REM – prefixed resumption particle REL – masculine plural relative pronoun الفاء استئنافية اسم موصول
آمنوا
ا م ن | EMN
ËMNVE
āmenū
inananlar için
believe
,Mim,Nun,Vav,Elif, ,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا
ع م ل | AML
VAMLVE
ve ǎmilū
ve yapanlar için
and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif, 6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَالَّذِينَ: ve | امَنُوا: inananlar için | وَعَمِلُوا: ve yapanlar için | الصَّالِحَاتِ: iyi işler | لَهُمْ: onlara vardır | مَغْفِرَةٌ: mağfiret | وَرِزْقٌ: ve rızık | كَرِيمٌ: bol |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فالذين FELZ̃YNve | آمنوا ËMNWEinananlar için | وعملوا WAMLWEve yapanlar için | الصالحات ELṦELḪETiyi işler | لهم LHMonlara vardır | مغفرة MĞFRTmağfiret | ورزق WRZGve rızık | كريم KRYMbol |
Kırık Meal (Okunuş) : |felleƶīne: ve | āmenū: inananlar için | ve ǎmilū: ve yapanlar için | S-SāliHāti: iyi işler | lehum: onlara vardır | meğfiratun: mağfiret | ve rizḳun: ve rızık | kerīmun: bol |
Kırık Meal (Transcript) : |FELZ̃YN: ve | ËMNVE: inananlar için | VAMLVE: ve yapanlar için | ELṦELḪET: iyi işler | LHM: onlara vardır | MĞFRT: mağfiret | VRZG: ve rızık | KRYM: bol |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnanan ve iyi işlerde bulunanlaradır yarlıganmak ve güzel bir rızık.
Adem Uğur : İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır.
Ahmed Hulusi : İman edip imanın gereği yararlı çalışmalar yapmış kimseler için, bağışlanma ve cömert bir yaşam gıdası vardır.
Ahmet Tekin : İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere hem koruma kalkanına alma, bağışlanma, hem de tükenmez, bol rızıklar vardır.
Ahmet Varol : İman edip salih ameller işleyenler için bağışlanma ve kıymetli bir rızık vardır.
Ali Bulaç : Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır.
Ali Fikri Yavuz : Fakat iman edib salih amel işleyenler var ya, bunlar için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır.
Bekir Sadak : Comertce verilmis rizik ve magfiret, inanan ve yararli is isleyenleredir.
Celal Yıldırım : Artık imân edip güzel yararlı amellerde bulunanlar için bir bağışlanma, iyi ve temiz bir rızık vardır.
Diyanet İşleri : Artık iman edip salih ameller işleyenler var ya, işte onlar için bir bağışlama güzel bir nimet (cennet) vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Cömertçe verilmiş rızık ve mağfiret, inanan ve yararlı iş işleyenleredir.
Diyanet Vakfi : İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli işler yapanlar, bağışlanma ve bol nimet hakketmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte iman edip salih amel işleyenler için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi iman edip iyi iyi işler işleyenler için hem bir mağfiret, hem de bol nimet vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : İmdi iyman edip salih salih iş yapanlar, onlar için hem bir mağrifet var hem kerîm bir rızk
Fizilal-il Kuran : İman edip iyi ameller işleyenler için bağışlanma ve onurlu rızık vardır.
Gültekin Onan : Buna göre, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağrifet) ve üstün bir rızık vardır.
Hakkı Yılmaz : (49,50) "De ki: “Ey insanlar! Ben, sizin için sadece apaçık/ açıklayan anlatan bir uyarıcıyım. Artık, iman etmiş olanlar ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar; bağışlanma ve hatırı sayılır rızık sadece onlar içindir.” "
Hasan Basri Çantay : İşte hem îman edenler, hem güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar: Mağfiret ve bitmez tükenmez rızık onlarındır.
Hayrat Neşriyat : Îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, onlar için bir mağfiret ve dâimî bir rızık vardır.
İbni Kesir : İman edip salih amel işleyenler için mağfiret ve cömertçe verilmiş rızık vardır.
İskender Evrenosoğlu : Âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye eden ameller) yapanlar; onlar için mağfiret (günahların sevaba çevrilmesi) ve kerim bir rızık vardır.
Muhammed Esed : Ve (bilin ki,) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları bağışlanma ve çok üstün, çok büyük bir rızık beklemektedir;
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için bir mağfiret vardır ve kerîm bir rızk vardır.
Ömer Öngüt : İman edip sâlih amel işleyenler için bağışlama ve bol rızık vardır.
Şaban Piriş : İman edip, doğruları yapanlara bağışlanma ve bol rızık vardır.
Suat Yıldırım : İman edip makbul ve güzel işler yapanlara bir mağfiret ve çok değerli bir nasip vardır.
Süleyman Ateş : İnanıp iyi işler yapanlar için mağfiret ve bol rızık vardır.
Tefhim-ul Kuran : Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır.
Ümit Şimşek : İman eden ve güzel işler yapanlar için bir bağışlanma ve tükenmez bir rızık vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]