: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | يَا : EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | النَّاسُ: insanlar | إِنَّمَا: şüphesiz | أَنَا: ben | لَكُمْ: sizin için | نَذِيرٌ: bir uyarıcıyım | مُبِينٌ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GLde ki | يا YEEY/HEY/AH | أيها ÊYHESİZ! | الناس ELNESinsanlar | إنما ÎNMEşüphesiz | أنا ÊNEben | لكم LKMsizin için | نذير NZ̃YRbir uyarıcıyım | مبين MBYNapaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | yā : EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | n-nāsu: insanlar | innemā: şüphesiz | enā: ben | lekum: sizin için | neƶīrun: bir uyarıcıyım | mubīnun: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELNES: insanlar | ÎNME: şüphesiz | ÊNE: ben | LKM: sizin için | NZ̃YR: bir uyarıcıyım | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum.
Adem Uğur : De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Ahmed Hulusi : De ki: "Ey insanlar. . . Kesinlikle Ben, sizin için net açıklama yapan bir uyarıcıyım. "
Ahmet Tekin : ' Ey insanlar, kesinlikle ben sizin iyiliğiniz, kurtuluşunuz için sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan, apaçık bir uyarıcıyım.' diye ilan et.
Ahmet Varol : De ki: 'Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
Ali Bulaç : De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) de ki: “- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah’ın azabını açıkça haber veriyorum).
Bekir Sadak : «Ey insanlar! Ben sizin icin ancak apacik bir uyariciyim» de.
Celal Yıldırım : De ki: Ey insanlar! Şüpheniz olmasın ki ben ancak sizin için açık bir uyarıcıyım.
Diyanet İşleri : De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım' de.
Diyanet Vakfi : De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel : De ki: 'Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ey o bütün insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir nezîrim
Fizilal-il Kuran : De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
Gültekin Onan : De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
Hakkı Yılmaz : (49,50) "De ki: “Ey insanlar! Ben, sizin için sadece apaçık/ açıklayan anlatan bir uyarıcıyım. Artık, iman etmiş olanlar ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar; bağışlanma ve hatırı sayılır rızık sadece onlar içindir.” "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Ey insanlar! Ben sizin için ancak (Allah’ın azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum!'
İbni Kesir : De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Ey insanlar, sizin için ben sadece bir nezirim (uyarıcıyım)!”
Muhammed Esed : (Ey Muhammed,) de ki: "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.»
Ömer Öngüt : De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım. ”
Şaban Piriş : De ki: -Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Suat Yıldırım : De ki: "Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir.
Süleyman Ateş : De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.»
Ümit Şimşek : De ki: Ey insanlar, ben size ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]