» 22 / Hac  4:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كُتِبَ (KTB) = kutibe : yazılmıştır
2. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : onun hakkında
3. أَنَّهُ (ÊNH) = ennehu : şüphesiz o
4. مَنْ (MN) = men : kim
5. تَوَلَّاهُ (TVLEH) = tevellāhu : onu takibederse
6. فَأَنَّهُ (FÊNH) = feennehu : muhakkak bu
7. يُضِلُّهُ (YŽLH) = yuDilluhu : onu saşırtır
8. وَيَهْدِيهِ (VYHD̃YH) = ve yehdīhi : ve onu götürür
9. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
10. عَذَابِ (AZ̃EB) = ǎƶābi : azabına
11. السَّعِيرِ (ELSAYR) = s-seǐyri : alevli ateş
yazılmıştır | onun hakkında | şüphesiz o | kim | onu takibederse | muhakkak bu | onu saşırtır | ve onu götürür | | azabına | alevli ateş |

[KTB] [] [] [] [VLY] [] [ŽLL] [HD̃Y] [] [AZ̃B] [SAR]
KTB ALYH ÊNH MN TVLEH FÊNH YŽLH VYHD̃YH ÎL AZ̃EB ELSAYR

kutibe ǎleyhi ennehu men tevellāhu feennehu yuDilluhu ve yehdīhi ilā ǎƶābi s-seǐyri
كتب عليه أنه من تولاه فأنه يضله ويهديه إلى عذاب السعير

 » 22 / Hac  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كتب ك ت ب | KTB KTB kutibe yazılmıştır It has been decreed
عليه | ALYH ǎleyhi onun hakkında for him
أنه | ÊNH ennehu şüphesiz o that he
من | MN men kim who
تولاه و ل ي | VLY TVLEH tevellāhu onu takibederse befriends him,
فأنه | FÊNH feennehu muhakkak bu then indeed, he
يضله ض ل ل | ŽLL YŽLH yuDilluhu onu saşırtır will misguide him
ويهديه ه د ي | HD̃Y VYHD̃YH ve yehdīhi ve onu götürür and will guide him
إلى | ÎL ilā to
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābi azabına (the) punishment
السعير س ع ر | SAR ELSAYR s-seǐyri alevli ateş (of) the Blaze.

22:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yazılmıştır | onun hakkında | şüphesiz o | kim | onu takibederse | muhakkak bu | onu saşırtır | ve onu götürür | | azabına | alevli ateş |

[KTB] [] [] [] [VLY] [] [ŽLL] [HD̃Y] [] [AZ̃B] [SAR]
KTB ALYH ÊNH MN TVLEH FÊNH YŽLH VYHD̃YH ÎL AZ̃EB ELSAYR

kutibe ǎleyhi ennehu men tevellāhu feennehu yuDilluhu ve yehdīhi ilā ǎƶābi s-seǐyri
كتب عليه أنه من تولاه فأنه يضله ويهديه إلى عذاب السعير

[ك ت ب] [] [] [] [و ل ي] [] [ض ل ل] [ه د ي] [] [ع ذ ب] [س ع ر]

 » 22 / Hac  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كتب ك ت ب | KTB KTB kutibe yazılmıştır It has been decreed
Kef,Te,Be,
20,400,2,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
عليه | ALYH ǎleyhi onun hakkında for him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
أنه | ÊNH ennehu şüphesiz o that he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
من | MN men kim who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تولاه و ل ي | VLY TVLEH tevellāhu onu takibederse befriends him,
Te,Vav,Lam,Elif,He,
400,6,30,1,5,
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فأنه | FÊNH feennehu muhakkak bu then indeed, he
Fe,,Nun,He,
80,,50,5,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يضله ض ل ل | ŽLL YŽLH yuDilluhu onu saşırtır will misguide him
Ye,Dad,Lam,He,
10,800,30,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويهديه ه د ي | HD̃Y VYHD̃YH ve yehdīhi ve onu götürür and will guide him
Vav,Ye,He,Dal,Ye,He,
6,10,5,4,10,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābi azabına (the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
السعير س ع ر | SAR ELSAYR s-seǐyri alevli ateş (of) the Blaze.
Elif,Lam,Sin,Ayn,Ye,Re,
1,30,60,70,10,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كُتِبَ: yazılmıştır | عَلَيْهِ: onun hakkında | أَنَّهُ: şüphesiz o | مَنْ: kim | تَوَلَّاهُ: onu takibederse | فَأَنَّهُ: muhakkak bu | يُضِلُّهُ: onu saşırtır | وَيَهْدِيهِ: ve onu götürür | إِلَىٰ: | عَذَابِ: azabına | السَّعِيرِ: alevli ateş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كتب KTB yazılmıştır | عليه ALYH onun hakkında | أنه ÊNH şüphesiz o | من MN kim | تولاه TWLEH onu takibederse | فأنه FÊNH muhakkak bu | يضله YŽLH onu saşırtır | ويهديه WYHD̃YH ve onu götürür | إلى ÎL | عذاب AZ̃EB azabına | السعير ELSAYR alevli ateş |
Kırık Meal (Okunuş) : |kutibe: yazılmıştır | ǎleyhi: onun hakkında | ennehu: şüphesiz o | men: kim | tevellāhu: onu takibederse | feennehu: muhakkak bu | yuDilluhu: onu saşırtır | ve yehdīhi: ve onu götürür | ilā: | ǎƶābi: azabına | s-seǐyri: alevli ateş |
Kırık Meal (Transcript) : |KTB: yazılmıştır | ALYH: onun hakkında | ÊNH: şüphesiz o | MN: kim | TVLEH: onu takibederse | FÊNH: muhakkak bu | YŽLH: onu saşırtır | VYHD̃YH: ve onu götürür | ÎL: | AZ̃EB: azabına | ELSAYR: alevli ateş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ezelden takdîr edilmiştir, kim, onu sever, kim ona uyarsa şüphe yok ki o, azdırır onu ve alev alev yanan ateşin azâbına sürükler.
Adem Uğur : Onun (şeytan) hakkında şöyle yazılmıştır: Kim onu yoldaş edinirse bilsin ki (şeytan) kendisini saptıracak ve alevli ateşin azabına sürükleyecektir.
Ahmed Hulusi : Onun (şeytan - kendini yalnızca beden sanma vehmi) hakkında: "Kim onun peşine takılırsa; muhakkak ki o, kişiyi saptırır ve onu alevli ateşin azabına yönlendirir" diye yazılmıştır.
Ahmet Tekin : Şeytanın, kendisini dost edineni, başına buyruk hale getirerek, hak yoldan uzaklaşmasına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihine imkân sağlayacağı, dostunu körüklenen, alev püsküren ateş cezasına sürükleyeceği hükmü yazılı kanun haline getirilmiştir.
Ahmet Varol : Onun (şeytanın) hakkında: 'Kim onu kendine dost edinirse o onu saptırır ve çılgın ateşin azabına yöneltir' diye yazılmıştır.
Ali Bulaç : Ona yazılmıştır: "Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir."
Ali Fikri Yavuz : O şeytan ki, aleyhine şöyle hüküm vermiştir: Kim onu dost edinirse, muhakkak o kimseyi sapıtır ve cehennem azabına götürür.
Bekir Sadak : Onun hakkinda soyle yazilmistir: O kendisini dost edinen kimseyi saptirir ve alevli azaba goturur.
Celal Yıldırım : Onun hakkında şöyle yazılmıştır : Kim onu dost ve yardımcı edinirse, mutlaka o, onu doğru yoldan saptırır ve onu o çılgın alevli (Cehennem) azabına iletir.
Diyanet İşleri : Şeytan hakkında, “Her kim onu dost edinirse, mutlaka o kimseyi saptırır ve onu cehennem azabına sürükler” diye yazılmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Onun hakkında şöyle yazılmıştır: O kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli azaba götürür.
Diyanet Vakfi : Onun (şeytan) hakkında şöyle yazılmıştır: Kim onu yoldaş edinirse bilsin ki (şeytan) kendisini saptıracak ve alevli ateşin azabına sürükleyecektir.
Edip Yüksel : 'Bu, kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli azaba yol gösterir,' diye hakkında hüküm verilmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (O şeytan ki) hakkında şöyle hüküm verilmiştir: Şüphesiz kim onu dost edinirse, o muhakkak onu saptırır ve doğruca cehennem azabına götürür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ki, onun üzerine şöyle yazılmıştır: Kim buna dost olursa, muhakkak onu saptırır ve doğruca cehennem azabına götürür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki onun üzerine şöyle yazılmıştır: her kim buna dost olursa muhakkak onu sapıtır ve doğru saîr azâbına götürür
Fizilal-il Kuran : Bu şeytana ilişkin kesinleşmiş hükme göre kim onun peşinden giderse kendisini doğru yoldan saptırarak alevli ateşin azabına sürükler.
Gültekin Onan : Ona yazılmıştır: "Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir."
Hakkı Yılmaz : (3,4) İnsanlardan bazıları da Allah hakkında bilgisizce tartışıyor ve her azılı şeytanı izliyor. –Azılı şeytan hakkında: “Şüphesiz kim şeytanı yol gösterici, gözetici bir yakın yaparsa artık o, kesinlikle şeytanı kendine velîleştireni saptırır ve onu cehennemin azabına kılavuzlar” diye yazıldı.–
Hasan Basri Çantay : (Öyle şeytan ki) aleyhinde şu (ilâhî) hüküm yazılmışdır: «Kim bunu dost edinirse şübhesiz bu, onu sapdırır, onun o alevli ateşin (cehennemin) azabına götürür».
Hayrat Neşriyat : Ki onun (o şeytanın) hakkında gerçekten şöyle yazılmıştır: 'Her kim bunu dost edinirse, artık şübhesiz ki o, kendisini dalâlete düşürür ve onu alevli ateşin azâbına götürür!'
İbni Kesir : Onun aleyhinde şu hüküm yazılmıştır: O, kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli ateşin azabına götürür.
İskender Evrenosoğlu : Onun (şeytanın) üzerine yazıldı ki; kim, ona (şeytana) dönerse, o taktirde onu mutlaka dalâlete düşürür ve onu cehennem azabına götürür.
Muhammed Esed : o şeytani güçler ki, kendilerine yönelen kimseleri yoldan çıkarmaya ve onları kavurucu azaba sürüklemeye memur edilmişlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun üzerine yazılmıştır ki, muhakkak her kim onu dost tutarsa elbette o, onu sapıtır ve onu alevli azap ateşine götürür.
Ömer Öngüt : Onun hakkında şöyle yazılmıştır: Kim onu dost edinirse, bilsin ki o kendisini saptırır ve alevli ateşin azabına sürükler.
Şaban Piriş : Şeytanın aleyhinde şöyle yazılmıştır: “Kim onu dost edinirse onu saptırır ve onu çılgın ateş azabına sürükler.”
Suat Yıldırım : O şeytan ki alnında âdeta şöyle yazılmış: "Bu, kendisini dost edineni yoldan çıkarır ve doğru alevli ateşe sürükler"
Süleyman Ateş : O (Şeytâ)nın hakkında: "Kim bunu takibederse muhakkak bu, onu saşırtır ve onu alevli ateş azâbına götürür" diye yazılmıştır.
Tefhim-ul Kuran : Ona yazılmıştır: «Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir.»
Ümit Şimşek : Şeytan için ise yazılan şudur: O, kendisini veli edinenleri saptırır ve alevli ateş azabına götürür.
Yaşar Nuri Öztürk : O şeytan üzerine şöyle yazılmıştır: Kim buna dost olursa muhakkak o onu saptırır ve onu, alevi zorlu ateşin azabına götürür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}