: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنَ: ve | النَّاسِ: insanlardan | مَنْ: kimi | يُجَادِلُ: tartışır | فِي: hakkında | اللَّهِ: Allah | بِغَيْرِ: olmaksızın | عِلْمٍ: bilgisi | وَيَتَّبِعُ: ve uyar | كُلَّ: her | شَيْطَانٍ: şeytana | مَرِيدٍ: kaba (şarlatan) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMNve | الناس ELNESinsanlardan | من MNkimi | يجادل YCED̃Ltartışır | في FYhakkında | الله ELLHAllah | بغير BĞYRolmaksızın | علم ALMbilgisi | ويتبع WYTBAve uyar | كل KLher | شيطان ŞYŦENşeytana | مريد MRYD̃kaba (şarlatan) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mine: ve | n-nāsi: insanlardan | men: kimi | yucādilu: tartışır | fī: hakkında | llahi: Allah | biğayri: olmaksızın | ǐlmin: bilgisi | ve yettebiǔ: ve uyar | kulle: her | şeyTānin: şeytana | merīdin: kaba (şarlatan) |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: ve | ELNES: insanlardan | MN: kimi | YCED̃L: tartışır | FY: hakkında | ELLH: Allah | BĞYR: olmaksızın | ALM: bilgisi | VYTBA: ve uyar | KL: her | ŞYŦEN: şeytana | MRYD̃: kaba (şarlatan) |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnsanlardan öylesi de var ki bilgisi olmadığı halde Allah hakkında münâkaşaya girişir ve her azgın Şeytanın peşine düşer.
Adem Uğur : İnsanlardan, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya giren ve her inatçı şeytana uyan birtakım kimseler vardır.
Ahmed Hulusi : İnsanlardan kimi de Allâh (adıyla işaret edilen) hakkında ilim sahibi olmadan tartışır; her azgın şeytana (saptırıcı fikir sahibine) tâbi olur.
Ahmet Tekin : Allah hakkında, hiçbir bilgileri, ilmî delilleri olmadığı halde, tartışan insanlar var. Bunlar, mütemadiyen bozgunculuk ve kötülük yapan şeytanın, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin peşine takılıyorlar.
Ahmet Varol : İnsanlardan kimi de Allah hakkında bilgisizce tartışır ve her azgın şeytana uyar.
Ali Bulaç : İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın, kaypak şeytanının peşine düşer.
Ali Fikri Yavuz : İnsanlardan kimi de vardır, Allah’ın dini hakkında bir bilgisi olmadığı halde, mücadele eder de, her inatçı şeytana tâbi olur.
Bekir Sadak : Allah hakkinda bilmeden tasiyan ve her azili seytana uyan insanlar vardir.
Celal Yıldırım : İnsanlardan öylesi de var ki,bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışıp durur ve hayırdan sıyrılmış, fesada hazır her azılı şeytana uyar.
Diyanet İşleri : İnsanlardan kimi vardır ki, hiçbir bilgisi olmadığı hâlde, Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın şeytanın ardına düşer.
Diyanet İşleri (eski) : Allah hakkında bilmeden taşıyan ve her azılı şeytana uyan insanlar vardır.
Diyanet Vakfi : İnsanlardan, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya giren ve her inatçı şeytana uyan birtakım kimseler vardır.
Edip Yüksel : İnsanlardan öyleleri var ki ALLAH hakkında bilgisizce tartışır ve her azılı şeytana uyar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsanlardan bazıları Allah hakkında bir bilgisi olmadığı halde tartışır da her azılı şeytanın ardına düşer.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsanlardan kimileri de Allah hakkında bilgisizce tartışır da her kaypak şeytanın ardına düşer
Elmalılı Hamdi Yazır : Nâstan kimi de vardır, Allah hakkında bigayri ılim mücadele eder de her kaypak Şeytanın ardına düşer
Fizilal-il Kuran : Kimi insanlar doğru bir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışırlar ve her şarlatan şeytana uyarlar.
Gültekin Onan : İnsanlardan kimi, Tanrı hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın kaypak şeytanının peşine düşer.
Hakkı Yılmaz : (3,4) İnsanlardan bazıları da Allah hakkında bilgisizce tartışıyor ve her azılı şeytanı izliyor. –Azılı şeytan hakkında: “Şüphesiz kim şeytanı yol gösterici, gözetici bir yakın yaparsa artık o, kesinlikle şeytanı kendine velîleştireni saptırır ve onu cehennemin azabına kılavuzlar” diye yazıldı.–
Hasan Basri Çantay : İnsanlardan kimi Allah (ın dîni) hakkında bir bilgisi olmaksızın münâkaşa eder durur ve (bu hususda) her azgın şeytanın ardına düşer.
Hayrat Neşriyat : İnsanlardan bazısı, Allah hakkında bilgisizce mücâdele eder ve her inadcı şeytana uyar.
İbni Kesir : İnsanlardan kimi; Allah hakkında bilmeden tartışır ve azgın şeytanın ardına düşer.
İskender Evrenosoğlu : Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki; ilmi olmaksızın, Allah hakkında mücâdele eder ve bütün azgın şeytanlara tâbî olur(lar).
Muhammed Esed : Hal böyleyken, yine de, nice insan, herhangi bir bilgiye sahip olmaksızın Allah hakkında tartışmakta ve (bu yolda,) baş kaldıran her türlü şeytani gücün peşine takılmaktadır;
Ömer Nasuhi Bilmen : İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah hakkında bilmeksizin mücadelede bulunur ve herbir inatçı şeytana uyar.
Ömer Öngüt : İnsanlardan kimi de var ki Allah hakkında, bir bilgisi olmadığı halde tartışır da her azgın şeytanın ardına düşer.
Şaban Piriş : Bazı insanlar bir ilme dayanmadan, Allah hakkında tartışıp durur ve her azgın şeytana tabi olurlar.
Suat Yıldırım : Öyle insanlar vardır ki, hiçbir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışıp durur, her azgın ve hayasız şeytanın peşine takılır.
Süleyman Ateş : İnsanlardan kimi, Allâh hakkında bilmeden tartışır ve her kaba (şarlatan) şeytâna uyar.
Tefhim-ul Kuran : İnsanların kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın kaypak şeytanının peşine düşer.
Ümit Şimşek : Fakat insanlardan öylesi vardır ki, hiçbir şey bilmeden Allah hakkında tartışmaya girer ve nerede bir inatçı şeytan bulsa peşine takılır.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsanlardan bazıları vardır, hiçbir ilme sahip olmadan Allah konusunda mücadele eder ve her inatçı kaypak şeytanın ardı sıra gider.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]