» 36 / Yâsîn  59:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 59
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَامْتَازُوا (VEMTEZVE) = vemtāzū : şöyle ayrılın
2. الْيَوْمَ (ELYVM) = l-yevme : bugün
3. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : ey
4. الْمُجْرِمُونَ (ELMCRMVN) = l-mucrimūne : suçlular
şöyle ayrılın | bugün | ey | suçlular |

[MYZ] [YVM] [] [CRM]
VEMTEZVE ELYVM ÊYHE ELMCRMVN

vemtāzū l-yevme eyyuhā l-mucrimūne
وامتازوا اليوم أيها المجرمون

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 59
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وامتازوا م ي ز | MYZ VEMTEZVE vemtāzū şöyle ayrılın """But stand apart"
اليوم ي و م | YVM ELYVM l-yevme bugün today
أيها | ÊYHE eyyuhā ey O criminals!
المجرمون ج ر م | CRM ELMCRMVN l-mucrimūne suçlular O criminals!

36:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şöyle ayrılın | bugün | ey | suçlular |

[MYZ] [YVM] [] [CRM]
VEMTEZVE ELYVM ÊYHE ELMCRMVN

vemtāzū l-yevme eyyuhā l-mucrimūne
وامتازوا اليوم أيها المجرمون

[م ي ز] [ي و م] [] [ج ر م]

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 59
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وامتازوا م ي ز | MYZ VEMTEZVE vemtāzū şöyle ayrılın """But stand apart"
Vav,Elif,Mim,Te,Elif,Ze,Vav,Elif,
6,1,40,400,1,7,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اليوم ي و م | YVM ELYVM l-yevme bugün today
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
أيها | ÊYHE eyyuhā ey O criminals!
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
N – nominative noun
اسم مرفوع
المجرمون ج ر م | CRM ELMCRMVN l-mucrimūne suçlular O criminals!
Elif,Lam,Mim,Cim,Re,Mim,Vav,Nun,
1,30,40,3,200,40,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَامْتَازُوا: şöyle ayrılın | الْيَوْمَ: bugün | أَيُّهَا: ey | الْمُجْرِمُونَ: suçlular |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وامتازوا WEMTEZWE şöyle ayrılın | اليوم ELYWM bugün | أيها ÊYHE ey | المجرمون ELMCRMWN suçlular |
Kırık Meal (Okunuş) : |vemtāzū: şöyle ayrılın | l-yevme: bugün | eyyuhā: ey | l-mucrimūne: suçlular |
Kırık Meal (Transcript) : |VEMTEZVE: şöyle ayrılın | ELYVM: bugün | ÊYHE: ey | ELMCRMVN: suçlular |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ayrılın bugün ey suçlular.
Adem Uğur : Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!
Ahmed Hulusi : "Ey suçlular! Bugün ayrılın!"
Ahmet Tekin : 'Ayrılın bir tarafa bugün, ey İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar.'
Ahmet Varol : Ey suçlular! Siz bugün ayrılın.
Ali Bulaç : "Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin!"
Ali Fikri Yavuz : (Müminler bir araya toplanıb cennete götürülürken, Allah mücrimlere şöyle buyurur:” - Ey Günahkârlar! Bugün müminlerden ayrılın;
Bekir Sadak : (59-61) Allah soyle buyurur: «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?»
Celal Yıldırım : Ey suçlu günahkârlar! Bugün bir tarafa ayrılın.
Diyanet İşleri : (Allah, şöyle der:) “Ey suçlular! Ayrılın bu gün!”
Diyanet İşleri (eski) : (59-61) Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?
Diyanet Vakfi : «Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!»
Edip Yüksel : Ey suçlular, siz bugün ayrılın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey günahkârlar! Bugün siz bir tarafa ayrılın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haydin ayrılın bugün ey suçlular!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve haydin ayrılın bugün ey mücrimler!
Fizilal-il Kuran : Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın.
Gültekin Onan : "Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin."
Hakkı Yılmaz : Ve ey günahkârlar! Bugün siz hadi ayrılın!
Hasan Basri Çantay : «Ey günahkârlar, bugün siz (bir tarafa) ayrılın»!
Hayrat Neşriyat : Ve (o gün müşriklere de denilir ki): 'Ey günahkârlar! Bugün (mü’minlerden)ayrılın!'
İbni Kesir : Ayrılın bugün, ey suçlular.
İskender Evrenosoğlu : Ve ey mücrimler (suçlular)! Bugün ayrılın (bir kenara çekilin).
Muhammed Esed : "Ey suçlular, siz bugün şöyle ayrılın!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ey günahkârlar! Bugün siz ayrılıp yalnız kalınız.
Ömer Öngüt : Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!
Şaban Piriş : -İşte günahkarlar! Bugün, ayrılın bakalım, ey günahkarlar!
Suat Yıldırım : "Fakat bugün sizler, şöyle bir tarafa çekilin ey mücrimler!"
Süleyman Ateş : "Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın!"
Tefhim-ul Kuran : «Ey suçlu günahkârlar, bugün siz bir yana çekilin!»
Ümit Şimşek : Ayrılın bugün, ey mücrimler!
Yaşar Nuri Öztürk : Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}