» 22 / Hac  20:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يُصْهَرُ (YṦHR) = yuSheru : eritiliyor
2. بِهِ (BH) = bihi : onunla
3. مَا (ME) = mā : şeyler
4. فِي (FY) = fī : içindeki
5. بُطُونِهِمْ (BŦVNHM) = buTūnihim : karınlarının
6. وَالْجُلُودُ (VELCLVD̃) = velculūdu : ve derileri
eritiliyor | onunla | şeyler | içindeki | karınlarının | ve derileri |

[ṦHR] [] [] [] [BŦN] [CLD̃]
YṦHR BH ME FY BŦVNHM VELCLVD̃

yuSheru bihi buTūnihim velculūdu
يصهر به ما في بطونهم والجلود

 » 22 / Hac  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يصهر ص ه ر | ṦHR YṦHR yuSheru eritiliyor Will be melted
به | BH bihi onunla with it
ما | ME şeyler what
في | FY içindeki (is) in
بطونهم ب ط ن | BŦN BŦVNHM buTūnihim karınlarının their bellies
والجلود ج ل د | CLD̃ VELCLVD̃ velculūdu ve derileri and the skins.

22:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eritiliyor | onunla | şeyler | içindeki | karınlarının | ve derileri |

[ṦHR] [] [] [] [BŦN] [CLD̃]
YṦHR BH ME FY BŦVNHM VELCLVD̃

yuSheru bihi buTūnihim velculūdu
يصهر به ما في بطونهم والجلود

[ص ه ر] [] [] [] [ب ط ن] [ج ل د]

 » 22 / Hac  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يصهر ص ه ر | ṦHR YṦHR yuSheru eritiliyor Will be melted
Ye,Sad,He,Re,
10,90,5,200,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
به | BH bihi onunla with it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ما | ME şeyler what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY içindeki (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
بطونهم ب ط ن | BŦN BŦVNHM buTūnihim karınlarının their bellies
Be,Tı,Vav,Nun,He,Mim,
2,9,6,50,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والجلود ج ل د | CLD̃ VELCLVD̃ velculūdu ve derileri and the skins.
Vav,Elif,Lam,Cim,Lam,Vav,Dal,
6,1,30,3,30,6,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يُصْهَرُ: eritiliyor | بِهِ: onunla | مَا: şeyler | فِي: içindeki | بُطُونِهِمْ: karınlarının | وَالْجُلُودُ: ve derileri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يصهر YṦHR eritiliyor | به BH onunla | ما ME şeyler | في FY içindeki | بطونهم BŦWNHM karınlarının | والجلود WELCLWD̃ ve derileri |
Kırık Meal (Okunuş) : |yuSheru: eritiliyor | bihi: onunla | : şeyler | : içindeki | buTūnihim: karınlarının | velculūdu: ve derileri |
Kırık Meal (Transcript) : |YṦHR: eritiliyor | BH: onunla | ME: şeyler | FY: içindeki | BŦVNHM: karınlarının | VELCLVD̃: ve derileri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bu sûretle karınlarında ne varsa o da eritilecek, derileri de.
Adem Uğur : Bununla, karınlarının içindeki (organlar) ve derileri eritilecektir!
Ahmed Hulusi : O kaynar suyla, içlerindekiler ve dışları eritilir.
Ahmet Tekin : Bununla karınlarının içindekiler ve derileri eritilecektir.
Ahmet Varol : Onunla karınlarının içindekiler ve derileri eritilir.
Ali Bulaç : Bununla karınları içinde olanlar ve derileri eritilmiş olur.
Ali Fikri Yavuz : Bu kaynar su ile karınlarında olan şeyler ve derileri eritilir.
Bekir Sadak : (19-21) iste Rableri hakkinda tartismaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, atesten elbiseler kesilmistir, baslarina da kaynar su dokulur de bununla karinlarindakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar icindir.
Celal Yıldırım : Bununla, karınlarında olan şeyler ve derileri eritilir.
Diyanet İşleri : Onunla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir.
Diyanet İşleri (eski) : (19-21) İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir.
Diyanet Vakfi : Bununla, karınlarının içindeki (organlar) ve derileri eritilecektir!
Edip Yüksel : Onunla karınlarında ne varsa, derileriyle birlikte eritilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bununla karınlarındaki ve derileri eritilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bununla karınlarındaki ve derileri eritilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla karınlarındaki ve derileri eritilir
Fizilal-il Kuran : Bu kaynar sular karın boşluklarındaki organlarını ve derilerini eritir.
Gültekin Onan : Bununla karınları içinde olanlar ve derileri eritilmiş olur.
Hakkı Yılmaz : (19-22) "Şu ikisi; mü’min ile kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kişi, Rableri hakkında tartışmaya girmiş iki hasımdır. Artık kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan kimseler, kendileri için ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar su dökülür. Bununla karınlarındaki şeyler ve derileri eritilir. Ve onlar için demirden topuzlar vardır. Gamdan dolayı, oradan ne zaman çıkmak isteseler, oraya geri çevrilirler ve: “Yakıcı azabı tadın!” "
Hasan Basri Çantay : Bununla karınlarının içinde ne varsa hepsi de derileri eritilecekdir.
Hayrat Neşriyat : Bununla karınlarında bulunan (organ)lar ve derileri eritilir.
İbni Kesir : Bununla karınlarındakiler ve derileri eritilir.
İskender Evrenosoğlu : Onunla, onların karınlarındakiler (iç organları) ve ciltleri (derileri) eritilecek.
Muhammed Esed : ve bununla onların içlerinde olan her şey ve deriler(i) eriyip gidecek;
Ömer Nasuhi Bilmen : Onunla karınlarındakiler ile derileri eritilir.
Ömer Öngüt : Bununla karınlarındaki şeyler ve derileri eritilir.
Şaban Piriş : Onunla karınlarındakiler ve derileri eritilir.
Suat Yıldırım : (19-21) Şu iki hasım takım, Rab’leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkâr edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır.
Süleyman Ateş : Onunla karınlarının içindekiler ve derileri eritiliyor.
Tefhim-ul Kuran : Bununla karınları içinde olanlar ve derileri eritilmiş olur.
Ümit Şimşek : Karınlarındakiler de, derileri de o suyla eriyiverir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu suyla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}