» 36 / Yâsîn  28:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve
2. أَنْزَلْنَا (ÊNZLNE) = enzelnā : biz indirmedik
3. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
4. قَوْمِهِ (GVMH) = ḳavmihi : kavminin
5. مِنْ (MN) = min :
6. بَعْدِهِ (BAD̃H) = beǎ'dihi : ondan sonra
7. مِنْ (MN) = min : hiçbir
8. جُنْدٍ (CND̃) = cundin : ordu
9. مِنَ (MN) = mine : -ten
10. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : gök-
11. وَمَا (VME) = ve mā : ve
12. كُنَّا (KNE) = kunnā : değildik
13. مُنْزِلِينَ (MNZLYN) = munzilīne : indirici
ve | biz indirmedik | üzerine | kavminin | | ondan sonra | hiçbir | ordu | -ten | gök- | ve | değildik | indirici |

[] [NZL] [] [GVM] [] [BAD̃] [] [CND̃] [] [SMV] [] [KVN] [NZL]
VME ÊNZLNE AL GVMH MN BAD̃H MN CND̃ MN ELSMEÙ VME KNE MNZLYN

ve mā enzelnā ǎlā ḳavmihi min beǎ'dihi min cundin mine s-semāi ve mā kunnā munzilīne
وما أنزلنا على قومه من بعده من جند من السماء وما كنا منزلين

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
أنزلنا ن ز ل | NZL ÊNZLNE enzelnā biz indirmedik We sent down
على | AL ǎlā üzerine upon
قومه ق و م | GVM GVMH ḳavmihi kavminin his people
من | MN min after him
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi ondan sonra after him
من | MN min hiçbir any
جند ج ن د | CND̃ CND̃ cundin ordu host
من | MN mine -ten from
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gök- the heaven,
وما | VME ve mā ve and not
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā değildik were We
منزلين ن ز ل | NZL MNZLYN munzilīne indirici (to) send down.

36:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | biz indirmedik | üzerine | kavminin | | ondan sonra | hiçbir | ordu | -ten | gök- | ve | değildik | indirici |

[] [NZL] [] [GVM] [] [BAD̃] [] [CND̃] [] [SMV] [] [KVN] [NZL]
VME ÊNZLNE AL GVMH MN BAD̃H MN CND̃ MN ELSMEÙ VME KNE MNZLYN

ve mā enzelnā ǎlā ḳavmihi min beǎ'dihi min cundin mine s-semāi ve mā kunnā munzilīne
وما أنزلنا على قومه من بعده من جند من السماء وما كنا منزلين

[] [ن ز ل] [] [ق و م] [] [ب ع د] [] [ج ن د] [] [س م و] [] [ك و ن] [ن ز ل]

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أنزلنا ن ز ل | NZL ÊNZLNE enzelnā biz indirmedik We sent down
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
,50,7,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā üzerine upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
قومه ق و م | GVM GVMH ḳavmihi kavminin his people
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min after him
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi ondan sonra after him
Be,Ayn,Dal,He,
2,70,4,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
جند ج ن د | CND̃ CND̃ cundin ordu host
Cim,Nun,Dal,
3,50,4,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN mine -ten from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gök- the heaven,
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
وما | VME ve mā ve and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā değildik were We
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
منزلين ن ز ل | NZL MNZLYN munzilīne indirici (to) send down.
Mim,Nun,Ze,Lam,Ye,Nun,
40,50,7,30,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | أَنْزَلْنَا: biz indirmedik | عَلَىٰ: üzerine | قَوْمِهِ: kavminin | مِنْ: | بَعْدِهِ: ondan sonra | مِنْ: hiçbir | جُنْدٍ: ordu | مِنَ: -ten | السَّمَاءِ: gök- | وَمَا: ve | كُنَّا: değildik | مُنْزِلِينَ: indirici |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | أنزلنا ÊNZLNE biz indirmedik | على AL üzerine | قومه GWMH kavminin | من MN | بعده BAD̃H ondan sonra | من MN hiçbir | جند CND̃ ordu | من MN -ten | السماء ELSMEÙ gök- | وما WME ve | كنا KNE değildik | منزلين MNZLYN indirici |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | enzelnā: biz indirmedik | ǎlā: üzerine | ḳavmihi: kavminin | min: | beǎ'dihi: ondan sonra | min: hiçbir | cundin: ordu | mine: -ten | s-semāi: gök- | ve mā: ve | kunnā: değildik | munzilīne: indirici |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve | ÊNZLNE: biz indirmedik | AL: üzerine | GVMH: kavminin | MN: | BAD̃H: ondan sonra | MN: hiçbir | CND̃: ordu | MN: -ten | ELSMEÙ: gök- | VME: ve | KNE: değildik | MNZLYN: indirici |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helâk ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zâten.
Adem Uğur : Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Ahmed Hulusi : Ondan sonra onun halkının üzerine semâdan hiçbir ordu inzâl etmedik, inzâl ediciler de değildik.
Ahmet Tekin : Biz onun ardından kavminin üzerine gökten kurmaylar ve ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
Ahmet Varol : Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik.
Ali Bulaç : Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Ali Fikri Yavuz : (Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Bekir Sadak : (28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.
Celal Yıldırım : Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik.
Diyanet İşleri : Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.
Diyanet İşleri (eski) : (28-29) Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
Diyanet Vakfi : Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Edip Yüksel : Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Arkasından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Arkasından ise kavmının üzerine Semâdan bir ordu indirmedik indirecek de değildik
Fizilal-il Kuran : Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.
Gültekin Onan : Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Hakkı Yılmaz : (28,29) Ve Biz arkasından onun toplumunun üzerine hiçbir ordu indirmedik, indirecekler de değildik. Sadece bir çığlık! Bir de bakmışsın ki, onlar hemen sönüvermişlerdir.
Hasan Basri Çantay : Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
Hayrat Neşriyat : Ondan sonra (Habîbü’n-Neccar’ın öldürülmesinin ardından) onun kavminin üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik; indirici kimseler de değildik.
İbni Kesir : Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.
İskender Evrenosoğlu : Ve onun arkasından, onun kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de olmadık.
Muhammed Esed : Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.
Ömer Öngüt : Biz ondan sonra kavminin üzerine, onları helâk etmek için herhangi bir ordu indirmedik ve zaten indirecek de değildik.
Şaban Piriş : Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
Suat Yıldırım : Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.
Süleyman Ateş : Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).
Tefhim-ul Kuran : Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Ümit Şimşek : Ondan sonra Biz Onun kavmine gökten ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}