» 22 / Hac  61:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 61
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : işte böyle
2. بِأَنَّ (BÊN) = bienne : şüphesiz
3. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
4. يُولِجُ (YVLC) = yūlicu : sokar
5. اللَّيْلَ (ELLYL) = l-leyle : geceyi
6. فِي (FY) = fī : içine
7. النَّهَارِ (ELNHER) = n-nehāri : gündüzün
8. وَيُولِجُ (VYVLC) = ve yūlicu : ve sokar
9. النَّهَارَ (ELNHER) = n-nehāra : gündüzü
10. فِي (FY) = fī : içine
11. اللَّيْلِ (ELLYL) = l-leyli : gecenin
12. وَأَنَّ (VÊN) = ve enne : ve doğrusu
13. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
14. سَمِيعٌ (SMYA) = semīǔn : işitendir
15. بَصِيرٌ (BṦYR) = beSīrun : görendir
işte böyle | şüphesiz | Allah | sokar | geceyi | içine | gündüzün | ve sokar | gündüzü | içine | gecenin | ve doğrusu | Allah | işitendir | görendir |

[] [] [] [VLC] [LYL] [] [NHR] [VLC] [NHR] [] [LYL] [] [] [SMA] [BṦR]
Z̃LK BÊN ELLH YVLC ELLYL FY ELNHER VYVLC ELNHER FY ELLYL VÊN ELLH SMYA BṦYR

ƶālike bienne llahe yūlicu l-leyle n-nehāri ve yūlicu n-nehāra l-leyli ve enne llahe semīǔn beSīrun
ذلك بأن الله يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وأن الله سميع بصير

 » 22 / Hac  Suresi: 61
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike işte böyle That,
بأن | BÊN bienne şüphesiz (is) because
الله | ELLH llahe Allah Allah
يولج و ل ج | VLC YVLC yūlicu sokar causes to enter
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyle geceyi the night
في | FY içine in (to)
النهار ن ه ر | NHR ELNHER n-nehāri gündüzün the day,
ويولج و ل ج | VLC VYVLC ve yūlicu ve sokar and causes to enter
النهار ن ه ر | NHR ELNHER n-nehāra gündüzü the day
في | FY içine in (to)
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli gecenin the night.
وأن | VÊN ve enne ve doğrusu And indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn işitendir (is) All-Hearer,
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görendir All-Seer.

22:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte böyle | şüphesiz | Allah | sokar | geceyi | içine | gündüzün | ve sokar | gündüzü | içine | gecenin | ve doğrusu | Allah | işitendir | görendir |

[] [] [] [VLC] [LYL] [] [NHR] [VLC] [NHR] [] [LYL] [] [] [SMA] [BṦR]
Z̃LK BÊN ELLH YVLC ELLYL FY ELNHER VYVLC ELNHER FY ELLYL VÊN ELLH SMYA BṦYR

ƶālike bienne llahe yūlicu l-leyle n-nehāri ve yūlicu n-nehāra l-leyli ve enne llahe semīǔn beSīrun
ذلك بأن الله يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وأن الله سميع بصير

[] [] [] [و ل ج] [ل ي ل] [] [ن ه ر] [و ل ج] [ن ه ر] [] [ل ي ل] [] [] [س م ع] [ب ص ر]

 » 22 / Hac  Suresi: 61
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike işte böyle That,
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بأن | BÊN bienne şüphesiz (is) because
Be,,Nun,
2,,50,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يولج و ل ج | VLC YVLC yūlicu sokar causes to enter
Ye,Vav,Lam,Cim,
10,6,30,3,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyle geceyi the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
في | FY içine in (to)
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
النهار ن ه ر | NHR ELNHER n-nehāri gündüzün the day,
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
1,30,50,5,1,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ويولج و ل ج | VLC VYVLC ve yūlicu ve sokar and causes to enter
Vav,Ye,Vav,Lam,Cim,
6,10,6,30,3,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
النهار ن ه ر | NHR ELNHER n-nehāra gündüzü the day
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
1,30,50,5,1,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
في | FY içine in (to)
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli gecenin the night.
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وأن | VÊN ve enne ve doğrusu And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn işitendir (is) All-Hearer,
Sin,Mim,Ye,Ayn,
60,40,10,70,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görendir All-Seer.
Be,Sad,Ye,Re,
2,90,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكَ: işte böyle | بِأَنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | يُولِجُ: sokar | اللَّيْلَ: geceyi | فِي: içine | النَّهَارِ: gündüzün | وَيُولِجُ: ve sokar | النَّهَارَ: gündüzü | فِي: içine | اللَّيْلِ: gecenin | وَأَنَّ: ve doğrusu | اللَّهَ: Allah | سَمِيعٌ: işitendir | بَصِيرٌ: görendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلك Z̃LK işte böyle | بأن BÊN şüphesiz | الله ELLH Allah | يولج YWLC sokar | الليل ELLYL geceyi | في FY içine | النهار ELNHER gündüzün | ويولج WYWLC ve sokar | النهار ELNHER gündüzü | في FY içine | الليل ELLYL gecenin | وأن WÊN ve doğrusu | الله ELLH Allah | سميع SMYA işitendir | بصير BṦYR görendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālike: işte böyle | bienne: şüphesiz | llahe: Allah | yūlicu: sokar | l-leyle: geceyi | : içine | n-nehāri: gündüzün | ve yūlicu: ve sokar | n-nehāra: gündüzü | : içine | l-leyli: gecenin | ve enne: ve doğrusu | llahe: Allah | semīǔn: işitendir | beSīrun: görendir |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LK: işte böyle | BÊN: şüphesiz | ELLH: Allah | YVLC: sokar | ELLYL: geceyi | FY: içine | ELNHER: gündüzün | VYVLC: ve sokar | ELNHER: gündüzü | FY: içine | ELLYL: gecenin | VÊN: ve doğrusu | ELLH: Allah | SMYA: işitendir | BṦYR: görendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Böyledir bu, çünkü Allah, geceyi kısaltır, gecenin bir kısmını gündüz yapar, gündüzü kısaltır, bir kısmını gece yapar ve şüphe yok ki Allah, her şeyi duyar, görür.
Adem Uğur : Böylece (Allah, haksızlığa uğrayana yardım edecektir ve buna kadirdir). Çünkü Allah, geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. Şu da muhakkak ki Allah, hakkıyla işiten ve görendir.
Ahmed Hulusi : İşte böyle. . . Zira Allâh, geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye (olaylar birbirinin zıddına dönerek devran döner)! Muhakkak ki Allâh Semi'dir, Basıyr'dir.
Ahmet Tekin : Bu yardım, Allah’ın, geceyi gündüzün içine sokarak uzatacak, gündüzü de gecenin içine sokarak uzatacak güce, kudrete sahip olmasından kaynaklanmaktadır. Allah dualara icabet eder, her şeyi bilir, görür, hakkı, doğruyu gösterir.
Ahmet Varol : Bu böyledir. Çünkü Allah geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar ve Allah duyandır, görendir.
Ali Bulaç : İşte böyle; çünkü Allah, geceyi gündüze bağlayıp katar ve gündüzü geceye bağlayıp katar. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Ali Fikri Yavuz : Mazluma Allah’ın yardım edişi şundan: Çünkü Allah (dilediğine kadirdir) geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Gerçekten Allah, Semi’dir= her şeyi işitir, Basîr’dir= her şeyi görür.
Bekir Sadak : Boyledir; Allah geceyi gunduze katar, gunduzu de geceye katar ve Allah suphesiz isitir ve gorur.
Celal Yıldırım : Bu böyledir. Allah geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar ve mutlaka Allah işitendir, görendir.
Diyanet İşleri : Bu böyle. Çünkü Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Şüphesiz ki Allah hakkıyla işiten, hakkıyla görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Böyledir; Allah geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar ve Allah şüphesiz işitir ve görür.
Diyanet Vakfi : Böylece (Allah, haksızlığa uğrayana yardım edecektir ve buna kadirdir). Çünkü Allah, geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. Şu da muhakkak ki Allah, hakkıyla işiten ve görendir.
Edip Yüksel : Bu gerçekleşecektir. Çünkü ALLAH geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve ALLAH İşitendir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Şüphesiz Allah, Semîdir (herşeyi işitir) Basîrdir (herşeyi görür).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Ve Allah herşeyi işiten ve herşeyi görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar ve Allah, semi'dir, basîrdir
Fizilal-il Kuran : Bu böyledir. Allah geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür. Hiç şüphesiz Allah her şeyi işitir ve her şeyi görür.
Gültekin Onan : İşte böyle; çünkü Tanrı geceyi gündüze bağlayıp katar ve gündüzü geceye bağlayıp katar. Şüphesiz Tanrı, işitendir, görendir.
Hakkı Yılmaz : İşte bu, Şüphesiz Allah'ın, geceyi gündüzün içine sokması, gündüzü de gecenin içine sokması sebebiyledir. Şüphesiz Allah, çok iyi işitendir, çok iyi görendir.
Hasan Basri Çantay : Bu, böyledir. Çünkü Allah geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Hakıykat, Allah (her şey'i) kemâliyle işidendir, hakkıyle görendir.
Hayrat Neşriyat : İşte böyle! Çünki Allah, geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar; hiç şübhesiz Allah, Semî' (herşeyi işiten)dir, Basîr (herşeyi gören)dir.
İbni Kesir : İşte böyle. Allah; geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Muhakkak ki Allah; Semi'dir, Basir'dir.
İskender Evrenosoğlu : İşte böyle, çünkü geceyi gündüzün içine ve gündüzü gecenin içine sokar (katar). Ve muhakkak ki Allah, en iyi işiten, en iyi görendir.
Muhammed Esed : Bu böyledir, çünkü Allah (öylesine sınırsız kudret Sahibidir ki,) gündüzü kısaltarak geceyi uzatan, geceyi kısaltarak gündüzü uzatan O'dur; çünkü Allah olup biten her şeyi görücü, işiticidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu böyledir, çünkü Allah geceyi gündüzün içine girdirir. Ve gündüzü de gecenin içine girdirir. Ve şüphe yok ki Allah, tamamıyla işiticidir, görücüdür.
Ömer Öngüt : İşte bu böyledir. Zira Allah geceyi gündüzün içine sokuyor, gündüzü de gecenin içine sokuyor. Allah işitendir, görendir.
Şaban Piriş : İşte böyle, çünkü Allah, geceyi gündüze bağlar, gündüzü de geceye bağlar. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Suat Yıldırım : Bu böyle... Çünkü Allah öyle sınırsız kudret sahibidir ki gâh gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, gâh geceyi kısaltarak gündüzü uzatır ve çünkü Allah semîdir, basîrdir (her şeyi hakkıyla işitip görmektedir).
Süleyman Ateş : İşte böyle. (Allâh), geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. Doğrusu Allâh, işiten ve görendir.
Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; çünkü Allah, geceyi gündüze bağlayıp katar ve gündüzü de geceye bağlayıp katar. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Ümit Şimşek : Allah dilediğine böylece yardım eder; çünkü geceyi gündüze, gündüzü de geceye katan Odur; ve Allah herşeyi işiten, herşeyi görendir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böyle. Allah geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Allah Semî'dir, Basîr'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}