» 22 / Hac  35:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 35
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : onlar ki
2. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
3. ذُكِرَ (Z̃KR) = ƶukira : anıldığı
4. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
5. وَجِلَتْ (VCLT) = vecilet : titrer
6. قُلُوبُهُمْ (GLVBHM) = ḳulūbuhum : kalbleri
7. وَالصَّابِرِينَ (VELṦEBRYN) = ve SSābirīne : ve sabrederler
8. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : (başlarına)
9. مَا (ME) = mā : -şeylere
10. أَصَابَهُمْ (ÊṦEBHM) = eSābehum : isabet ettirlen-
11. وَالْمُقِيمِي (VELMGYMY) = velmuḳīmī : ve doğrulurlar
12. الصَّلَاةِ (ELṦLET) = S-Salāti : SaLâTe/Desteğe
13. وَمِمَّا (VMME) = ve mimmā : ve şeylerden
14. رَزَقْنَاهُمْ (RZGNEHM) = razeḳnāhum : rızıklandırıldıkları
15. يُنْفِقُونَ (YNFGVN) = yunfiḳūne : harcarlar
onlar ki | zaman | anıldığı | Allah | titrer | kalbleri | ve sabrederler | (başlarına) | -şeylere | isabet ettirlen- | ve doğrulurlar | SaLâTe/Desteğe | ve şeylerden | rızıklandırıldıkları | harcarlar |

[] [] [Z̃KR] [] [VCL] [GLB] [ṦBR] [] [] [ṦVB] [GVM] [ṦLV] [] [RZG] [NFG]
ELZ̃YN ÎZ̃E Z̃KR ELLH VCLT GLVBHM VELṦEBRYN AL ME ÊṦEBHM VELMGYMY ELṦLET VMME RZGNEHM YNFGVN

elleƶīne iƶā ƶukira llahu vecilet ḳulūbuhum ve SSābirīne ǎlā eSābehum velmuḳīmī S-Salāti ve mimmā razeḳnāhum yunfiḳūne
الذين إذا ذكر الله وجلت قلوبهم والصابرين على ما أصابهم والمقيمي الصلاة ومما رزقناهم ينفقون

 » 22 / Hac  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onlar ki Those
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶukira anıldığı is mentioned
الله | ELLH llahu Allah Allah -
وجلت و ج ل | VCL VCLT vecilet titrer fear
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbuhum kalbleri their hearts,
والصابرين ص ب ر | ṦBR VELṦEBRYN ve SSābirīne ve sabrederler and those who are patient
على | AL ǎlā (başlarına) over
ما | ME -şeylere whatever
أصابهم ص و ب | ṦVB ÊṦEBHM eSābehum isabet ettirlen- has afflicted them,
والمقيمي ق و م | GVM VELMGYMY velmuḳīmī ve doğrulurlar and those who establish
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāti SaLâTe/Desteğe the prayer,
ومما | VMME ve mimmā ve şeylerden and out of what
رزقناهم ر ز ق | RZG RZGNEHM razeḳnāhum rızıklandırıldıkları We have provided them
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGVN yunfiḳūne harcarlar they spend.

22:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlar ki | zaman | anıldığı | Allah | titrer | kalbleri | ve sabrederler | (başlarına) | -şeylere | isabet ettirlen- | ve doğrulurlar | SaLâTe/Desteğe | ve şeylerden | rızıklandırıldıkları | harcarlar |

[] [] [Z̃KR] [] [VCL] [GLB] [ṦBR] [] [] [ṦVB] [GVM] [ṦLV] [] [RZG] [NFG]
ELZ̃YN ÎZ̃E Z̃KR ELLH VCLT GLVBHM VELṦEBRYN AL ME ÊṦEBHM VELMGYMY ELṦLET VMME RZGNEHM YNFGVN

elleƶīne iƶā ƶukira llahu vecilet ḳulūbuhum ve SSābirīne ǎlā eSābehum velmuḳīmī S-Salāti ve mimmā razeḳnāhum yunfiḳūne
الذين إذا ذكر الله وجلت قلوبهم والصابرين على ما أصابهم والمقيمي الصلاة ومما رزقناهم ينفقون

[] [] [ذ ك ر] [] [و ج ل] [ق ل ب] [ص ب ر] [] [] [ص و ب] [ق و م] [ص ل و] [] [ر ز ق] [ن ف ق]

 » 22 / Hac  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onlar ki Those
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶukira anıldığı is mentioned
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
الله | ELLH llahu Allah Allah -
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
وجلت و ج ل | VCL VCLT vecilet titrer fear
Vav,Cim,Lam,Te,
6,3,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbuhum kalbleri their hearts,
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – nominative feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والصابرين ص ب ر | ṦBR VELṦEBRYN ve SSābirīne ve sabrederler and those who are patient
Vav,Elif,Lam,Sad,Elif,Be,Re,Ye,Nun,
6,1,30,90,1,2,200,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
على | AL ǎlā (başlarına) over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
ما | ME -şeylere whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أصابهم ص و ب | ṦVB ÊṦEBHM eSābehum isabet ettirlen- has afflicted them,
,Sad,Elif,Be,He,Mim,
,90,1,2,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
والمقيمي ق و م | GVM VELMGYMY velmuḳīmī ve doğrulurlar and those who establish
Vav,Elif,Lam,Mim,Gaf,Ye,Mim,Ye,
6,1,30,40,100,10,40,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāti SaLâTe/Desteğe the prayer,
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ومما | VMME ve mimmā ve şeylerden and out of what
Vav,Mim,Mim,Elif,
6,40,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
حرف جر
اسم موصول
رزقناهم ر ز ق | RZG RZGNEHM razeḳnāhum rızıklandırıldıkları We have provided them
Re,Ze,Gaf,Nun,Elif,He,Mim,
200,7,100,50,1,5,40,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGVN yunfiḳūne harcarlar they spend.
Ye,Nun,Fe,Gaf,Vav,Nun,
10,50,80,100,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِينَ: onlar ki | إِذَا: zaman | ذُكِرَ: anıldığı | اللَّهُ: Allah | وَجِلَتْ: titrer | قُلُوبُهُمْ: kalbleri | وَالصَّابِرِينَ: ve sabrederler | عَلَىٰ: (başlarına) | مَا: -şeylere | أَصَابَهُمْ: isabet ettirlen- | وَالْمُقِيمِي: ve doğrulurlar | الصَّلَاةِ: SaLâTe/Desteğe | وَمِمَّا: ve şeylerden | رَزَقْنَاهُمْ: rızıklandırıldıkları | يُنْفِقُونَ: harcarlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذين ELZ̃YN onlar ki | إذا ÎZ̃E zaman | ذكر Z̃KR anıldığı | الله ELLH Allah | وجلت WCLT titrer | قلوبهم GLWBHM kalbleri | والصابرين WELṦEBRYN ve sabrederler | على AL (başlarına) | ما ME -şeylere | أصابهم ÊṦEBHM isabet ettirlen- | والمقيمي WELMGYMY ve doğrulurlar | الصلاة ELṦLET SaLâTe/Desteğe | ومما WMME ve şeylerden | رزقناهم RZGNEHM rızıklandırıldıkları | ينفقون YNFGWN harcarlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |elleƶīne: onlar ki | iƶā: zaman | ƶukira: anıldığı | llahu: Allah | vecilet: titrer | ḳulūbuhum: kalbleri | ve SSābirīne: ve sabrederler | ǎlā: (başlarına) | : -şeylere | eSābehum: isabet ettirlen- | velmuḳīmī: ve doğrulurlar | S-Salāti: SaLâTe/Desteğe | ve mimmā: ve şeylerden | razeḳnāhum: rızıklandırıldıkları | yunfiḳūne: harcarlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃YN: onlar ki | ÎZ̃E: zaman | Z̃KR: anıldığı | ELLH: Allah | VCLT: titrer | GLVBHM: kalbleri | VELṦEBRYN: ve sabrederler | AL: (başlarına) | ME: -şeylere | ÊṦEBHM: isabet ettirlen- | VELMGYMY: ve doğrulurlar | ELṦLET: SaLâTe/Desteğe | VMME: ve şeylerden | RZGNEHM: rızıklandırıldıkları | YNFGVN: harcarlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki Allah anılınca yürekleri oynar korkudan ve uğradıkları müsîbetlere katlanırlar, namaz kılmaya devâm ederler ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını harcarlar yoksullara.
Adem Uğur : Onlar öyle kimseler ki, Allah anıldığı zaman kalpleri titrer; başlarına gelene sabrederler, namaz kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden (Allah için) harcarlar.
Ahmed Hulusi : Onlar ki, "Allâh" anıldığında o anlam şuurlarında haşyet oluşturur. . . Kendilerine isâbet edenlere sabredenler ve salâtı ikame edenlerdir. . . Kendilerini beslediğimiz yaşam gıdalarından, başkalarına da bağışlarlar.
Ahmet Tekin : Onlar, Allah zikredilirken, Allah’a ibadet edilirken, Allah’ın dini, şeriatı anlatılırken, lâyıkı veçhile ilgilenememe endişesiyle kalpleri ürperenlerdir. Başlarına gelen musibetlere, belâlara karşı sabrederek mücadeleye devam edenlerdir. Namazı âdâbına riayet ederek aksatmadan âşikâre kılanlardır. Kendilerine verdiğimiz rızık ve servetten karşılık gözetmeden gönüllü harcayanlardır.
Ahmet Varol : Onlar ki, Allah anıldığında kalpleri ürperir; başlarına gelenlere sabrederler, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra harcarlar.
Ali Bulaç : Onlar ki, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir; kendilerine isabet eden musibetlere sabredenler, namazı dosdoğru kılanlar ve rızık olarak verdiklerimizden infak edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Bunlar, o kimselerdir ki, Allah anılınca kableri titrer, kendilerine isabet eden musibetlere karşı da sabırlıdırlar, namaza devamlıdırlar ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan bir kısmını (hayır için) harcarlar.
Bekir Sadak : (34-35) Her ummet icin, Allah'in kendilerine rizk olarak verdigi kurbanlik hayvanlarin uzerlerine O'nun adini anarak kurban kesmeyi mesru kildik. Sizin Tanriniz tek bir Tanri'dir, O'na teslim olun. Allah anildigi zaman kalbleri titreyen, baslarina gelene sabreden, namaz kilan, kendilerine verdigimiz riziktan sarfeden ve Allah'a gnul vermis olan kimselere mujde et.
Celal Yıldırım : Onlar ki, Allah anıldığı zaman kalbleri korku ve saygıdan titrer; kendilerine dokunan şeye (sıkıntı ve üzüntüye) karşı sabrederler; namazı vaktinde kılarlar ve kendilerine sunduğumuz rızıktan (Allah için) harcarlar.
Diyanet İşleri : Onlar, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperen, başlarına gelen musibetlere sabreden, namazı dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden Allah yolunda harcayan kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) : (34-35) Her ümmet için, Allah'ın kendilerine rızk olarak verdiği kurbanlık hayvanların üzerlerine O'nun adını anarak kurban kesmeyi meşru kıldık. Sizin Tanrınız tek bir Tanrı'dır, O'na teslim olun. Allah anıldığı zaman kalbleri titreyen, başlarına gelene sabreden, namaz kılan, kendilerine verdiğimiz rızıktan sarfeden ve Allah'a gönül vermiş olan kimselere müjde et.
Diyanet Vakfi : Onlar öyle kimseler ki, Allah anıldığı zaman kalpleri titrer; başlarına gelene sabrederler, namaz kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden (Allah için) harcarlar.
Edip Yüksel : Onlar öyle kimselerdir ki, ALLAH'tan söz edildiğinde yürekleri ürperir. Başlarına gelene sabrederler, namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıktan yardım için harcarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ki Allah anıldığı vakit onların kalpleri titrer. Onlar başlarına gelene sabreden, namaz kılan kimselerdir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ki Allah anıldığı zaman, kalpleri oynar; kendilerine gelen musibete sabreder; namazı devamlı kılar ve kendilerine verdiğimiz şeylerden başkalarına dağıtırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki Allah anıldığı vakıt kalbleri oynar ve kendilerine isabet edene sabırlı ve namaza devamlıdırlar ve kısmet ettiğimiz şeylerden infak da ederler
Fizilal-il Kuran : Onlar ki, yanlarında Allah'ın adı anıldığında kalpleri ürperir, başlarına gelen belalara karşı sabrederler, namaz kılar ve kendilerine verdiğimiz rızıkların bir bölümünü Allah yolunda harcarlar.
Gültekin Onan : Onlar ki, Tanrı anıldığı zaman kalpleri ürperir; kendilerine isabet eden musibetlere sabredenler, namazı dosdoğru kılanlar ve rızık olarak verdiklerimizden infak edenlerdir.
Hakkı Yılmaz : (34,35) "Ve Biz, her önderli toplum için, Allah'ın kendilerine hayvanların kusursuzlarından rızık olarak verdikleri üzerine O'nun adını ansınlar diye bir kulluk biçimi yaptık. İşte, sizin ilâhınız, bir tek ilâhtır. O nedenle, yalnız O'nun için Müslüman olun. Allah anıldığı vakit kalpleri titreyen, kendilerine isabet edene sabreden, salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumlarını oluşturan, ayakta tutan] ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden Allah yolunda harcayan, Allah'a içtenlikle boyun eğen o kimselere müjdele. "
Hasan Basri Çantay : (Öyle mutıy' ve mütevâzi' olanlar ki) Allah anılınca onların kalbleri kork (u ile oyn) ar. Onları kendilerine isaabet eden (mihnetlere, zorluklara) sabredenlerdir. Namazı dosdoğru kılanlardır. Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allah için) harcarlar.
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, Allah anıldığı zaman kalbleri titrer; (ve onlar) başlarına gelen musîbetlere sabredenler ve namazı hakkıyla edâ edenlerdir; hem (onlar) kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allah yolunda) sarf ederler.
İbni Kesir : Onlar ki; Allah anıldığı zaman kalbleri titrer. Başlarına gelenlere sabr eder, namaz kılar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, Allah'ı zikrettikleri zaman kalpleri titreyenlerdir (Allah'tan gelen bir cereyanla kalpleri ve vücutları sarsılanlardır). Onlara isabet edenlere (musîbetlere) sabredenlerdir ve salâtı (namazı) ikame edenlerdir. Ve onlar, onları rızıklandırdığımız şeylerden infâk ederler.
Muhammed Esed : Onlar ki, ne zaman Allah'tan söz edilse kalpleri saygı ve sakınmayla titrer; (onlar ki) başlarına gelen her türlü darlığa, sıkıntıya göğüs gererler; salatta devamlı ve duyarlıdırlar; ve kendilerine verdiğimiz rızıktan başkalarına da harcarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar ki, zikrolunduğu vakit kalpleri korkudan titrer ve kendilerine isabet etmiş olana sabredenlerdir ve namazı ikame edenlerdir ve kendilerini merzûk ettiğimiz şeylerden infakta bulunurlar.
Ömer Öngüt : Onlar o kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman kalpleri titrer. Başlarına gelene sabrederler, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.
Şaban Piriş : Onlar, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir. Başlarına gelene sabrederler, namaz kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan bağışlarlar.
Suat Yıldırım : Onlar ki; yanlarında Allah anıldığında kalpleri saygı ile ürperir. Başlarına gelen dertlere sabrederler. Namazlarını hakkıyla ifa eder, Allah’ın kendilerine nasib ettiği nimetlerden, O’nun rızasında harcayıp dururlar.
Süleyman Ateş : Onlar ki Allâh anıldığı zaman kalbleri titrer. Başlarına gelene sabrederler, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allâh yoluna) harcarlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar ki, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir; onlar, kendilerine isabet eden musibetlere sabredenler, namazı dosdoğru kılanlar ve rızık olarak verdiklerimizden infak edenlerdir.
Ümit Şimşek : Onlar, Allah anıldığında kalpleri ürperen, başlarına gelene sabreden, namazı dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden bağışta bulunan kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar öyle insanlardır ki, Allah anıldığında kalpleri titrer; başlarına gelene sabrederler, namazı gözetirler. Ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}