» 36 / Yâsîn  83:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 83
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَسُبْحَانَ (FSBḪEN) = fesubHāne : yücedir
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : O ki
3. بِيَدِهِ (BYD̃H) = biyedihi : O'nun elindedir
4. مَلَكُوتُ (MLKVT) = melekūtu : hükümranlığı
5. كُلِّ (KL) = kulli : her
6. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyin
7. وَإِلَيْهِ (VÎLYH) = ve ileyhi : ve O'na
8. تُرْجَعُونَ (TRCAVN) = turceǔne : döndürüleceksiniz
yücedir | O ki | O'nun elindedir | hükümranlığı | her | şeyin | ve O'na | döndürüleceksiniz |

[SBḪ] [] [YD̃Y] [MLK] [KLL] [ŞYE] [] [RCA]
FSBḪEN ELZ̃Y BYD̃H MLKVT KL ŞYÙ VÎLYH TRCAVN

fesubHāne lleƶī biyedihi melekūtu kulli şey'in ve ileyhi turceǔne
فسبحان الذي بيده ملكوت كل شيء وإليه ترجعون

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 83
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسبحان س ب ح | SBḪ FSBḪEN fesubHāne yücedir So glory be
الذي | ELZ̃Y lleƶī O ki (to) the One who
بيده ي د ي | YD̃Y BYD̃H biyedihi O'nun elindedir in Whose hand
ملكوت م ل ك | MLK MLKVT melekūtu hükümranlığı is (the) dominion
كل ك ل ل | KLL KL kulli her (of) all
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyin things,
وإليه | VÎLYH ve ileyhi ve O'na and to Him
ترجعون ر ج ع | RCA TRCAVN turceǔne döndürüleceksiniz you will be returned.

36:83 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yücedir | O ki | O'nun elindedir | hükümranlığı | her | şeyin | ve O'na | döndürüleceksiniz |

[SBḪ] [] [YD̃Y] [MLK] [KLL] [ŞYE] [] [RCA]
FSBḪEN ELZ̃Y BYD̃H MLKVT KL ŞYÙ VÎLYH TRCAVN

fesubHāne lleƶī biyedihi melekūtu kulli şey'in ve ileyhi turceǔne
فسبحان الذي بيده ملكوت كل شيء وإليه ترجعون

[س ب ح] [] [ي د ي] [م ل ك] [ك ل ل] [ش ي ا] [] [ر ج ع]

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 83
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسبحان س ب ح | SBḪ FSBḪEN fesubHāne yücedir So glory be
Fe,Sin,Be,Ha,Elif,Nun,
80,60,2,8,1,50,
REM – prefixed resumption particle
N – accusative masculine noun
الفاء استئنافية
اسم منصوب
الذي | ELZ̃Y lleƶī O ki (to) the One who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
بيده ي د ي | YD̃Y BYD̃H biyedihi O'nun elindedir in Whose hand
Be,Ye,Dal,He,
2,10,4,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ملكوت م ل ك | MLK MLKVT melekūtu hükümranlığı is (the) dominion
Mim,Lam,Kef,Vav,Te,
40,30,20,6,400,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
كل ك ل ل | KLL KL kulli her (of) all
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyin things,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وإليه | VÎLYH ve ileyhi ve O'na and to Him
Vav,,Lam,Ye,He,
6,,30,10,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
ترجعون ر ج ع | RCA TRCAVN turceǔne döndürüleceksiniz you will be returned.
Te,Re,Cim,Ayn,Vav,Nun,
400,200,3,70,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَسُبْحَانَ: yücedir | الَّذِي: O ki | بِيَدِهِ: O'nun elindedir | مَلَكُوتُ: hükümranlığı | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şeyin | وَإِلَيْهِ: ve O'na | تُرْجَعُونَ: döndürüleceksiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فسبحان FSBḪEN yücedir | الذي ELZ̃Y O ki | بيده BYD̃H O'nun elindedir | ملكوت MLKWT hükümranlığı | كل KL her | شيء ŞYÙ şeyin | وإليه WÎLYH ve O'na | ترجعون TRCAWN döndürüleceksiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |fesubHāne: yücedir | lleƶī: O ki | biyedihi: O'nun elindedir | melekūtu: hükümranlığı | kulli: her | şey'in: şeyin | ve ileyhi: ve O'na | turceǔne: döndürüleceksiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |FSBḪEN: yücedir | ELZ̃Y: O ki | BYD̃H: O'nun elindedir | MLKVT: hükümranlığı | KL: her | ŞYÙ: şeyin | VÎLYH: ve O'na | TRCAVN: döndürüleceksiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yücedir, münezzehtir o mâbut ki her şeyin tasarrufu ve tedbîri, onun elindedir ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.
Adem Uğur : Her şeyin mülkü kendi elinde olan Allah'ın şanı ne kadar yücedir! Siz de O'na döneceksiniz.
Ahmed Hulusi : Her şeyin melekûtu (Esmâ kuvveleri) elinde olan (tedbirâtın bu mertebede oluştuğuna işaret) Subhan'dır. . . O'na rücu ettirileceksiniz.
Ahmet Tekin : Her şeyin işleyiş disiplini ve aslî düzeni elinde olan Allah’ı tenzih, tesbih ve takdis ederiz. Siz de onun huzuruna götürülüp hesaba çekileceksiniz.
Ahmet Varol : Her şeyin hükümranlığı elinde olanın şânı pek yücedir ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Ali Bulaç : Her şeyin melekutu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Allah) ne yücedir. Siz O'na döndürüleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : O halde her şeyin mülkiyet ve tasarrufu kudret elinde olan Allah ne yücedir!... (Öldükten sonra hep) O’na döndürülüb götürüleceksiniz.
Bekir Sadak : Her seyin hukumranligi elinde olan ve sizin de kendisine doneceginiz Allah munezzehtir.*
Celal Yıldırım : Her şeyin mülkü (mukadderat ve tasarrufu) elinde olan (Allah) çok yücedir, çok münezzehtir.
Diyanet İşleri : Her şeyin hükümranlığı elinde olan Allah’ın şanı yücedir! Siz yalnız O’na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Her şeyin hükümranlığı elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah münezzehtir.
Diyanet Vakfi : Her şeyin mülkü kendi elinde olan Allah'ın şanı ne kadar yücedir! Siz de O'na döneceksiniz.
Edip Yüksel : Her şeyin yönetimini elinde bulunduran çok yücedir ve siz de O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde her şeyin mülkü ve tasarrufu (hükümranlığı) elinde bulunan Allah'ın şanı ne yücedir. Siz de yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık tesbih edilmez mi öyle herşeyin hükümranlığı elinde bulunan yüce Allah! Hep de döndürülüp O'na götürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık tesbiyh edilmez mi öyle her şeyin melekûtu yedinde bulunan sübhane! Hep de dördürülüp ona götürüleceksiniz
Fizilal-il Kuran : Her şeyin hükümranlığı elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah münezzehtir.
Gültekin Onan : Her şeyin melekutu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Tanrı) ne yücedir. Siz O'na döndürüleceksiniz.
Hakkı Yılmaz : O hâlde her şeyin mülkiyet ve yönetimi Kendi elinde olan Allah, her türlü noksanlıklardan arınıktır. Siz de yalnız O'na döndürüleceksiniz.”
Hasan Basri Çantay : Demek her şey'in mülk-ü tesarrufu (ve kudreti) kendi elinde bulunan (Allah) ın şanı ne kadar yücedir, münezzehdir! Siz ancak Ona döndürül (üb götürül) eceksiniz.
Hayrat Neşriyat : İşte münezzehtir O (Allah) ki, herşeyin melekûtu (gerçek mülkü ve tasarrufu)O’nun elindedir ve ancak O’na döndürüleceksiniz.
İbni Kesir : Her şeyin hükümranlığı elinde olanı, tesbih ederiz. Ve siz, O'na döndürüleceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : İşte O, Sübhan'dır. Herşeyin melekûtu (mülkü ve hükümdarlığı) O'nun elindedir. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed : Her şeyin üstünde tasarruf sahibi olan Allah, ne yücedir; ve hepiniz O'na döndürüleceksiniz!.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hakikaten noksanlardan münezzeh (tesbih ve takdise müstehak)dir. O (Hâlık-ı Azîm) ki, her şeyin tam mülkü O'nun yed-i kudretindedir ve siz de ancak O'na (O'nun huzur-u manevîsine) döndürüleceksiniz.
Ömer Öngüt : Her şeyin melekûtu (tasarrufu) elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah, noksan sıfatlardan münezzehtir.
Şaban Piriş : Her şeyin mülkiyeti elinde olan benzersizdir. Hepiniz O’na döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım : Sübhandır, münezzehdir o Zât ki, her şey üzerinde hâkimiyet elindedir. Ve... hepinizin de dönüşü, O’na olacaktır.
Süleyman Ateş : Yücedir O ki, her şeyin hükümranlığı O'nun elindedir ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Tefhim-ul Kuran : Her şeyin melekûtu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Allah) ne yücedir. Ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Ümit Şimşek : Her türlü kusurdan ve ortaktan uzaktır o Allah ki, herşeyin egemenliği elindedir; siz de Ona döneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Herşeyin kaynağı/egemenliği elinde olan o yaratıcının şanı çok yücedir! Sonunda O'na döndürüleceksiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}