اثنين ث ن ي | S̃NY ES̃NYN ṧneyni iki (elçi) two (Messengers)
فكذبوهما ك ذ ب | KZ̃B FKZ̃BVHME fekeƶƶebūhumā onları yalanladılar but they denied both of them,
فعززنا ع ز ز | AZZ FAZZNE feǎzzeznā biz de destekledik so We strengthened them
بثالث ث ل ث | S̃LS̃ BS̃ELS̃ biṧāliṧin üçüncüsüyle with a third,
فقالوا ق و ل | GVL FGELVE fe ḳālū dediler ki and they said,
إنا | ÎNE innā biz elbette """Indeed, We"
إليكم | ÎLYKM ileykum size to you
مرسلون ر س ل | RSL MRSLVN murselūne gönderilen elçileriz "(are) Messengers."""

36:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| biz gönderdik | onlara | iki (elçi) | onları yalanladılar | biz de destekledik | üçüncüsüyle | dediler ki | biz elbette | size | gönderilen elçileriz |

[] [RSL] [] [S̃NY] [KZ̃B] [AZZ] [S̃LS̃] [GVL] [] [] [RSL]
ÎZ̃ ÊRSLNE ÎLYHM ES̃NYN FKZ̃BVHME FAZZNE BS̃ELS̃ FGELVE ÎNE ÎLYKM MRSLVN

erselnā ileyhimu ṧneyni fekeƶƶebūhumā feǎzzeznā biṧāliṧin fe ḳālū innā ileykum murselūne
إذ أرسلنا إليهم اثنين فكذبوهما فعززنا بثالث فقالوا إنا إليكم مرسلون

[] [ر س ل] [] [ث ن ي] [ك ذ ب] [ع ز ز] [ث ل ث] [ق و ل] [] [] [ر س ل]

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ When
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā biz gönderdik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليهم | ÎLYHM ileyhimu onlara to them
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
اثنين ث ن ي | S̃NY ES̃NYN ṧneyni iki (elçi) two (Messengers)
Elif,Se,Nun,Ye,Nun,
1,500,50,10,50,
N – nominative masculine dual noun
اسم مرفوع
فكذبوهما ك ذ ب | KZ̃B FKZ̃BVHME fekeƶƶebūhumā onları yalanladılar but they denied both of them,
Fe,Kef,Zel,Be,Vav,He,Mim,Elif,
80,20,700,2,6,5,40,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person dual object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فعززنا ع ز ز | AZZ FAZZNE feǎzzeznā biz de destekledik so We strengthened them
Fe,Ayn,Ze,Ze,Nun,Elif,
80,70,7,7,50,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بثالث ث ل ث | S̃LS̃ BS̃ELS̃ biṧāliṧin üçüncüsüyle with a third,
Be,Se,Elif,Lam,Se,
2,500,1,30,500,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
فقالوا ق و ل | GVL FGELVE fe ḳālū dediler ki and they said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNE innā biz elbette """Indeed, We"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إليكم | ÎLYKM ileykum size to you
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
مرسلون ر س ل | RSL MRSLVN murselūne gönderilen elçileriz "(are) Messengers."""
Mim,Re,Sin,Lam,Vav,Nun,
40,200,60,30,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ: | أَرْسَلْنَا: biz gönderdik | إِلَيْهِمُ: onlara | اثْنَيْنِ: iki (elçi) | فَكَذَّبُوهُمَا: onları yalanladılar | فَعَزَّزْنَا: biz de destekledik | بِثَالِثٍ: üçüncüsüyle | فَقَالُوا: dediler ki | إِنَّا: biz elbette | إِلَيْكُمْ: size | مُرْسَلُونَ: gönderilen elçileriz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ | أرسلنا ÊRSLNE biz gönderdik | إليهم ÎLYHM onlara | اثنين ES̃NYN iki (elçi) | فكذبوهما FKZ̃BWHME onları yalanladılar | فعززنا FAZZNE biz de destekledik | بثالث BS̃ELS̃ üçüncüsüyle | فقالوا FGELWE dediler ki | إنا ÎNE biz elbette | إليكم ÎLYKM size | مرسلون MRSLWN gönderilen elçileriz |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | erselnā: biz gönderdik | ileyhimu: onlara | ṧneyni: iki (elçi) | fekeƶƶebūhumā: onları yalanladılar | feǎzzeznā: biz de destekledik | biṧāliṧin: üçüncüsüyle | fe ḳālū: dediler ki | innā: biz elbette | ileykum: size | murselūne: gönderilen elçileriz |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: | ÊRSLNE: biz gönderdik | ÎLYHM: onlara | ES̃NYN: iki (elçi) | FKZ̃BVHME: onları yalanladılar | FAZZNE: biz de destekledik | BS̃ELS̃: üçüncüsüyle | FGELVE: dediler ki | ÎNE: biz elbette | ÎLYKM: size | MRSLVN: gönderilen elçileriz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani onlara iki kişi göndermiştik de onları yalanlamışlardı, derken bir üçüncü kişiyle kuvvetlendirmiştik onları da şüphe yok ki demişlerdi, biz, size gönderilmiş peygamberleriz.
Adem Uğur : İşte o zaman biz, onlara iki elçi göndermiştik. Onları yalanladılar. Bunun üzerine üçüncü bir elçi gönderdik. Onlar: Biz size gönderilmiş Allah elçileriyiz! dediler.
Ahmed Hulusi : Hani onlara iki (Rasûl) irsâl ettik de o ikisini de yalanladılar. . . Bunun üzerine bir üçüncüsü ile güçlendirdik de: "Doğrusu biz size irsâl olunanlarız" dediler.
Ahmet Tekin : Hani biz onlara özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere iki peygamber göndermiştik. Onlar, ikisini de yalanlamışlardı. Biz onları üçüncü bir peygamberle destekledik.. Onlara: 'Biz size, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasul olarak gönderilenleriz' dediler.
Ahmet Varol : Hani onlara iki (elçi) göndermiştik de o ikisini yalanlamışlardı. Bunun üzerine bir üçüncüyle güçlendirdik. Dediler ki: 'Şüphesiz biz size gönderilmiş elçileriz'.
Ali Bulaç : Hani onlara iki (elçi) göndermiştik, fakat ikisini yalanlamışlardı. Biz de (iki elçiyi) bir üçüncüyle güçlendirdik; böylece dediler ki: "Şüphesiz biz, size, gönderilmiş elçileriz."
Ali Fikri Yavuz : O vakit kendilerine (İsa’nın Havarî’lerinden) iki elçi göndermiştik de bunları tekzip etmişlerdi. Biz de bir üçüncü elçi ile bu ikisini takviye etmiştik. (Bu üç elçi varip Antakya halkına) şöyle demişlerdi: “- Gerçekten biz, size gönderilmiş elçileriz.”
Bekir Sadak : Onlara iki elci gondermistik; onu yalanladiklari icin ucuncu biriyle desteklemistik. Onlar: «Biz size gonderildik» demislerdi.
Celal Yıldırım : Hani kendilerine iki elci göndermiştik de onları yalanlamışlardı. Bunun üzerine o ikisini bir üçüncü-süyle destekleyip güçlendirmiştik. «Şüphesiz biz size gönderilen elçileriz !» Demişlerdi.
Diyanet İşleri : Hani biz onlara iki elçi göndermiştik de onları yalancı saymışlardı. Biz de onlara üçüncü bir elçi ile destek vermiştik. Onlar, “Şüphesiz biz size gönderilmiş elçileriz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara iki elçi göndermiştik; onu yalanladıkları için üçüncü biriyle desteklemiştik. Onlar: 'Biz size gönderildik' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : İşte o zaman biz, onlara iki elçi göndermiştik. Onları yalanladılar. Bunun üzerine üçüncü bir elçi gönderdik. Onlar: Biz size gönderilmiş Allah elçileriyiz! dediler.
Edip Yüksel : Onlara iki elçi göndermiştik, ikisini de yalanladılar. Bunun üzerine üçüncü biriyle desteklemiştik. 'Biz size gönderilen elçileriz,' demişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani biz onlara iki peygamber göndermiştik, fakat onlar ikisini de yalanlamışlardı. Biz de (onları) üçüncü bir peygamberle destekledik. Onlara: «Şüphesiz ki biz size gönderilmiş elçileriz.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hani onlara o iki elçiyi göndermiştik de onları yalanladılar; Biz de bir üçüncüsüyle onları güçlendirdik, varıp: «Haberiniz olsun, biz sizlere gönderilmiş elçileriz.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O sıra ki onlara o ikiyi göndermiştik, bunları tekzib ettiler, biz de bir üçüncü ile ızzet (ve kuvvet) verdik de varıp dediler: haberiniz olsun biz sizlere gönderilmiş Resulleriz
Fizilal-il Kuran : Biz onlara iki elçi gönderdik, onları yalanladılar, biz de elçileri üçüncü biriyle destekledik. Onlar «biz size gönderilen elçileriz» dediler.
Gültekin Onan : Hani onlara iki (elçi) göndermiştik, fakat ikisini yalanlamışlardı. Biz de (iki elçiyi) bir üçüncüyle güçlendirdik; böylece dediler ki: "Şüphesiz biz, size, gönderilmiş elçileriz."
Hakkı Yılmaz : Hani Biz onlara iki elçi göndermiştik de onlar ikisini de yalanlamışlardı. Biz de üçüncü ile güçlendirmiştik de onlar: “Şüphesiz ki biz size elçileriz” dediler.
Hasan Basri Çantay : Biz o zaman kendilerine iki (elçi) göndermişdik de onları tekzîb etmişlerdi. Biz de bir üçüncü ile (bunları) takviye etmişdik de «Hakîkat, biz size gönderilmiş elçileriz» demişlerdi.
Hayrat Neşriyat : O vakit onlara o iki (elçi)yi göndermiştik de o ikisini yalanladılar; bunun üzerine(onları) üçüncü (bir elçi) ile takviye ettik de (onlar:) 'Gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz' dediler.
İbni Kesir : Hani onlara iki elçi göndermiştik de bunları yalanlamışlardı. Bunun üzerine Biz de üçüncüsüyle desteklemiştik de: Biz, size gönderilmiş elçileriz, demişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Onlara iki (resûl) göndermiştik. Fakat ikisini de tekzip ettiler (yalanladılar). Bunun üzerine (onları) üçüncü (resûl) ile azîz kıldık (destekledik). O zaman onlar: "Muhakkak ki biz, size gönderilmiş resûlleriz." dediler.
Muhammed Esed : Biz onlara iki (elçi) gönderdik, ikisini de yalanladılar; bunun üzerine (onları), üçüncü biri ile destekledik; ve bu (elçi)ler, "Bakın, biz (Allah tarafından) size gönderildik!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakit ki, onlara iki (elçiyi) göndermiştik. Hemen onları tekzîp ediverdiler. Sonra bir üçüncü ile kuvvetlendirdik. Dediler ki: «Muhakkak biz sizlere gönderilmiş elçileriz».
Ömer Öngüt : O zaman kendilerine iki elçi göndermiştik de, onları yalanlamışlardı. Biz de bir üçüncü ile onları takviye edip desteklemiştik. "Gerçekten biz size gönderildik. " demişlerdi.
Şaban Piriş : Hani onlara iki elçi göndermiştik de onları yalanlamışlardı. Bir üçüncüsü ile onları güçlendirmiştik. -Biz, size gönderilen elçileriz, demişlerdi.
Suat Yıldırım : Evet, iki resul gönderdik onlara,"Yalancı!" dediler onlara. Bunun üzerine, güçlendirdik onları bir üçüncü resulle, dediler hep birden: "Biz Allah’ın elçileriyiz size!"
Süleyman Ateş : Biz onlara iki elçi gönderdik, onları yalanladılar, biz de (elçileri) üçüncü biriyle destekledik. Dediler ki: "Biz size gönderilen elçileriz."
Tefhim-ul Kuran : Hani biz onlara iki (elçi) göndermiştik, fakat onlar ikisini yalanlamışlardı. Biz de (iki elçiyi) bir üçüncüyle güçlendirdik; böylece dediler ki: «Şüphesiz biz, size, gönderilmiş elçileriz.»
Ümit Şimşek : Onlara Biz iki elçi göndermiştik. Onları yalanlayınca Biz de üçüncüsüyle onları destekledik. Üçü de 'Biz size gönderilmiş elçileriz' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani, biz onlara iki kişi göndermiştik, onları yalanlamışlardı. Bunun üzerine biz, üçüncü bir kişiyle destek vermiştik. Şöyle demişlerdi: "Biz, size gönderilen elçileriz!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}