» 22 / Hac  77:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 77
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan
5. ارْكَعُوا (ERKAVE) = rkeǔ : rüku' edin
6. وَاسْجُدُوا (VESCD̃VE) = vescudū : ve secde edin
7. وَاعْبُدُوا (VEABD̃VE) = veǎ'budū : ve ibadet edin
8. رَبَّكُمْ (RBKM) = rabbekum : Rabbinize
9. وَافْعَلُوا (VEFALVE) = vef'ǎlū : ve işleyin
10. الْخَيْرَ (ELḢYR) = l-ḣayra : hayır
11. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : umulur ki
12. تُفْلِحُونَ (TFLḪVN) = tufliHūne : kurtuluşa erersiniz
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan | rüku' edin | ve secde edin | ve ibadet edin | Rabbinize | ve işleyin | hayır | umulur ki | kurtuluşa erersiniz |

[Y] [EYH] [] [EMN] [RKA] [SCD̃] [ABD̃] [RBB] [FAL] [ḢYR] [] [FLḪ]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE ERKAVE VESCD̃VE VEABD̃VE RBKM VEFALVE ELḢYR LALKM TFLḪVN

eyyuhā elleƶīne āmenū rkeǔ vescudū veǎ'budū rabbekum vef'ǎlū l-ḣayra leǎllekum tufliHūne
يا أيها الذين آمنوا اركعوا واسجدوا واعبدوا ربكم وافعلوا الخير لعلكم تفلحون

 » 22 / Hac  Suresi: 77
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler O you who believe!
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan O you who believe!
اركعوا ر ك ع | RKA ERKAVE rkeǔ rüku' edin Bow
واسجدوا س ج د | SCD̃ VESCD̃VE vescudū ve secde edin and prostrate
واعبدوا ع ب د | ABD̃ VEABD̃VE veǎ'budū ve ibadet edin and worship
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum Rabbinize your Lord
وافعلوا ف ع ل | FAL VEFALVE vef'ǎlū ve işleyin and do
الخير خ ي ر | ḢYR ELḢYR l-ḣayra hayır [the] good
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
تفلحون ف ل ح | FLḪ TFLḪVN tufliHūne kurtuluşa erersiniz be successful.

22:77 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan | rüku' edin | ve secde edin | ve ibadet edin | Rabbinize | ve işleyin | hayır | umulur ki | kurtuluşa erersiniz |

[Y] [EYH] [] [EMN] [RKA] [SCD̃] [ABD̃] [RBB] [FAL] [ḢYR] [] [FLḪ]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE ERKAVE VESCD̃VE VEABD̃VE RBKM VEFALVE ELḢYR LALKM TFLḪVN

eyyuhā elleƶīne āmenū rkeǔ vescudū veǎ'budū rabbekum vef'ǎlū l-ḣayra leǎllekum tufliHūne
يا أيها الذين آمنوا اركعوا واسجدوا واعبدوا ربكم وافعلوا الخير لعلكم تفلحون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ر ك ع] [س ج د] [ع ب د] [ر ب ب] [ف ع ل] [خ ي ر] [] [ف ل ح]

 » 22 / Hac  Suresi: 77
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler O you who believe!
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan O you who believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اركعوا ر ك ع | RKA ERKAVE rkeǔ rüku' edin Bow
Elif,Re,Kef,Ayn,Vav,Elif,
1,200,20,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
واسجدوا س ج د | SCD̃ VESCD̃VE vescudū ve secde edin and prostrate
Vav,Elif,Sin,Cim,Dal,Vav,Elif,
6,1,60,3,4,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
واعبدوا ع ب د | ABD̃ VEABD̃VE veǎ'budū ve ibadet edin and worship
Vav,Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
6,1,70,2,4,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum Rabbinize your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وافعلوا ف ع ل | FAL VEFALVE vef'ǎlū ve işleyin and do
Vav,Elif,Fe,Ayn,Lam,Vav,Elif,
6,1,80,70,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الخير خ ي ر | ḢYR ELḢYR l-ḣayra hayır [the] good
Elif,Lam,Hı,Ye,Re,
1,30,600,10,200,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تفلحون ف ل ح | FLḪ TFLḪVN tufliHūne kurtuluşa erersiniz be successful.
Te,Fe,Lam,Ha,Vav,Nun,
400,80,30,8,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا : EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan | ارْكَعُوا: rüku' edin | وَاسْجُدُوا: ve secde edin | وَاعْبُدُوا: ve ibadet edin | رَبَّكُمْ: Rabbinize | وَافْعَلُوا: ve işleyin | الْخَيْرَ: hayır | لَعَلَّكُمْ: umulur ki | تُفْلِحُونَ: kurtuluşa erersiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan | اركعوا ERKAWE rüku' edin | واسجدوا WESCD̃WE ve secde edin | واعبدوا WEABD̃WE ve ibadet edin | ربكم RBKM Rabbinize | وافعلوا WEFALWE ve işleyin | الخير ELḢYR hayır | لعلكم LALKM umulur ki | تفلحون TFLḪWN kurtuluşa erersiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan | rkeǔ: rüku' edin | vescudū: ve secde edin | veǎ'budū: ve ibadet edin | rabbekum: Rabbinize | vef'ǎlū: ve işleyin | l-ḣayra: hayır | leǎllekum: umulur ki | tufliHūne: kurtuluşa erersiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃YN: kimseler | ËMNVE: inanan | ERKAVE: rüku' edin | VESCD̃VE: ve secde edin | VEABD̃VE: ve ibadet edin | RBKM: Rabbinize | VEFALVE: ve işleyin | ELḢYR: hayır | LALKM: umulur ki | TFLḪVN: kurtuluşa erersiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, rükû edin, secde edin, kulluk edin Rabbinize ve hayır işleyin de kurtulun, erin muradınıza.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Rükû edin; secdeye kapanın; Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler! Rükû edin (her an her zerrede hükümranlığını fark ederek eğilin); secde edin (indînde "ben"liğinizin "yok"luğunu hissedin), Rabbinize kullukta olduğunuzu kavrayın; hayır (Hakkanî fiil) işleyin ki kurtulasınız!
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, rükûlara vararak cemaatle namazlarınızı kılın, saygıyla Allah’ın emirlerine itaat ederek, İslâmî sorumluluğa, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın, secdelere kapanın. Rabbinizi ilâh tanıyın, candan müslüman olarak O’na bağlanın, saygıyla Rabbinize kulluk ve ibadet edin, Onun şeriatını uygulayın. Dünya ve âhiret için en hayırlı işleri yapın, Kurân’ı öğretin ve Kur’ân ilkelerini yaşayın, farz olan emirleri yerine getirin. Bunlar kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa ermenize vesile olur.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Rüku edin, secde eden, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, rüku edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler; Namazlarınızda rükû ve secde edin. Rabbinize ibadet edin ve hayır yapın ki, kurtulabilesiniz.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Ruku edin, secdeye varin, Rabbiniz'e kulluk edin, iyilik yapin ki saadete erisesiniz.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Rükû' edin, secde edin; Rabbınıza (kulluk ölçüleri içinde) ibâdet edin ve hayır işleyin ki korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza kavuşasınız.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler, rükû edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin ve hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Rüku edin, secdeye varın, Rabbiniz'e kulluk edin, iyilik yapın ki saadete erişesiniz.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Rükû edin; secdeye kapanın; Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Edip Yüksel : İnananlar, eğiliniz, secde ediniz, Rabbinize kulluk ediniz ve iyilik işleyiniz ki başarasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Rükû edin, secdeye varın, Rabbinize kulluk edin, iyilik yapın ki kurtulabilesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, rüku edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler, rükü' edin, secde edin, rabbınıza kulluk edin, hayır işleyin ki felâh bulabilesiniz
Fizilal-il Kuran : Ey insanlar, ruküa varınız, secde ediniz, Rabb'inize kulluk ediniz ve iyi işler yapınız ki, kurtuluşa ve mutlu sona eresiniz.
Gültekin Onan : Ey inananlar, rüku edin, secdeye varın, rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.
Hakkı Yılmaz : (77,78) "Ey iman etmiş kimseler! Zafer kazanmanız, durumunuzu korumanız için, Allah'ı birleyin, boyun eğip teslimiyet gösterin, Rabbinize kulluk edin, iyilik yapın ve Allah uğrunda gerektiği gibi gayret gösterin. O, sizi seçti ve dinde; atanız İbrâhîm'in dininde/yaşam tarzında sizin için bir zorluk oluşturmadı. O, daha önce ve işte Kur’ân'da, Elçi'nin size şâhit olması, sizin de insanlara şâhit olmanız için, sizi “Müslümanlar” olarak isimledi. Öyleyse, salâtı ikame edin [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturun, ayakta tutun], zekâtı/verginizi verin ve Allah'a sarılın. O, sizin mevlânız; yol gösteren, yardım eden, koruyan yakınınızdır. O, ne güzel mevlâ ve ne güzel yardımcıdır! "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, rükû' edin, sücûd edin. (Diğer suretlerle de) Rabbinize ibâdet edin, hayır işleyin. Tâki umduğunuza nail olasınız.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Rükû' edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin ve hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz!
İbni Kesir : Ey iman edenler; rüku edin, secdeye varın, Rabbınıza kulluk edin ve iyilik yapın ki kurtuluşa eresiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Rükû edin ve secde edin. Ve Rabbinize kulluk edin. Ve hayır işleyin. Umulur ki böylece siz felâha eresiniz.
Muhammed Esed : Siz ey imana erişenler! (Allah'ın huzurunda) eğilin, yere kapanın ve (yalnızca) Rabbinize kulluk edin; ve iyi işler yapın ki, kurtuluşa, esenliğe erişesiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler, rükûa varınız ve secde ediniz ve Rabbinize ibadette bulunun ve hayır işleyiniz, tâ ki felâha erebilesiniz.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin ve iyilik yapın ki kurtuluşa eresiniz.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Rüku edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin, hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin, hasılı yalnız Rabbinize ibadet edin, hayırlar işleyin ki felaha eresiniz.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, rükû' edin, secde edin, Rabbinize ibâdet edin, hayır işleyin ki umduğunuza eresiniz.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, rükû edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin; Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki kurtulabilesiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}