: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |لَهُمْ: onlar için vardır | فِيهَا: orada | فَاكِهَةٌ: meyvalar | وَلَهُمْ: ve Onların | مَا: her şey | يَدَّعُونَ: istedikleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لهم LHMonlar için vardır | فيها FYHEorada | فاكهة FEKHTmeyvalar | ولهم WLHMve Onların | ما MEher şey | يدعون YD̃AWNistedikleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |lehum: onlar için vardır | fīhā: orada | fākihetun: meyvalar | ve lehum: ve Onların | mā: her şey | yeddeǔne: istedikleri |
Kırık Meal (Transcript) : |LHM: onlar için vardır | FYHE: orada | FEKHT: meyvalar | VLHM: ve Onların | ME: her şey | YD̃AVN: istedikleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlarındır orada yemişler ve onlarındır diledikleri her şey.
Adem Uğur : Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.
Ahmed Hulusi : Onlar için orada meyveler vardır. . . Onlar için keyif alacakları şeyler vardır.
Ahmet Tekin : Onlara, orada her çeşit meyva vardır. Dünyada söyledikleri, iddia ettikleri gibi her arzuları, siparişleri yerine getirilir.
Ahmet Varol : Orada meyveler ve istedikleri her şey onlarındır.
Ali Bulaç : Orada taptaze meyveler onların ve istek duydukları her şey onlarındır.
Ali Fikri Yavuz : Onlara orada (cennetde) çeşitli meyve var; hem onlara istedikleri her şey var...
Bekir Sadak : Orada meyveler ve her istedikleri onlarindir.
Celal Yıldırım : Onlara orada meyveler ve istedikleri her şey vardır.
Diyanet İşleri : Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara orada bir meyve var, hem onlara orada ne iddia ederlerse var
Fizilal-il Kuran : Orada her çeşit meyve onlar içindir. Bütün arzuları yerine getirilir.
Gültekin Onan : Orada taptaze meyveler, onların ve istek duydukları her şey onlarındır.
Hakkı Yılmaz : Yalnızca onlara, orada meyveler vardır. İsteyecekleri her şey de onlarındır.
Hasan Basri Çantay : Orada taze yemiş (ler) onların, temennî edecekleri herşey onlarındır.
Hayrat Neşriyat : Onlar için orada, meyveler ve kendileri için ne istiyorlarsa vardır.
İbni Kesir : Orada meyveler onlarındır. Ve her istedikleri kendilerinindir.
İskender Evrenosoğlu : Orada onlar için meyveler ve istedikleri (her)şey vardır.
Muhammed Esed : orada (yalnızca) sevinç ve mutluluğu tadacaklar ve istedikleri her şey onların olacak,
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar için orada taze yemişler vardır ve onlar için ne isterlerse vardır.
Ömer Öngüt : Orada onlar için her çeşit meyveler vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.
Şaban Piriş : Orada, onlar için meyveler vardır. Canlarının istediği her şey onlarındır.
Suat Yıldırım : Orada turfanda yemişler onlara, hâsılı istedikleri her şey onlara...
Süleyman Ateş : Orada onlar için meyvalar ve istedikleri her şey vardır.
Tefhim-ul Kuran : Orada taptaze meyveler onların ve istek duymakta oldukları her şey onlarındır.
Ümit Şimşek : Orada onlar için her çeşit meyve vardır; canları daha ne isterse vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Orada kendileri için meyveler var. İstedikleri her şey kendilerinin olacak.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]