ACC – accusative particle PRON – 1st person singular object pronoun حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
آمنت
ا م ن | EMN
ËMNT
āmentu
inandım
[I] have believed
,Mim,Nun,Te, ,40,50,400,
V – 1st person singular (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بربكم
ر ب ب | RBB
BRBKM
birabbikum
sizin Rabbinize
in your Lord,
Be,Re,Be,Kef,Mim, 2,200,2,20,40,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاسمعون
س م ع | SMA
FESMAVN
fesmeǔni
beni dinleyin
"so listen to me."""
Fe,Elif,Sin,Mim,Ayn,Vav,Nun, 80,1,60,40,70,6,50,
REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine plural imperative verb PRON – subject pronoun PRON – 1st person singular object pronoun الفاء استئنافية فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
Hakkı Yılmaz : (20-25) O sırada o kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi. Dedi ki: “Ey toplumum! Uyun elçilere! Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kişilere ki, onlar “kılavuzlanan doğru yol”u bulmuşlardır. Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim O beni yoktan yaratana? Siz de sadece O'na döndürüleceksiniz. Ben, hiç O'nun astlarından ilâhlar edinir miyim? Eğer Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden], Kendisinden bana bir zarar dileyecek olsa, ilâhların yardımı, torpili benden yana hiçbir yarar sağlamaz ve o ilâhlar beni kurtaramazlar. Şüphesiz ki ben, ilâhlar edindiğim takdirde apaçık bir sapıklık içindeyim. Şüphesiz ki ben, Rabbinize iman ettim. Haydi, kulak verin bana!”
Hasan Basri Çantay : «Gerçek, ben Rabbinize îman etdim. İşte bunu benden duyun».
Hayrat Neşriyat : 'Doğrusu ben, sizin Rabbinize îmân ettim; artık beni dinleyin!'
İbni Kesir : Şüphesiz ki ben, Rabbınıza inandım. Artık beni dinleyin.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki ben, sizin Rabbinize îmân ettim. Öyleyse beni işitin.
Muhammed Esed : "(Ey kavmim,) ben sizin Rabbinize iman ediyorum, öyleyse bana kulak verin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Şüphe yok ki, ben sizin Rabbinize imân ettim. Artık bunu benden işitiniz.»
Ömer Öngüt : "Şüphesiz ki ben sizin de Rabbiniz olan Allah'a inandım. O halde beni dinleyin. "
Şaban Piriş : Şüphesiz ben, Rabbi’nize iman ettim, beni dinleyin!
Suat Yıldırım : "Amma bakın! Ben Rabbinize inanıyorum, sizler de bunu işitmiş olun!"
Süleyman Ateş : "Ben sizin Rabbinize inandım, (gelin) beni dinleyin."
Tefhim-ul Kuran : «Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin.»
Ümit Şimşek : 'Ben sizin Rabbinize iman ettim; gelin beni dinleyin.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ben, sizin Rabbinize iman ettim, artık dinleyin beni!"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]