» 22 / Hac  65:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 65
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. تَرَ (TR) = tera : görmedin mi?
3. أَنَّ (ÊN) = enne : ki
4. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
5. سَخَّرَ (SḢR) = seḣḣara : buyruğunuza verdi
6. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin
7. مَا (ME) = mā : olanları
8. فِي (FY) = fī :
9. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yerde
10. وَالْفُلْكَ (VELFLK) = velfulke : ve gemileri
11. تَجْرِي (TCRY) = tecrī : akıp giden
12. فِي (FY) = fī :
13. الْبَحْرِ (ELBḪR) = l-beHri : denizde
14. بِأَمْرِهِ (BÊMRH) = biemrihi : emriyle
15. وَيُمْسِكُ (VYMSK) = ve yumsiku : ve tutuyor
16. السَّمَاءَ (ELSMEÙ) = s-semāe : göğü
17. أَنْ (ÊN) = en : diye
18. تَقَعَ (TGA) = teḳaǎ : düşmesin
19. عَلَى (AL) = ǎlā : üstüne
20. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yerin
21. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
22. بِإِذْنِهِ (BÎZ̃NH) = biiƶnihi : O'nun izni
23. إِنَّ (ÎN) = inne : çünkü
24. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
25. بِالنَّاسِ (BELNES) = bin-nāsi : insanlara
26. لَرَءُوفٌ (LRÙVF) = lera'ūfun : çok şefkatlidir
27. رَحِيمٌ (RḪYM) = raHīmun : çok merhametlidir
| görmedin mi? | ki | Allah | buyruğunuza verdi | sizin | olanları | | yerde | ve gemileri | akıp giden | | denizde | emriyle | ve tutuyor | göğü | diye | düşmesin | üstüne | yerin | dışında | O'nun izni | çünkü | Allah | insanlara | çok şefkatlidir | çok merhametlidir |

[] [REY] [] [] [SḢR] [] [] [] [ERŽ] [FLK] [CRY] [] [BḪR] [EMR] [MSK] [SMV] [] [VGA] [] [ERŽ] [] [EZ̃N] [] [] [NVS] [REF] [RḪM]
ÊLM TR ÊN ELLH SḢR LKM ME FY ELÊRŽ VELFLK TCRY FY ELBḪR BÊMRH VYMSK ELSMEÙ ÊN TGA AL ELÊRŽ ÎLE BÎZ̃NH ÎN ELLH BELNES LRÙVF RḪYM

elem tera enne llahe seḣḣara lekum l-erDi velfulke tecrī l-beHri biemrihi ve yumsiku s-semāe en teḳaǎ ǎlā l-erDi illā biiƶnihi inne llahe bin-nāsi lera'ūfun raHīmun
ألم تر أن الله سخر لكم ما في الأرض والفلك تجري في البحر بأمره ويمسك السماء أن تقع على الأرض إلا بإذنه إن الله بالناس لرءوف رحيم

 » 22 / Hac  Suresi: 65
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Do not
تر ر ا ي | REY TR tera görmedin mi? you see
أن | ÊN enne ki that
الله | ELLH llahe Allah Allah
سخر س خ ر | SḢR SḢR seḣḣara buyruğunuza verdi (has) subjected
لكم | LKM lekum sizin to you
ما | ME olanları what
في | FY (is) in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yerde the earth,
والفلك ف ل ك | FLK VELFLK velfulke ve gemileri and the ships
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akıp giden that sail
في | FY through
البحر ب ح ر | BḪR ELBḪR l-beHri denizde the sea
بأمره ا م ر | EMR BÊMRH biemrihi emriyle by His Command?
ويمسك م س ك | MSK VYMSK ve yumsiku ve tutuyor And He withholds
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāe göğü the sky
أن | ÊN en diye lest
تقع و ق ع | VGA TGA teḳaǎ düşmesin it falls
على | AL ǎlā üstüne on
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yerin the earth
إلا | ÎLE illā dışında except
بإذنه ا ذ ن | EZ̃N BÎZ̃NH biiƶnihi O'nun izni by His permission.
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
بالناس ن و س | NVS BELNES bin-nāsi insanlara to mankind
لرءوف ر ا ف | REF LRÙVF lera'ūfun çok şefkatlidir (is) Full of Kindness,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok merhametlidir Most Merciful.

22:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| görmedin mi? | ki | Allah | buyruğunuza verdi | sizin | olanları | | yerde | ve gemileri | akıp giden | | denizde | emriyle | ve tutuyor | göğü | diye | düşmesin | üstüne | yerin | dışında | O'nun izni | çünkü | Allah | insanlara | çok şefkatlidir | çok merhametlidir |

[] [REY] [] [] [SḢR] [] [] [] [ERŽ] [FLK] [CRY] [] [BḪR] [EMR] [MSK] [SMV] [] [VGA] [] [ERŽ] [] [EZ̃N] [] [] [NVS] [REF] [RḪM]
ÊLM TR ÊN ELLH SḢR LKM ME FY ELÊRŽ VELFLK TCRY FY ELBḪR BÊMRH VYMSK ELSMEÙ ÊN TGA AL ELÊRŽ ÎLE BÎZ̃NH ÎN ELLH BELNES LRÙVF RḪYM

elem tera enne llahe seḣḣara lekum l-erDi velfulke tecrī l-beHri biemrihi ve yumsiku s-semāe en teḳaǎ ǎlā l-erDi illā biiƶnihi inne llahe bin-nāsi lera'ūfun raHīmun
ألم تر أن الله سخر لكم ما في الأرض والفلك تجري في البحر بأمره ويمسك السماء أن تقع على الأرض إلا بإذنه إن الله بالناس لرءوف رحيم

[] [ر ا ي] [] [] [س خ ر] [] [] [] [ا ر ض] [ف ل ك] [ج ر ي] [] [ب ح ر] [ا م ر] [م س ك] [س م و] [] [و ق ع] [] [ا ر ض] [] [ا ذ ن] [] [] [ن و س] [ر ا ف] [ر ح م]

 » 22 / Hac  Suresi: 65
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | REY TR tera görmedin mi? you see
Te,Re,
400,200,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
أن | ÊN enne ki that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
سخر س خ ر | SḢR SḢR seḣḣara buyruğunuza verdi (has) subjected
Sin,Hı,Re,
60,600,200,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
لكم | LKM lekum sizin to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
ما | ME olanları what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yerde the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
والفلك ف ل ك | FLK VELFLK velfulke ve gemileri and the ships
Vav,Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
6,1,30,80,30,20,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun → Ship"
الواو عاطفة
اسم منصوب
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akıp giden that sail
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
في | FY through
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
البحر ب ح ر | BḪR ELBḪR l-beHri denizde the sea
Elif,Lam,Be,Ha,Re,
1,30,2,8,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
بأمره ا م ر | EMR BÊMRH biemrihi emriyle by His Command?
Be,,Mim,Re,He,
2,,40,200,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويمسك م س ك | MSK VYMSK ve yumsiku ve tutuyor And He withholds
Vav,Ye,Mim,Sin,Kef,
6,10,40,60,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāe göğü the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
أن | ÊN en diye lest
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تقع و ق ع | VGA TGA teḳaǎ düşmesin it falls
Te,Gaf,Ayn,
400,100,70,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
على | AL ǎlā üstüne on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yerin the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بإذنه ا ذ ن | EZ̃N BÎZ̃NH biiƶnihi O'nun izni by His permission.
Be,,Zel,Nun,He,
2,,700,50,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
بالناس ن و س | NVS BELNES bin-nāsi insanlara to mankind
Be,Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
2,1,30,50,1,60,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
لرءوف ر ا ف | REF LRÙVF lera'ūfun çok şefkatlidir (is) Full of Kindness,
Lam,Re,,Vav,Fe,
30,200,,6,80,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok merhametlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | تَرَ: görmedin mi? | أَنَّ: ki | اللَّهَ: Allah | سَخَّرَ: buyruğunuza verdi | لَكُمْ: sizin | مَا: olanları | فِي: | الْأَرْضِ: yerde | وَالْفُلْكَ: ve gemileri | تَجْرِي: akıp giden | فِي: | الْبَحْرِ: denizde | بِأَمْرِهِ: emriyle | وَيُمْسِكُ: ve tutuyor | السَّمَاءَ: göğü | أَنْ: diye | تَقَعَ: düşmesin | عَلَى: üstüne | الْأَرْضِ: yerin | إِلَّا: dışında | بِإِذْنِهِ: O'nun izni | إِنَّ: çünkü | اللَّهَ: Allah | بِالنَّاسِ: insanlara | لَرَءُوفٌ: çok şefkatlidir | رَحِيمٌ: çok merhametlidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | تر TR görmedin mi? | أن ÊN ki | الله ELLH Allah | سخر SḢR buyruğunuza verdi | لكم LKM sizin | ما ME olanları | في FY | الأرض ELÊRŽ yerde | والفلك WELFLK ve gemileri | تجري TCRY akıp giden | في FY | البحر ELBḪR denizde | بأمره BÊMRH emriyle | ويمسك WYMSK ve tutuyor | السماء ELSMEÙ göğü | أن ÊN diye | تقع TGA düşmesin | على AL üstüne | الأرض ELÊRŽ yerin | إلا ÎLE dışında | بإذنه BÎZ̃NH O'nun izni | إن ÎN çünkü | الله ELLH Allah | بالناس BELNES insanlara | لرءوف LRÙWF çok şefkatlidir | رحيم RḪYM çok merhametlidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | tera: görmedin mi? | enne: ki | llahe: Allah | seḣḣara: buyruğunuza verdi | lekum: sizin | : olanları | : | l-erDi: yerde | velfulke: ve gemileri | tecrī: akıp giden | : | l-beHri: denizde | biemrihi: emriyle | ve yumsiku: ve tutuyor | s-semāe: göğü | en: diye | teḳaǎ: düşmesin | ǎlā: üstüne | l-erDi: yerin | illā: dışında | biiƶnihi: O'nun izni | inne: çünkü | llahe: Allah | bin-nāsi: insanlara | lera'ūfun: çok şefkatlidir | raHīmun: çok merhametlidir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | TR: görmedin mi? | ÊN: ki | ELLH: Allah | SḢR: buyruğunuza verdi | LKM: sizin | ME: olanları | FY: | ELÊRŽ: yerde | VELFLK: ve gemileri | TCRY: akıp giden | FY: | ELBḪR: denizde | BÊMRH: emriyle | VYMSK: ve tutuyor | ELSMEÙ: göğü | ÊN: diye | TGA: düşmesin | AL: üstüne | ELÊRŽ: yerin | ÎLE: dışında | BÎZ̃NH: O'nun izni | ÎN: çünkü | ELLH: Allah | BELNES: insanlara | LRÙVF: çok şefkatlidir | RḪYM: çok merhametlidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Görmez misin, şüphe yok ki Allah, râm etmiştir size yeryüzünde ne varsa ve emriyle denizde akıp giden gemiyi ve izni olmadıkça gökyüzünü yeryüzüne yıkmaz da tutar; şüphe yok ki Allah, insanları pek esirger ve rahîmdir.
Adem Uğur : Görmedin mi, Allah, yerdeki eşyayı ve emri uyarınca denizde yüzen gemileri sizin hizmetinize verdi. Göğü de, kendi izni olmadıkça yer üzerine düşmekten korur. Çünkü Allah, insanlara çok şefkatli ve çok merhametlidir.
Ahmed Hulusi : Görmedin mi Allâh, arzdakileri de denizde akıp giden gemileri de sizin hizmetinize vermiştir. . . Semâyı (gökten gelecek meteorları) arza çarpmaktan O koruyor. . . Oluşmasına elverdiği şartları dışında. . . Muhakkak ki Allâh insanlarda Rauf'tur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Allah’ın, kurduğu düzen gereğince yeryüzündeki varlıkların ve imkânların tamamını, denizlerde seyreden gemileri, filoları sizin menfaatiniz için kanunlarına boyun eğdirdiğini görmüyor musun? Göğü de kesinkes yasalarıyla, iradesiyle yere düşmekten, denge ve çekim kanununu işleterek O koruyor. Koruyacak kanunları o koyarak işlerlik kazandırıyor Allah insanlara karşı çok şefkatli, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Allah'ın yerde olanları ve denizde O'nun emriyle akıp giden gemileri hizmetinize verdiğini görmedin mi? O, izni olmadan yerin üzerine düşmesin diye göğü tutmaktadır. Şüphesiz Allah insanlara çok acıyan ve çok rahmet edendir.
Ali Bulaç : Görmedin mi, Allah, yerdekileri ve denizde onun emriyle akıp giden gemileri, sizin yararınıza verdi. Ve izni olmadıkça, göğü yerin üstüne düşmekten alıkoyar. Şüphesiz Allah, insanlara karşı şefkatlidir, çok merhametlidir.
Ali Fikri Yavuz : Görmedin mi ki, Allah, bütün yerdekileri ve emriyle denizde akıb giden gemileri hep sizin hizmetinize bağlı kıldı. Semayi, yeryüzüne düşmekten koruyan O’dur; ancak kıyamette izniyle düşecektir. Doğrusu Allah insanlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Bekir Sadak : Allah'in yerde olanlari ve emriyle denizlerde yuruyen gemileri buyrugunuz altina vermis oldugunu; buyrugu olmaksizin yere dusmemesi icin gogu O'nun tuttugunu gormez misin? Dogrusu Allah insanlara karsi sefkatli ve merhametli olandir.
Celal Yıldırım : Allah'ın yerde olanları ve O'nun buyruğuyla denizde yol alıp giden gemiyi sizin emrinize verdiğini görmedin mi ? Yerin üstüne (büyükçe gök taşlarının) düşmemesi için göğü (ondaki cisimleri) tutar; ancak O'nun izniyle düşebilir. Şüphesiz ki Allah insanlara karşı çok şefkatli, esirgeyici ve çok merhametlidir.
Diyanet İşleri : Görmüyor musun ki, Allah bütün yerdekileri ve emri uyarınca denizde akıp gitmekte olan gemileri sizin hizmetinize vermiştir. İzni olmaksızın yerin üzerine düşmesin diye göğü O tutuyor. Şüphesiz ki Allah, insanlara karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın yerde olanları ve emriyle denizlerde yürüyen gemileri buyruğunuz altına vermiş olduğunu; buyruğu olmaksızın yere düşmemesi için göğü O'nun tuttuğunu görmez misin? Doğrusu Allah insanlara karşı şefkatli ve merhametli olandır.
Diyanet Vakfi : Görmedin mi, Allah, yerdeki eşyayı ve emri uyarınca denizde yüzen gemileri sizin hizmetinize verdi. Göğü de, kendi izni olmadıkça yer üzerine düşmekten korur. Çünkü Allah, insanlara çok şefkatli ve çok merhametlidir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın yerdeki şeyleri ve emriyle denizde akıp giden gemileri hizmetinize sunduğunu ve göğü, izni olmadan yerin üzerine düşmekten alıkoyduğunu görmez misin? ALLAH insanlara karşı Şefkatlidir, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Görmedin mi ki, Allah bütün yerdekileri ve emriyle denizlerde akıp giden gemileri hep sizin buyruğunuz altına verdi. Göğü de izni olmaksızın yere düşmekten o (koruyup havada) tutuyor. Şüphesiz Allah insanlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Görmedin mi ki, Allah bütün yerdekileri sizin hizmetinize sundu. Ve emriyle denizde seyredip giden gemileri de. Göğü de izni olmaksızın yere düşmekten o tutuyor. Gerçekten Allah insanlara çok şefkatli, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Görmedin mi Allah, hakıkaten bütün yerdekileri sizin için müsahhar kıldı, Semayı da izni olmaksızın Yere düşmekten tutuyor, hakıkaten Allah, insanlara çok ra'fetli bir rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Görmüyor musun ki, Allah yeryüzündeki tüm varlıkları ve emri uyarınca denizde yüzen gemileri yararınıza sundu. O yeryüzüne düşmesin diye göğü askıda tutuyor. O ancak O'nun izni ile yere düşer. Hiç şüphesiz Allah, insanlara karşı şefkatli ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Görmedin mi, Tanrı, yerdekileri ve denizde onun buyruğuyla akıp giden gemileri sizin yararınıza / kullanımınıza verdi. Ve izni olmadıkça, göğü yerin üstüne düşmekten alıkoyar. Şüphesiz Tanrı, insanlara karşı şefkatlidir, çok merhametlidir.
Hakkı Yılmaz : Sen, Allah'ın yeryüzündekileri size boyun eğdirdiğini [hep sizin yararlanacağınız ölçülerde yarattığını] ve Kendisinin emriyle denizlerde akıp giden gemileri görmedin mi/hiç düşünmedin mi? Göğü de Kendi izni/ bilgisi olmaksızın yere düşmekten O tutuyor. Şüphesiz Allah, insanlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Hasan Basri Çantay : Görmedin mi, Allah yerde ne varsa onları ve emriyle denizde akıb gitmekde olan gemileri size râm etmişdir. Semâyi, izni olmadıkça, yerin üzerine düşmekden O tutuyor. Şübhe yok ki Allah insanları pek çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Hayrat Neşriyat : Görmedin mi ki şübhesiz Allah, yerde bulunanları ve emriyle denizde akıp giden gemileri sizin emrinize verdi. Göğü de, izni olmaksızın yerin üzerine düşmesin diye (O)tutuyor. Şübhesiz ki Allah, insanlara karşı elbette Raûf (çok şefkatli olan)dır, Rahîm (çok merhametli olan)dır.
İbni Kesir : Görmedin mi; Allah, yerde olanları ve emriyle denizde akıp giden gemileri buyruğunuz altına vermiştir. İzni olmadıkça, göğü yerin üstüne düşmemesi için O tutar. Doğrusu Allah; insanlara karşı Rauf'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın yeryüzündeki herşeyi size musahhar (emrinize amade) kıldığını görmedin mi? Ve gemiler, denizde onun emri ile akıp gider. Ve Allah'ın izni olmadıkça semanın, arz üzerine (yeryüzüne) düşmesini önler (semayı arzın üzerine düşmemesi için tutar). Muhakkak ki Allah, insanlara Rauf'tur, Rahîm'dir.
Muhammed Esed : Yeryüzünde var olan her şeyi ve koyduğu (fiziki) yasalara uyarak denizde seyreden gemileri size boyun eğdirenin Allah olduğunu görmüyor musun? Ve gök cisimlerini, kendi izni olmadıkça yeryüzüne düşmemeleri için, yerlerinde, yörüngelerinde tutan(ın O olduğunu görmüyor musun?) Gerçekten de Allah insanlara karşı çok acıyıp esirgeyen, çok şefkat gösterendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmedin mi ki, muhakkak Allah, sizin için yerde olanları ve emriyle denizde cereyan eden gemileri de musahhar kıldı ve göğü de izni olmaksızın yerin üzerine düşmekten tutuyor. Şüphe yok ki, Allah insanlara çok re'fetlidir, çok merhametlidir.
Ömer Öngüt : Görmedin mi? Allah yerde olanları ve emriyle denizde akıp giden gemileri buyruğunuz altına vermiştir. Göğü de, kendi izni olmadıkça yerin üzerine düşmemesi için O tutar. Doğrusu Allah insanlara çok şefkatli çok merhametlidir.
Şaban Piriş : Allah’ın yeryüzündeki her şeyi ve denizde O’nun emri ile akıp giden gemileri hizmetinize verdiğini görmüyor musun? O’nun izni olmadıkça, göğü yerin üzerine düşmemesi için tutuyor. Allah, insanlara karşı gerçekten çok şefkatli ve merhametlidir.
Suat Yıldırım : Görmedin mi ki Allah yerde olan her şeyi ve Kendi emriyle denizlerde yüzen gemileri, sizin hizmetinize verdi? Yerin üstüne düşmesin diye, göğü O tutuyor. Gök ancak O’nun izniyle düşebilir. Çünkü Allah raûfdur, rahîmdir (insanlara karşı çok şefkatli ve merhametlidir).
Süleyman Ateş : Görmedin mi Allâh, yerdekileri ve emriyle, (koyduğu kanunla) denizde akıp giden gemileri sizin buyruğunuza verdi. Yerin üstüne düşmesin diye göğü tutuyor. (Gök) ancak O'nun izniyle düşer. Çünkü Allâh, insanlara çok şefkatli, çok merhametlidir.
Tefhim-ul Kuran : Görmedin mi, Allah, yerdekileri ve denizde onun emriyle akıp gitmekte olan gemileri, sizin yararınıza verdi. Ve izni olmaksızın, göğü yerin üstüne düşmekten alıkoymaktadır. Şüphesiz Allah, insanlara karşı şefkatlidir, çok merhametlidir.
Ümit Şimşek : Görmedin mi ki, yeryüzündeki herşeyi ve Onun koyduğu yasalarla denizde akıp giden gemileri Allah sizin hizmetinize vermiştir? Gökyüzünü izni olmaksızın yer üzerine düşmekten de Allah alıkoyuyor. Muhakkak ki Allah insanlara karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmedin mi, Allah yeryüzündekileri ve denizde O'nun emriyle akıp giden gemileri sizin hizmetinize verdi. O'nun izni olmaksızın yerkürenin üstüne düşmemesi için göğü O tutuyor. Allah, insanlara karşı elbette Raûf, Rahîm'dir,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}