» 36 / Yâsîn  3:

Kuran Sırası: 36
İniş Sırası: 41
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

 » 36 / Yâsîn  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّكَ (ÎNK) = inneke : kuşkusuz sen
2. لَمِنَ (LMN) = lemine :
3. الْمُرْسَلِينَ (ELMRSLYN) = l-murselīne : gönderilmiş elçilerdensin
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّكَ: kuşkusuz sen | لَمِنَ: | الْمُرْسَلِينَ: gönderilmiş elçilerdensin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنك ÎNK kuşkusuz sen | لمن LMN | المرسلين ELMRSLYN gönderilmiş elçilerdensin |
Kırık Meal (Okunuş) : |inneke: kuşkusuz sen | lemine: | l-murselīne: gönderilmiş elçilerdensin |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNK: kuşkusuz sen | LMN: | ELMRSLYN: gönderilmiş elçilerdensin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin.
Adem Uğur : Sen şüphesiz peygamberlerdensin.
Ahmed Hulusi : Kesinlikle sen Rasûllerdensin.
Ahmet Tekin : Şüphesiz sen, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasulluk görevi ile gönderilenlerdensin.
Ahmet Varol : Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.
Ali Bulaç : Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki sen (Ey Rasûlüm, tarafımızdan elçi olarak kullarıma) gönderilen peygamberlerdensin.
Bekir Sadak : (2-4) Kuran'i Hakim'e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin.
Celal Yıldırım : Sen elbette gönderilen peygamberlerdensin.
Diyanet İşleri : (2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.
Diyanet İşleri (eski) : (2-4) Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.
Diyanet Vakfi : Sen şüphesiz peygamberlerdensin.
Edip Yüksel : Sen elbette elçilerden birisin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (2-3) Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet görevi verilmiş peygamberlerdensin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Emin ol ki sen, o elçilikle gönderilen peygamberlerdensin!
Elmalılı Hamdi Yazır : Emîn ol ki sen o risaletle gönderilen Peygamberlerdensin
Fizilal-il Kuran : Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.
Gültekin Onan : Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.
Hakkı Yılmaz : (2-6) Ataları uyarılmamış, bu yüzden de kendileri duyarsız bir toplumu kendisiyle uyarasın diye en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin indirdiği yasalar içeren/ bozulması engellenmiş Kur’ân kanıttır ki sen, o elçilerdensin, hiç şüphesiz sen dosdoğru bir yol üzerinesin.
Hasan Basri Çantay : Sen (Habîbim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki sen, elbette peygamberlerdensin.
İbni Kesir : Sen, elbette gönderilmiş peygamberlerdensin,
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki sen, gerçekten gönderilen resûllerdensin.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, sen Allah'ın elçilerinden birisin,
Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Kur'an-ı Hakim'e yemin ederim. Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın.
Ömer Öngüt : Muhakkak ki sen gönderilmiş peygamberlerdensin.
Şaban Piriş : Sen peygamberlerdensin.
Suat Yıldırım : Sen elbette gönderilen resullerdensin.
Süleyman Ateş : Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten sen, gönderilen (peygamber)lerdensin.
Ümit Şimşek : Hiç kuşku yok ki, sen peygamberlerdensin.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}