» 36 / Yâsîn  26:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 26
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قِيلَ (GYL) = ḳīle : denilince
2. ادْخُلِ (ED̃ḢL) = dḣuli : gir!
3. الْجَنَّةَ (ELCNT) = l-cennete : cennete
4. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
5. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
6. لَيْتَ (LYT) = leyte : Keşke!
7. قَوْمِي (GVMY) = ḳavmī : kavmim
8. يَعْلَمُونَ (YALMVN) = yeǎ'lemūne : bilseydi
denilince | gir! | cennete | dedi ki | EY/HEY/AH | Keşke! | kavmim | bilseydi |

[GVL] [D̃ḢL] [CNN] [GVL] [Y] [LYT] [GVM] [ALM]
GYL ED̃ḢL ELCNT GEL YE LYT GVMY YALMVN

ḳīle dḣuli l-cennete ḳāle leyte ḳavmī yeǎ'lemūne
قيل ادخل الجنة قال يا ليت قومي يعلمون

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قيل ق و ل | GVL GYL ḳīle denilince It was said,
ادخل د خ ل | D̃ḢL ED̃ḢL dḣuli gir! """Enter"
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cennete cennete "Paradise."""
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
ليت ل ي ت | LYT LYT leyte Keşke! Would that/i wish/if
قومي ق و م | GVM GVMY ḳavmī kavmim my people
يعلمون ع ل م | ALM YALMVN yeǎ'lemūne bilseydi knew

36:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

denilince | gir! | cennete | dedi ki | EY/HEY/AH | Keşke! | kavmim | bilseydi |

[GVL] [D̃ḢL] [CNN] [GVL] [Y] [LYT] [GVM] [ALM]
GYL ED̃ḢL ELCNT GEL YE LYT GVMY YALMVN

ḳīle dḣuli l-cennete ḳāle leyte ḳavmī yeǎ'lemūne
قيل ادخل الجنة قال يا ليت قومي يعلمون

[ق و ل] [د خ ل] [ج ن ن] [ق و ل] [ي] [ل ي ت] [ق و م] [ع ل م]

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قيل ق و ل | GVL GYL ḳīle denilince It was said,
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
ادخل د خ ل | D̃ḢL ED̃ḢL dḣuli gir! """Enter"
Elif,Dal,Hı,Lam,
1,4,600,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cennete cennete "Paradise."""
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – accusative feminine proper noun → Paradise"
اسم علم منصوب
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

ليت ل ي ت | LYT LYT leyte Keşke! Would that/i wish/if
Lam,Ye,Te,
30,10,400,
VOC – prefixed vocative particle ya
ACC – accusative particle
أداة نداء
حرف نصب من اخوات «ان»
قومي ق و م | GVM GVMY ḳavmī kavmim my people
Gaf,Vav,Mim,Ye,
100,6,40,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يعلمون ع ل م | ALM YALMVN yeǎ'lemūne bilseydi knew
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قِيلَ: denilince | ادْخُلِ: gir! | الْجَنَّةَ: cennete | قَالَ: dedi ki | يَا: EY/HEY/AH | لَيْتَ: Keşke! | قَوْمِي: kavmim | يَعْلَمُونَ: bilseydi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قيل GYL denilince | ادخل ED̃ḢL gir! | الجنة ELCNT cennete | قال GEL dedi ki | يا YE EY/HEY/AH | ليت LYT Keşke! | قومي GWMY kavmim | يعلمون YALMWN bilseydi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳīle: denilince | dḣuli: gir! | l-cennete: cennete | ḳāle: dedi ki | : EY/HEY/AH | leyte: Keşke! | ḳavmī: kavmim | yeǎ'lemūne: bilseydi |
Kırık Meal (Transcript) : |GYL: denilince | ED̃ḢL: gir! | ELCNT: cennete | GEL: dedi ki | YE: EY/HEY/AH | LYT: Keşke! | GVMY: kavmim | YALMVN: bilseydi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Denildi ki: Gir cennete. Ne olurdu dedi, kavmim de bilseydi.
Adem Uğur : Ona: "Cennete gir" denilince. "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi!
Ahmed Hulusi : (Ona): "Cennete dâhil ol!" denildi. . . Dedi ki: "Halkım hâlimi bileydi!"
Ahmet Tekin : Bütün çabalarına rağmen söz dinlemeyen kavmi tarafından şehit edilirken, ona: 'Gir Cennete!' denildi. O da: 'Ne olurdu kavmim bilseydi...' dedi.
Ahmet Varol : Ona: 'Cennete gir' denildi. O da dedi ki: 'Keşke kavmim bilseydi,
Ali Bulaç : Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.
Ali Fikri Yavuz : (Onun nasihatlarına rağmen, kavmi onu öldürdüler. Ruhuna hitaben şöyle) denildi; “- Haydi, gir cennete!” (Cevap olarak ruhu şöyle) dedi: “- Ne olurdu, kavmim bilselerdi, tasdik etselerdi?
Bekir Sadak : (26-27) Ona «Cennete gir» denince, «Keski milletim Rabbimin beni bagisladigini ve beni ikrama mazhar olanlardan kildigini bilseydi! demisti.
Celal Yıldırım : (26-27) Ona, «gir Cennet'e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»
Diyanet İşleri : (26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (26-27) Ona 'Cennete gir' denince, 'Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!' demişti.
Diyanet Vakfi : (26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»
Edip Yüksel : (Ölüm anında) Kendisine, 'Cennete gir,' denir. 'Keşke benim halkım bir bilseydi...'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Sonra ona) «haydi gir cennete!» denildi. O da dedi ki: «Ne olurdu kavmim bilseydi!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Denildi ki: «Haydi. gir cennete!» O: «Ah ne olurdu, kavmim bilseydi
Elmalılı Hamdi Yazır : Denildi ki: haydi gir Cennete! Ay! dedi, nolurdu kavmın bilselerdi?
Fizilal-il Kuran : O'na «cennete gir» denilince «Keşke kavmim bilseydi.»
Gültekin Onan : Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.
Hakkı Yılmaz : (26,27) Denildi ki: “Haydi gir cennete!” O da dedi ki: “Ne olurdu! Toplumum, Rabbimin beni bağışladığını ve beni onurlandırılanlardan yaptığını bir bilselerdi.”
Hasan Basri Çantay : (Ona): «gir cennete denildi. (O da) «Nolurdu, dedi, kavmim bilselerdi»,
Hayrat Neşriyat : (26-27) (Kavmi ise onu taşa tuttular ve öldürdüler de kendisine:) 'Cennete gir!' denildi. (O da:) 'Keşke Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve beni ikrâm edilenlerden kıldığını kavmim bilselerdi!' dedi.
İbni Kesir : Cennete gir, denilince, dedi ki: Keşki kavmim bilir olsaydı;
İskender Evrenosoğlu : (Ona): "Cennete gir!" denildi. "Keşke kavmim bilseydi." dedi.
Muhammed Esed : (Ve) ona: "Cennete gir(eceksin)!" denildiğinde "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi,
Ömer Nasuhi Bilmen : (O'na) Denildi ki: «Cennete giriver.» Dedi ki: «Keşke kavmim bilselerdi!»
Ömer Öngüt : Ona: "Cennete gir!" denildi. O da: "Keşke kavmim bilseydi!" dedi.
Şaban Piriş : -Cennete gir, denildi. O da: -Keşke kavmim bilseydi.
Suat Yıldırım : Ona "Buyur cennete gir!" denildi. O ise halkını hatırlayarak: "Ah halkım bir bilseydi!" dedi.
Süleyman Ateş : Ona: "Cennete gir" denilince: "Keşke, dedi, kavmim bilseydi.
Tefhim-ul Kuran : Ona: «Cennete gir» denildi. O da: «Keşke benim kavmim de bir bilseydi» dedi.
Ümit Şimşek : Ona 'Cennete gir' dendi. O ise 'Keşke,' diyordu. 'Kavmim bilseydi,
Yaşar Nuri Öztürk : "Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}