» 22 / Hac  6:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu böyledir
2. بِأَنَّ (BÊN) = bienne : çünkü
3. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
4. هُوَ (HV) = huve : O
5. الْحَقُّ (ELḪG) = l-Haḳḳu : tek gerçektir
6. وَأَنَّهُ (VÊNH) = ve ennehu : ve O
7. يُحْيِي (YḪYY) = yuHyī : diriltir
8. الْمَوْتَىٰ (ELMVT) = l-mevtā : ölüleri
9. وَأَنَّهُ (VÊNH) = ve ennehu : ve O
10. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
11. كُلِّ (KL) = kulli : her
12. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şey
13. قَدِيرٌ (GD̃YR) = ḳadīrun : kadirdir
bu böyledir | çünkü | Allah | O | tek gerçektir | ve O | diriltir | ölüleri | ve O | üzerine | her | şey | kadirdir |

[] [] [] [] [ḪGG] [] [ḪYY] [MVT] [] [] [KLL] [ŞYE] [GD̃R]
Z̃LK BÊN ELLH HV ELḪG VÊNH YḪYY ELMVT VÊNH AL KL ŞYÙ GD̃YR

ƶālike bienne llahe huve l-Haḳḳu ve ennehu yuHyī l-mevtā ve ennehu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
ذلك بأن الله هو الحق وأنه يحيي الموتى وأنه على كل شيء قدير

 » 22 / Hac  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu böyledir That
بأن | BÊN bienne çünkü (is) because,
الله | ELLH llahe Allah Allah -
هو | HV huve O He
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu tek gerçektir (is) the Truth.
وأنه | VÊNH ve ennehu ve O And that He
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī diriltir [He] gives life
الموتى م و ت | MVT ELMVT l-mevtā ölüleri (to) the dead,
وأنه | VÊNH ve ennehu ve O and that He
على | AL ǎlā üzerine (is) over
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun kadirdir All-Powerful.

22:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bu böyledir | çünkü | Allah | O | tek gerçektir | ve O | diriltir | ölüleri | ve O | üzerine | her | şey | kadirdir |

[] [] [] [] [ḪGG] [] [ḪYY] [MVT] [] [] [KLL] [ŞYE] [GD̃R]
Z̃LK BÊN ELLH HV ELḪG VÊNH YḪYY ELMVT VÊNH AL KL ŞYÙ GD̃YR

ƶālike bienne llahe huve l-Haḳḳu ve ennehu yuHyī l-mevtā ve ennehu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
ذلك بأن الله هو الحق وأنه يحيي الموتى وأنه على كل شيء قدير

[] [] [] [] [ح ق ق] [] [ح ي ي] [م و ت] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

 » 22 / Hac  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu böyledir That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بأن | BÊN bienne çünkü (is) because,
Be,,Nun,
2,,50,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah Allah -
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
هو | HV huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu tek gerçektir (is) the Truth.
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
وأنه | VÊNH ve ennehu ve O And that He
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī diriltir [He] gives life
Ye,Ha,Ye,Ye,
10,8,10,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الموتى م و ت | MVT ELMVT l-mevtā ölüleri (to) the dead,
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,,
1,30,40,6,400,,
N – accusative plural noun
اسم منصوب
وأنه | VÊNH ve ennehu ve O and that He
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
على | AL ǎlā üzerine (is) over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun kadirdir All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكَ: bu böyledir | بِأَنَّ: çünkü | اللَّهَ: Allah | هُوَ: O | الْحَقُّ: tek gerçektir | وَأَنَّهُ: ve O | يُحْيِي: diriltir | الْمَوْتَىٰ: ölüleri | وَأَنَّهُ: ve O | عَلَىٰ: üzerine | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şey | قَدِيرٌ: kadirdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلك Z̃LK bu böyledir | بأن BÊN çünkü | الله ELLH Allah | هو HW O | الحق ELḪG tek gerçektir | وأنه WÊNH ve O | يحيي YḪYY diriltir | الموتى ELMWT ölüleri | وأنه WÊNH ve O | على AL üzerine | كل KL her | شيء ŞYÙ şey | قدير GD̃YR kadirdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālike: bu böyledir | bienne: çünkü | llahe: Allah | huve: O | l-Haḳḳu: tek gerçektir | ve ennehu: ve O | yuHyī: diriltir | l-mevtā: ölüleri | ve ennehu: ve O | ǎlā: üzerine | kulli: her | şey'in: şey | ḳadīrun: kadirdir |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LK: bu böyledir | BÊN: çünkü | ELLH: Allah | HV: O | ELḪG: tek gerçektir | VÊNH: ve O | YḪYY: diriltir | ELMVT: ölüleri | VÊNH: ve O | AL: üzerine | KL: her | ŞYÙ: şey | GD̃YR: kadirdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu da, şüphe yok ki Allah'ın gerçek oluşundandır ve şüphe yok ki o, ölüyü de diriltir ve şüphe yok ki onun, her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Çünkü Allah hakkın ta kendisidir; O, ölüleri diriltir; yine O, her şeye hakkıyla kadirdir.
Ahmed Hulusi : Bu böyledir; çünkü Allâh, O Hak'tır (apaçık ortada olandır)! Muhakkak ki O, ölüleri de (hakikat ilmi ile) diriltir. . . Çünkü O, her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Bütün bunlar, Allah’ın bizâtihi varlığında şüphe olmayan hak ilâhlığından, ölülere hayat verecek güce kudrete sahip olmasından kaynaklanmaktadır. O’nun her şeye gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol : Bu böyledir; çünkü Allah, hakkın kendisidir, O ölüleri diriltir ve O her şeye güç yetirir.
Ali Bulaç : İşte böyle; şüphesiz Allah, hakkın kendisidir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : İşte bunlar (insanın muhtelif tavırlarla yaratılışı ve ölü arzın ihya edilişi) ispat ediyor ki, hakikaten Allah vardır. O, ölüleri diriltiyor ve gerçekten O, her şeye kadirdir.
Bekir Sadak : (6-7) Bunlar, yalniz Allah'in gercek oldugunu, oluleri dirilttigini, gucunun herseye yettigini, suphe goturmeyen kiyamet saatinin gelecegini, Allah'in kabirlerde olani diriltecegini gosterir.
Celal Yıldırım : Bu böyledir; çünkü Allah Hakk'tır; şüphesiz ki O, ölüleri diriltir; O'nun gücü mutlaka her şeye yeter.
Diyanet İşleri : Bu böyle. Çünkü Allah, hakkın ta kendisidir. Şüphesiz O, ölüleri diriltir ve O, her şeye hakkıyla kadirdir.
Diyanet İşleri (eski) : (6-7) Bunlar, yalnız Allah'ın gerçek olduğunu, ölüleri dirilttiğini, gücünün herşeye yettiğini, şüphe götürmeyen kıyamet saatinin geleceğini, Allah'ın kabirlerde olanı dirilteceğini gösterir.
Diyanet Vakfi : Çünkü Allah hakkın ta kendisidir; O, ölüleri diriltir; yine O, her şeye hakkıyla kadirdir.
Edip Yüksel : Çünkü, ALLAH tek gerçektir; ölüleri diriltir; herşeye gücü yeter;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bunlar gösteriyor ki, Allah şüphesiz haktır. Şüphesiz ölüleri o diriltir ve o her şeye kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bunlar, Allah'ın şüphesiz hak, muhakkak ölüleri diriltiyor ve gerçekten herşeye gücü yetiyor olmasındandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bunlar hep Allahın şübhesiz hak ve o muhakkak ölüleri diriltiyor ve hakıkaten her şey'e kadir olmasındandır
Fizilal-il Kuran : Bunlar gösteriyor ki, Allah gerçektir, O ölüleri diriltir, gücü her şeye yeter.
Gültekin Onan : İşte böyle; şüphesiz Tanrı, hakkın kendisidir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : İşte bu, şüphesiz ki Allah'ın hak olması, şüphesiz sadece O'nun, ölüleri diriltmesi ve şüphesiz sadece O'nun her şeye en iyi güç yetiren olması nedeniyledir.
Hasan Basri Çantay : Bunun sebebi şudur: Çünkü Allah Hakkın ta kendisidir. Hakıykat, ölüleri O diriltiyor. O, şübhesiz her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : İşte bu (yaratılış), şübhesiz ki Allah’ın gerçekten Hakk olması ve muhakkak ki ölüleri O’nun diriltmesi ve şübhe yok ki O’nun, herşeye hakkıyla gücü yetmesindendir.
İbni Kesir : İşte böyle. Muhakkak ki Allah hakkın kendisidir. Doğrusu ölüleri O, diriltir. Ve O; her şeye Kadir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah, işte O, Hakk'tır. Ve muhakkak ki O, ölüleri diriltir ve muhakkak ki O, herşeye kaadirdir.
Muhammed Esed : Bütün bunlar (böylece vuku bulmaktadır,) çünkü Allah nihai gerçek'tir ve çünkü O, ölü olanı dirilten ve her şeye gücü yetendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O (yaratılış, şu sebeplerdendir ki) şüphesiz hak olan, O Allah'tır ve muhakkak ki O, ölüleri diriltir ve şüphe yok ki O, her şey üzerine ziyâdesiyle kâdirdir.
Ömer Öngüt : Bu böyledir. Muhakkak ki Allah tek gerçektir. (Her şey O'nunla var olmuştur). Ölüleri O diriltiyor ve O her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş : İşte hakkın kendisi olan Allah, ölüleri de böyle diriltir. Çünkü O’nun her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : Bütün bunlar böyle cereyan etmektedir. Çünkü Allah hakkın, gerçeğin ta kendisidir ve çünkü ölüleri dirilten de O’dur. Her şeye hakkıyla kadir olan da O’dur.
Süleyman Ateş : Bu böyledir. Çünkü Allâh, tek gerçektir. (Her şey O'nunla varlık kazanır) ve O, ölüleri diriltir ve O, her şeyi yapabilir.
Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; hiç şüphesiz Allah, hakkın kendisidir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Bütün bunlar gösterir ki, Allah Hakkın tâ kendisidir, ölüleri O diriltir ve Onun gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu böyledir, çünkü Allah hakkın ta kendisidir. O, ölüleri diriltiyor ve O, herşey üzerinde kudretiyle egemendir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}