CONJ – prefixed conjunction wa (and) REL – relative pronoun الواو عاطفة اسم موصول
نعمره
ع م ر | AMR
NAMRH
nuǎmmirhu
uzun ömür versek
We grant him long life,
Nun,Ayn,Mim,Re,He, 50,70,40,200,5,
V – 1st person plural (form II) imperfect verb, jussive mood PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ننكسه
ن ك س | NKS
NNKSH
nunekkishu
onu baş aşağı çeviririz
We reverse him
Nun,Nun,Kef,Sin,He, 50,50,20,60,5,
V – 1st person plural (form II) imperfect verb, jussive mood PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَمَنْ: ve kime | نُعَمِّرْهُ: uzun ömür versek | نُنَكِّسْهُ: onu baş aşağı çeviririz | فِي: | الْخَلْقِ: yaratılışını | أَفَلَا: | يَعْقِلُونَ: akıllarını kullanmıyorlar mı? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMNve kime | نعمره NAMRHuzun ömür versek | ننكسه NNKSHonu baş aşağı çeviririz | في FY | الخلق ELḢLGyaratılışını | أفلا ÊFLE | يعقلون YAGLWNakıllarını kullanmıyorlar mı? |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve men: ve kime | nuǎmmirhu: uzun ömür versek | nunekkishu: onu baş aşağı çeviririz | fī: | l-ḣalḳi: yaratılışını | efelā: | yeǎ'ḳilūne: akıllarını kullanmıyorlar mı? |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: ve kime | NAMRH: uzun ömür versek | NNKSH: onu baş aşağı çeviririz | FY: | ELḢLG: yaratılışını | ÊFLE: | YAGLVN: akıllarını kullanmıyorlar mı? |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kimin ömrünü uzatırsak yaratılışta âdeta geriye döndürürüz onu, çocuklaşır; hâlâ mı akıl etmezler?
Adem Uğur : Kime uzun ömür verirsek biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç düşünmüyorlar mı?
Ahmed Hulusi : Kimi uzun ömürlü yaparsak onu yaratılışı itibarıyla zayıflatırız. Hâlâ akıllarını kullanmazlar mı?
Ahmet Tekin : Kime uzun ömür verirsek, biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Güç ve kuvvetini alarak zaafiyete düşürürüz. Hâlâ eşyanın hakikatini, Allah’ın kâinata koyduğu düzeni kavrayarak akıllanmayacaklar mı?
Ahmet Varol : Kime uzun ömür verirsek yaratılışta onu tersine çeviririz. [2] Hâlâ akıl etmiyorlar mı?
Ali Bulaç : Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı?
Ali Fikri Yavuz : Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak, yaratılışta onu tersine çeviriyoruz (kuvvetini düşürüyoruz). Hâlâ anlamıyorlar mı (Allah’ın kudretini anlayıb doğru yola gelmiyecekler mi)?
Bekir Sadak : Uzun omurlu yaptigimizin hilkatini tersine cevirmisizdir. Akletmezler mi?
Celal Yıldırım : Kimi uzun ömürlü yaşatırsak, yaratılışını tersine çevirip değiştiririz. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?
Diyanet İşleri : Kime uzun ömür verirsek, onu yaratılış itibariyle tersine çeviririz (gücünü azaltırız). Hâlâ düşünmeyecekler mi?
Diyanet İşleri (eski) : Uzun ömürlü yaptığımızın hilkatini tersine çevirmişizdir. Akletmezler mi?
Diyanet Vakfi : Kime uzun ömür verirsek biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç düşünmüyorlar mı?
Edip Yüksel : Kime çok ömür verirsek, yaratılışını tersine çeviririz. Anlamaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak, yaratılışta onu (güç ve kuvvetini alarak) tersine çeviriyoruz. Hâlâ akıllanmayacaklar mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak yaratılışta onu tersine çeviri(p güçten düşürü)yoruz. Hala akıllanmayacaklar mı?
Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla beraber her kimin ömrünü uzatıyorsak hılkatte onu tersine çeviriyoruz, hâlâ da akıllanmıyacaklar mı?
Fizilal-il Kuran : Kime uzun ömür versek, onun yaratılışı baş aşağı çevirir, gücünü azaltırız, sonunda ihtiyarlar, zayıflar. Akıllarını kullanmıyorlar mı?
Gültekin Onan : Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akletmezler mi?
Hakkı Yılmaz : Ve Biz kime uzun ömür verirsek, oluşturuluşta onu tersine çeviririz/ tepesi üstü dikeriz. Buna rağmen hâlâ akıllanmayacaklar mı?
Hasan Basri Çantay : Kime uzun ömür veriyorsak onun yaratılışını baş aşağı ediyoruz. (Buna da) akılları ermiyor mu?
Hayrat Neşriyat : Hem kimi çok yaşatırsak, onu yaratılışta tersine çeviririz (yaşlandıkça gücünü, aklını azaltırız). Hiç akıl erdirmiyorlar mı?
İbni Kesir : Kimi de uzun ömürlü yaparsak; onun yaratılışını tersine çeviririz. Hala akletmezler mi?
İskender Evrenosoğlu : Ve kimin ömrünü uzatırsak, onun yaratılışını tersine çeviririz (kuvvetini gideririz). Hâlâ akıl etmezler mi?
Muhammed Esed : Ama (şunu daima hatırlasınlar ki) Biz bir insanın ömrünü uzatırsak, aynı zamanda onun güç ve yeteneklerinde (yaşlandıkça) bir azalma meydana getiririz; (buna rağmen) hala akıllarını kullanmazlar mı?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her kimi de çokça yaşatıyor isek onu yaratılışta başaşağı ediyoruz. Daha âkilâne düşünemiyorlar mı?
Ömer Öngüt : Biz kime uzun ömür verirsek, onun yaratılışını başaşağı çeviririz. Hâlâ akıllarını kullanmıyorlar mı?
Şaban Piriş : Kime uzun ömür verirsek onu yaratılışta tersine döndürürüz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı?
Suat Yıldırım : Onlardan ömrünü uzattığımız kimsenin ise, hilkatini tersyüz ederiz. Hâlâ akıllanmazlar mı?
Süleyman Ateş : Kime uzun ömür versek, onun yaratılışını baş aşağı çevirir (gücünü azaltır)ız, (sonunda zayıflar, ihtiyarlar). Akıllarını kullanmıyorlar mı?
Tefhim-ul Kuran : Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı?
Ümit Şimşek : Kime uzun ömür verirsek, onun yaratılışını tersine döndürürüz. Hiç akıl edemiyorlar mı?
Yaşar Nuri Öztürk : Kimi uzun ömürlü kılarsak, onu yaratılışta gerisin geri çeviririz. Hâlâ akıllarını işletmiyorlar mı?
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]