» 36 / Yâsîn  16:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 16
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler ki
2. رَبُّنَا (RBNE) = rabbunā : Rabbimiz
3. يَعْلَمُ (YALM) = yeǎ'lemu : bilir ki
4. إِنَّا (ÎNE) = innā : biz elbette
5. إِلَيْكُمْ (ÎLYKM) = ileykum : size
6. لَمُرْسَلُونَ (LMRSLVN) = lemurselūne : gönderilmiş elçileriz
dediler ki | Rabbimiz | bilir ki | biz elbette | size | gönderilmiş elçileriz |

[GVL] [RBB] [ALM] [] [] [RSL]
GELVE RBNE YALM ÎNE ÎLYKM LMRSLVN

ḳālū rabbunā yeǎ'lemu innā ileykum lemurselūne
قالوا ربنا يعلم إنا إليكم لمرسلون

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbunā Rabbimiz """Our Lord,"
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir ki knows
إنا | ÎNE innā biz elbette that we
إليكم | ÎLYKM ileykum size to you
لمرسلون ر س ل | RSL LMRSLVN lemurselūne gönderilmiş elçileriz (are) surely Messengers,

36:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | Rabbimiz | bilir ki | biz elbette | size | gönderilmiş elçileriz |

[GVL] [RBB] [ALM] [] [] [RSL]
GELVE RBNE YALM ÎNE ÎLYKM LMRSLVN

ḳālū rabbunā yeǎ'lemu innā ileykum lemurselūne
قالوا ربنا يعلم إنا إليكم لمرسلون

[ق و ل] [ر ب ب] [ع ل م] [] [] [ر س ل]

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbunā Rabbimiz """Our Lord,"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir ki knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
إنا | ÎNE innā biz elbette that we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إليكم | ÎLYKM ileykum size to you
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
لمرسلون ر س ل | RSL LMRSLVN lemurselūne gönderilmiş elçileriz (are) surely Messengers,
Lam,Mim,Re,Sin,Lam,Vav,Nun,
30,40,200,60,30,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural (form IV) passive participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler ki | رَبُّنَا: Rabbimiz | يَعْلَمُ: bilir ki | إِنَّا: biz elbette | إِلَيْكُمْ: size | لَمُرْسَلُونَ: gönderilmiş elçileriz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler ki | ربنا RBNE Rabbimiz | يعلم YALM bilir ki | إنا ÎNE biz elbette | إليكم ÎLYKM size | لمرسلون LMRSLWN gönderilmiş elçileriz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler ki | rabbunā: Rabbimiz | yeǎ'lemu: bilir ki | innā: biz elbette | ileykum: size | lemurselūne: gönderilmiş elçileriz |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler ki | RBNE: Rabbimiz | YALM: bilir ki | ÎNE: biz elbette | ÎLYKM: size | LMRSLVN: gönderilmiş elçileriz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimiz bilir ki demişlerdi, şüphe yok, biz size gönderildik elbet.
Adem Uğur : (Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Ahmed Hulusi : (Rasûller) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size irsâl olunanlarız. "
Ahmet Tekin : Peygamberler: 'Rabbimiz biliyor. Biz gerçekten size tebliğ görevi ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasul olarak gönderilenleriz.' dediler.
Ahmet Varol : (Elçiler) dediler ki: 'Rabbimiz biliyor ki biz muhakkak size gönderilmiş elçileriz.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."
Ali Fikri Yavuz : (Elçiler onlara şöyle) dediler: “- Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Bekir Sadak : (16-17) Elciler: Dogrusu Rabbimiz bizim size gonderildigimizi bilir; bize dusen ancak apacik tebligdir» demislerdi.
Celal Yıldırım : Elçiler de, «Rabbimiz bilir ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz.
Diyanet İşleri : (Elçiler ise) şöyle dediler: “Bizim gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu Rabbimiz biliyor.”
Diyanet İşleri (eski) : (16-17) Elçiler: 'Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : (Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Rabbimiz bilir ki biz size gönderildik.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Peygamberler dediler ki: «Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Elçiler: «Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler: rabbımız bilir, inanın biz gerçek size gönderilmiş, Resulleriz,
Fizilal-il Kuran : Elçiler dediler ki; «Rabb'imiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."
Hakkı Yılmaz : (16,17) Elçiler dediler ki: “Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz. Bize düşen de sadece apaçık tebliğdir.”
Hasan Basri Çantay : (Elçiler şöyle) dediler: «Rabbimiz biliyor ki biz hakıykaten size gönderilmiş elçileriz».
Hayrat Neşriyat : (Elçiler) dediler ki: 'Rabbimiz biliyor ki, şübhesiz biz, gerçekten size gönderilmiş elçileriz.'
İbni Kesir : Dediler ki: Rabbımız bilir ki biz, muhakkak size gönderilmiş elçileriz.
İskender Evrenosoğlu : (Resûller) dediler ki: "Bizim, gerçekten size gönderilmiş resûller olduğumuzu Rabbimiz biliyor."
Muhammed Esed : (Elçiler,) "Rabbimiz bilir ki" dediler, "biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz;
Ömer Nasuhi Bilmen : (O elçiler de) Dediler ki: «Rabbimiz bilir ki, muhakkak bizler sizin için elbette gönderilmiş elçileriz.»
Ömer Öngüt : Elçiler de: "Rabbimiz biliyor ki gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz. " dediler.
Şaban Piriş : Elçiler ise: -Rabbi’miz biliyor ki biz size gönderilen elçileriz, diye karşılık verdiler.
Suat Yıldırım : Resuller dediler: "Elbette biliyor Rabbimiz. Size gönderilen elçileriz biz."
Süleyman Ateş : (Elçiler) Dediler ki: "Rabbimiz bilir ki biz size gönderilmiş elçileriz."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.»
Ümit Şimşek : Elçiler 'Rabbimiz biliyor ki,' dediler. 'biz size gönderilmiş elçileriz.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}