» 36 / Yâsîn  40:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 40
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā : ne
2. الشَّمْسُ (ELŞMS) = ş-şemsu : güneş
3. يَنْبَغِي (YNBĞY) = yenbeğī : mümkün olur
4. لَهَا (LHE) = lehā : ona (aya)
5. أَنْ (ÊN) = en :
6. تُدْرِكَ (TD̃RK) = tudrike : erişmesi
7. الْقَمَرَ (ELGMR) = l-ḳamera : aya
8. وَلَا (VLE) = ve lā : ne de
9. اللَّيْلُ (ELLYL) = l-leylu : gece
10. سَابِقُ (SEBG) = sābiḳu : önüne geçebilir
11. النَّهَارِ (ELNHER) = n-nehāri : gündüzün
12. وَكُلٌّ (VKL) = vekullun : ve hepsi
13. فِي (FY) = fī :
14. فَلَكٍ (FLK) = felekin : bir felekte (yörüngede)
15. يَسْبَحُونَ (YSBḪVN) = yesbeHūne : yüzmektedirler
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: ne | الشَّمْسُ: güneş | يَنْبَغِي: mümkün olur | لَهَا: ona (aya) | أَنْ: | تُدْرِكَ: erişmesi | الْقَمَرَ: aya | وَلَا: ne de | اللَّيْلُ: gece | سَابِقُ: önüne geçebilir | النَّهَارِ: gündüzün | وَكُلٌّ: ve hepsi | فِي: | فَلَكٍ: bir felekte (yörüngede) | يَسْبَحُونَ: yüzmektedirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE ne | الشمس ELŞMS güneş | ينبغي YNBĞY mümkün olur | لها LHE ona (aya) | أن ÊN | تدرك TD̃RK erişmesi | القمر ELGMR aya | ولا WLE ne de | الليل ELLYL gece | سابق SEBG önüne geçebilir | النهار ELNHER gündüzün | وكل WKL ve hepsi | في FY | فلك FLK bir felekte (yörüngede) | يسبحون YSBḪWN yüzmektedirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |: ne | ş-şemsu: güneş | yenbeğī: mümkün olur | lehā: ona (aya) | en: | tudrike: erişmesi | l-ḳamera: aya | ve lā: ne de | l-leylu: gece | sābiḳu: önüne geçebilir | n-nehāri: gündüzün | vekullun: ve hepsi | : | felekin: bir felekte (yörüngede) | yesbeHūne: yüzmektedirler |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: ne | ELŞMS: güneş | YNBĞY: mümkün olur | LHE: ona (aya) | ÊN: | TD̃RK: erişmesi | ELGMR: aya | VLE: ne de | ELLYL: gece | SEBG: önüne geçebilir | ELNHER: gündüzün | VKL: ve hepsi | FY: | FLK: bir felekte (yörüngede) | YSBḪVN: yüzmektedirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne güneş, aya yetişebilir ve ne gece, gündüzü geçebilir; hepsi de bir gökte yüzüp durur.
Adem Uğur : Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzerler.
Ahmed Hulusi : Ne Güneş, Ay'a yetişir; ne de gece gündüzü geçer! Her biri ayrı yörüngede yüzerler.
Ahmet Tekin : Ne güneşin, aya yetişip çarpması uygundur, ne de gece gündüzün önüne geçer. Herbiri bir yörüngede, kendi dairesinde dönmeye devam eder.
Ahmet Varol : Ne güneşin aya erişmesi mümkün olur, ne de gece gündüzü geçebilir. Her biri bir yörünge üzerinde yüzmektedir.
Ali Bulaç : Ne güneşin aya erişip yetişmesi gerekir, ne de gecenin gündüzün önüne geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
Ali Fikri Yavuz : Ne güneşin aya yetişmesi mümkün olur, ne de gece gündüzü geçer. Hepsi (güneş, ay ve yıldızlar ayrı ayrı) bir felekte yüzerler, devirlerini tamamlarlar.
Bekir Sadak : Aya erismek gunese dusmez. Gece de gunduzu gecemez. Her biri bir yorungede yururler.
Celal Yıldırım : Ne Güneş'in Ay'a yetişmesi uygun (bir kanun)dur, ne de gece, gündüzün önüne geçebilir. Her biri ayrı bir yörüngede yüzerler (hareketlerini sürdürürler).
Diyanet İşleri : Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Diyanet İşleri (eski) : Aya erişmek güneşe düşmez. Gece de gündüzü geçemez. Her biri bir yörüngede yürürler.
Diyanet Vakfi : Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzerler.
Edip Yüksel : Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece, gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne güneşin aya çatması yaraşır, ne de gece gündüzü geçebilir; onların her biri kendi yörüngesinde yüzerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ne güneşin Aya (yetişip) çatması kendisine (çarpması) yaraşır, ne de gece gündüzü geçer; herbiri birer felekte (yörüngede) yüzerler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne Güneş kendine aya çatması yaraşır, ne de gece gündüzü geçer, her biri birer felekte yüzerler
Fizilal-il Kuran : Ne güneş aya erişebilir, ne de gece gündüzün önüne geçebilir. Hepsi belli bir yörüngede (felekte) yüzmektedirler.
Gültekin Onan : Ne güneşin aya erişip yetişmesi gerekir, ne de gecenin gündüzün önüne geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
Hakkı Yılmaz : Güneşin aya erişip çatması uygun olmaz. Gece de gündüzü öne geçici değildir. Hepsi de bir yörüngede yüzerler.
Hasan Basri Çantay : Ne güneşin aya erişib çatması, ne de gecenin gündüzü geçmiş olması gerekmez. (Ecramdan) hepsi de (ayrı ayrı) birer felekde yüzerler.
Hayrat Neşriyat : Ne güneşin aya yetişmesi (ona çarpması) kendisine (takdîr edilen nizâma) lâyıktır, ne de gece, gündüzü geride bırakıcıdır. Çünki her biri (bir itâat ve heybet altında ayrı) bir yörüngede yüzerler.
İbni Kesir : Güneşe; aya ulaşmak düşmez. Gece de; gündüzü geçecek değildir. Her birisi, bir yörüngede yüzerler.
İskender Evrenosoğlu : Güneş'in Ay'a yetişmesi ve gecenin gündüzü geçmesi mümkün olamaz. Ve hepsi feleklerinde (yörüngelerinde) yüzerler (seyrederler).
Muhammed Esed : ne güneş aya erişebilir, ne de gece gündüzü yok edebilir, çünkü hepsi uzayda (yasalarımız doğrultusunda) hareket ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ne güneş için layık olur ki, o ay'a yetişmiş olsun. Ne de gece için layıkdır ki, gündüzü geçmiş bulunsun ve hepsi de birer felekte yüzerler.
Ömer Öngüt : Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece gündüzü geçebilir. Her birisi bir yörüngede yüzerler.
Şaban Piriş : Ne güneşin aya yetişmesi mümkündür. Ne de gündüzün geceyi geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzerler.
Suat Yıldırım : Ne Güneş Ay’a kavuşabilir, ne gece gündüzün önüne geçebilir. O gök cisimlerinden her biri, birer yörüngede akar, durur...
Süleyman Ateş : Ne güneş aya erişebilir, ne de gece, gündüzün önüne geçebilir. Hepsi bir felekte (yörüngede) yüzmektedirler.
Tefhim-ul Kuran : Ne güneşin aya erişip yetişmesi gerekir, ne de gecenin gündüzün önüne geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
Ümit Şimşek : Ne Güneş Aya yetişir, ne gece gündüzü geçer. Hepsi bir yörüngede yüzer, gider.
Yaşar Nuri Öztürk : Güneş'in Ay'a ulaşıp çatması gerekmiyor. Gecenin de gündüzü geçmesi gerekmez. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}