"CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative masculine noun → Moon" الواو عاطفة اسم منصوب
قدرناه
ق د ر | GD̃R
GD̃RNEH
ḳaddernāhu
tayin ettik
We have ordained for it
Gaf,Dal,Re,Nun,Elif,He, 100,4,200,50,1,5,
V – 1st person plural (form II) perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منازل
ن ز ل | NZL
MNEZL
menāzile
konaklar
phases
Mim,Nun,Elif,Ze,Lam, 40,50,1,7,30,
N – accusative masculine plural noun اسم منصوب
حتى
|
ḪT
Hattā
nihayet
until,
Ha,Te,, 8,400,,
P – preposition حرف جر
عاد
ع و د | AVD̃
AED̃
ǎāde
bir hale geldi
it returns
Ayn,Elif,Dal, 70,1,4,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَالْقَمَرَ: ve aya | قَدَّرْنَاهُ: tayin ettik | مَنَازِلَ: konaklar | حَتَّىٰ: nihayet | عَادَ: bir hale geldi | كَالْعُرْجُونِ: hurma sapına benzer | الْقَدِيمِ: eski, kuru |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والقمر WELGMRve aya | قدرناه GD̃RNEHtayin ettik | منازل MNEZLkonaklar | حتى ḪTnihayet | عاد AED̃bir hale geldi | كالعرجون KELARCWNhurma sapına benzer | القديم ELGD̃YMeski, kuru |
Kırık Meal (Okunuş) : |velḳamera: ve aya | ḳaddernāhu: tayin ettik | menāzile: konaklar | Hattā: nihayet | ǎāde: bir hale geldi | kāl'ǔrcūni: hurma sapına benzer | l-ḳadīmi: eski, kuru |
Kırık Meal (Transcript) : |VELGMR: ve aya | GD̃RNEH: tayin ettik | MNEZL: konaklar | ḪT: nihayet | AED̃: bir hale geldi | KELARCVN: hurma sapına benzer | ELGD̃YM: eski, kuru |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ay için de muayyen zamanlarda konaklar takdîr ettik, her devrin sonunda, eski, kuru ve eğri hurma salkımının çöpüne döner.
Adem Uğur : Ay için de birtakım menziller (yörüngeler) tayin ettik. Nihayet o, eğri hurma dalı gibi (hilâl) olur da geri döner.
Ahmed Hulusi : Ay'a gelince, ona konak yerleri takdir ettik. . . Nihayet kadim urcun (kuruyup incelen eski hurma dalı) gibi görülür.
Ahmet Tekin : Ay için de, bir takım menziller, evreler tayin edip planladık. Parlaklığı artarak devam ederken, eksilmeye başlayarak yıllanmış, kuru, eğri hurma dalı gibi hilâl olarak geri döner.
Ahmet Varol : Ay için de belli menziller tayin ettik. Sonunda o eğri bir hurma dalına döner.
Ali Bulaç : Ay'a gelince, biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).
Ali Fikri Yavuz : Ayın da seyrine menziller (miktarlar) takdir ettik. Nihayet kurumuş eski hurma dalının yay şeklini alır.
Bekir Sadak : Ay icin de sonunda kuru bir hurma dalina donecegi konaklar tayin etmisizdir.
Celal Yıldırım : Ay için de konaklar belirledik ; sonunda kuru hurma çubuğu gibi (incelip eğik) döner.
Diyanet İşleri : Ayın dolaşımı için de konak yerleri (evreler) belirledik. Nihayet o, eğrilmiş kuru hurma dalı gibi olur.
Diyanet İşleri (eski) : Ay için de sonunda kuru bir hurma dalına döneceği konaklar tayin etmişizdir.
Diyanet Vakfi : Ay için de birtakım menziller (yörüngeler) tayin ettik. Nihayet o, eğri hurma dalı gibi (hilâl) olur da geri döner.
Edip Yüksel : Aya da, kuru bir hurma dalına dönüşünceye kadar çeşitli evreler belirledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ay'a gelince, ona menziller tayin ettik. Nihayet o eski hurma salkımının çöpü gibi (yay haline) dönmüştür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Aya da; ona da bir takım menziller tayin etmişizdir, nihayet dönmüş (dolanmış) eğri bir hurma dalı gibi olmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Aya da; menzil menzil ona miktarlar biçmişizdir, nihayet dönmüş eski urcun gibi olmuştur
Fizilal-il Kuran : Ay içinde bir takım yörüngeler tayin ettik. Nihayet o eğri hurma dalı gibi hilal olur da geri döner.
Gültekin Onan : Aya gelince, biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).
Hakkı Yılmaz : "Bizim kendisi için, eski kuru bir hurma dalı gibi dönünceye dek menziller; konaklar ayarladığımız Ay da, o duyarsızlaşmış toplum için bir delildir. "
Hasan Basri Çantay : Ay (a gelince:) Biz ona da menzil menzil mıkdarlar ta'yîn etdik. Nihayet o, eski hurma salkımının eğri çöpü gibi bir haale dönmüşdür (döner).
Hayrat Neşriyat : Aya da (kendi yörüngesinde birtakım) menziller takdîr ettik; nihâyet (bir menzilinde de eğrilmiş) eski hurma dalı gibi olmuştur.
İbni Kesir : Ay için de konaklar ta'yin etmişizdir. Sonunda eski hurma dalına döner.
İskender Evrenosoğlu : Ve Ay, kurumuş hurma salkımı dalı gibi bir şekil (bedir şeklinden hilâl) haline dönünceye kadar ona menziller takdir ettik.
Muhammed Esed : ve ay(da da bir işaret vardır ki) Biz onu, kuru ve eğik bir hurma dalını andırır hale gelinceye kadar çeşitli safhalardan geçirdik:
Ömer Nasuhi Bilmen : Biz kamer'e de konaklar takdir ettik. Nihâyet hurma salkımının eski kurumuş eğri dalı gibi bir hale dönmüş olur.
Ömer Öngüt : Ay için de konak yerleri tayin etmişizdir. Nihayet o eğri hurma dalı gibi (hilâl) olur da geri döner.
Şaban Piriş : Ay’a da duraklar belirledik ki sonunda kuru bir hurma dalı gibi olur.
Suat Yıldırım : Ay için de birtakım safhalar, duraklar tâyin ettik; dolaşa dolaşa, nihayet eski hurma salkımının çöpü gibi kuru, sarı, kavisli bir hâle gelir.
Süleyman Ateş : Aya da konaklar tâyin ettik. Nihâyet o, eski urcun(hurma salkımının sapın)a benzer bir hâle geldi.
Tefhim-ul Kuran : Ay'a gelince, biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).
Ümit Şimşek : Ay için de menziller belirledik ki, git gide kurumuş hurma dalına döner.
Yaşar Nuri Öztürk : Ay'a gelince, biz onun için de bir takım durak noktaları/birtakım evreler belirledik. Nihayet o, eski hurma sapının eğrilmişi gibi geri döner.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]