» 14 / Ibrahim  44:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 44
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَنْذِرِ (VÊNZ̃R) = ve enƶiri : ve uyar
2. النَّاسَ (ELNES) = n-nāse : insanları
3. يَوْمَ (YVM) = yevme : güne (karşı)
4. يَأْتِيهِمُ (YÊTYHM) = ye'tīhimu : kendilerine geleceği
5. الْعَذَابُ (ELAZ̃EB) = l-ǎƶābu : azabın
6. فَيَقُولُ (FYGVL) = feyeḳūlu : ve diyecekleri
7. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
8. ظَلَمُوا (ƵLMVE) = Zelemū : zalimlerin
9. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
10. أَخِّرْنَا (ÊḢRNE) = eḣḣirnā : bizi ertele
11. إِلَىٰ (ÎL) = ilā : -ye kadar
12. أَجَلٍ (ÊCL) = ecelin : bir süre-
13. قَرِيبٍ (GRYB) = ḳarībin : yakın
14. نُجِبْ (NCB) = nucib : gelelim
15. دَعْوَتَكَ (D̃AVTK) = deǎ'veteke : senin çağrına
16. وَنَتَّبِعِ (VNTBA) = ve nettebiǐ : ve uyalım
17. الرُّسُلَ (ELRSL) = r-rusule : elçilere
18. أَوَلَمْ (ÊVLM) = evelem :
19. تَكُونُوا (TKVNVE) = tekūnū : etmemiş miydiniz?
20. أَقْسَمْتُمْ (ÊGSMTM) = eḳsemtum : yemininizi
21. مِنْ (MN) = min :
22. قَبْلُ (GBL) = ḳablu : önceden
23. مَا (ME) = mā : olmadığına
24. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
25. مِنْ (MN) = min : hiçbir
26. زَوَالٍ (ZVEL) = zevālin : zeval
ve uyar | insanları | güne (karşı) | kendilerine geleceği | azabın | ve diyecekleri | | zalimlerin | Rabbimiz | bizi ertele | -ye kadar | bir süre- | yakın | gelelim | senin çağrına | ve uyalım | elçilere | | etmemiş miydiniz? | yemininizi | | önceden | olmadığına | sizin için | hiçbir | zeval |

[NZ̃R] [NVS] [YVM] [ETY] [AZ̃B] [GVL] [] [ƵLM] [RBB] [EḢR] [] [ECL] [GRB] [CVB] [D̃AV] [TBA] [RSL] [] [KVN] [GSM] [] [GBL] [] [] [] [ZVL]
VÊNZ̃R ELNES YVM YÊTYHM ELAZ̃EB FYGVL ELZ̃YN ƵLMVE RBNE ÊḢRNE ÎL ÊCL GRYB NCB D̃AVTK VNTBA ELRSL ÊVLM TKVNVE ÊGSMTM MN GBL ME LKM MN ZVEL

ve enƶiri n-nāse yevme ye'tīhimu l-ǎƶābu feyeḳūlu elleƶīne Zelemū rabbenā eḣḣirnā ilā ecelin ḳarībin nucib deǎ'veteke ve nettebiǐ r-rusule evelem tekūnū eḳsemtum min ḳablu lekum min zevālin
وأنذر الناس يوم يأتيهم العذاب فيقول الذين ظلموا ربنا أخرنا إلى أجل قريب نجب دعوتك ونتبع الرسل أولم تكونوا أقسمتم من قبل ما لكم من زوال

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 44
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنذر ن ذ ر | NZ̃R VÊNZ̃R ve enƶiri ve uyar And warn
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāse insanları the mankind
يوم ي و م | YVM YVM yevme güne (karşı) (of) a Day
يأتيهم ا ت ي | ETY YÊTYHM ye'tīhimu kendilerine geleceği (when) will come to them
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābu azabın the punishment,
فيقول ق و ل | GVL FYGVL feyeḳūlu ve diyecekleri then will say
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMVE Zelemū zalimlerin did wrong,
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord!"
أخرنا ا خ ر | EḢR ÊḢRNE eḣḣirnā bizi ertele Respite us
إلى | ÎL ilā -ye kadar for
أجل ا ج ل | ECL ÊCL ecelin bir süre- a term
قريب ق ر ب | GRB GRYB ḳarībin yakın "short;"
نجب ج و ب | CVB NCB nucib gelelim we will answer
دعوتك د ع و | D̃AV D̃AVTK deǎ'veteke senin çağrına Your call
ونتبع ت ب ع | TBA VNTBA ve nettebiǐ ve uyalım and we will follow
الرسل ر س ل | RSL ELRSL r-rusule elçilere "the Messengers."""
أولم | ÊVLM evelem """Had not"
تكونوا ك و ن | KVN TKVNVE tekūnū etmemiş miydiniz? you
أقسمتم ق س م | GSM ÊGSMTM eḳsemtum yemininizi sworn
من | MN min before
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu önceden before
ما | ME olmadığına not
لكم | LKM lekum sizin için for you
من | MN min hiçbir any
زوال ز و ل | ZVL ZVEL zevālin zeval end?

14:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve uyar | insanları | güne (karşı) | kendilerine geleceği | azabın | ve diyecekleri | | zalimlerin | Rabbimiz | bizi ertele | -ye kadar | bir süre- | yakın | gelelim | senin çağrına | ve uyalım | elçilere | | etmemiş miydiniz? | yemininizi | | önceden | olmadığına | sizin için | hiçbir | zeval |

[NZ̃R] [NVS] [YVM] [ETY] [AZ̃B] [GVL] [] [ƵLM] [RBB] [EḢR] [] [ECL] [GRB] [CVB] [D̃AV] [TBA] [RSL] [] [KVN] [GSM] [] [GBL] [] [] [] [ZVL]
VÊNZ̃R ELNES YVM YÊTYHM ELAZ̃EB FYGVL ELZ̃YN ƵLMVE RBNE ÊḢRNE ÎL ÊCL GRYB NCB D̃AVTK VNTBA ELRSL ÊVLM TKVNVE ÊGSMTM MN GBL ME LKM MN ZVEL

ve enƶiri n-nāse yevme ye'tīhimu l-ǎƶābu feyeḳūlu elleƶīne Zelemū rabbenā eḣḣirnā ilā ecelin ḳarībin nucib deǎ'veteke ve nettebiǐ r-rusule evelem tekūnū eḳsemtum min ḳablu lekum min zevālin
وأنذر الناس يوم يأتيهم العذاب فيقول الذين ظلموا ربنا أخرنا إلى أجل قريب نجب دعوتك ونتبع الرسل أولم تكونوا أقسمتم من قبل ما لكم من زوال

[ن ذ ر] [ن و س] [ي و م] [ا ت ي] [ع ذ ب] [ق و ل] [] [ظ ل م] [ر ب ب] [ا خ ر] [] [ا ج ل] [ق ر ب] [ج و ب] [د ع و] [ت ب ع] [ر س ل] [] [ك و ن] [ق س م] [] [ق ب ل] [] [] [] [ز و ل]

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 44
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنذر ن ذ ر | NZ̃R VÊNZ̃R ve enƶiri ve uyar And warn
Vav,,Nun,Zel,Re,
6,,50,700,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāse insanları the mankind
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
يوم ي و م | YVM YVM yevme güne (karşı) (of) a Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
يأتيهم ا ت ي | ETY YÊTYHM ye'tīhimu kendilerine geleceği (when) will come to them
Ye,,Te,Ye,He,Mim,
10,,400,10,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābu azabın the punishment,
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
فيقول ق و ل | GVL FYGVL feyeḳūlu ve diyecekleri then will say
Fe,Ye,Gaf,Vav,Lam,
80,10,100,6,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الفاء استئنافية
فعل مضارع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMVE Zelemū zalimlerin did wrong,
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أخرنا ا خ ر | EḢR ÊḢRNE eḣḣirnā bizi ertele Respite us
,Hı,Re,Nun,Elif,
,600,200,50,1,
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā -ye kadar for
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
أجل ا ج ل | ECL ÊCL ecelin bir süre- a term
,Cim,Lam,
,3,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
قريب ق ر ب | GRB GRYB ḳarībin yakın "short;"
Gaf,Re,Ye,Be,
100,200,10,2,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
نجب ج و ب | CVB NCB nucib gelelim we will answer
Nun,Cim,Be,
50,3,2,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
دعوتك د ع و | D̃AV D̃AVTK deǎ'veteke senin çağrına Your call
Dal,Ayn,Vav,Te,Kef,
4,70,6,400,20,
N – accusative feminine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونتبع ت ب ع | TBA VNTBA ve nettebiǐ ve uyalım and we will follow
Vav,Nun,Te,Be,Ayn,
6,50,400,2,70,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form VIII) imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
الرسل ر س ل | RSL ELRSL r-rusule elçilere "the Messengers."""
Elif,Lam,Re,Sin,Lam,
1,30,200,60,30,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
أولم | ÊVLM evelem """Had not"
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
تكونوا ك و ن | KVN TKVNVE tekūnū etmemiş miydiniz? you
Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
400,20,6,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
أقسمتم ق س م | GSM ÊGSMTM eḳsemtum yemininizi sworn
,Gaf,Sin,Mim,Te,Mim,
,100,60,40,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min before
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu önceden before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
ما | ME olmadığına not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
لكم | LKM lekum sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
زوال ز و ل | ZVL ZVEL zevālin zeval end?
Ze,Vav,Elif,Lam,
7,6,1,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنْذِرِ: ve uyar | النَّاسَ: insanları | يَوْمَ: güne (karşı) | يَأْتِيهِمُ: kendilerine geleceği | الْعَذَابُ: azabın | فَيَقُولُ: ve diyecekleri | الَّذِينَ: | ظَلَمُوا: zalimlerin | رَبَّنَا: Rabbimiz | أَخِّرْنَا: bizi ertele | إِلَىٰ: -ye kadar | أَجَلٍ: bir süre- | قَرِيبٍ: yakın | نُجِبْ: gelelim | دَعْوَتَكَ: senin çağrına | وَنَتَّبِعِ: ve uyalım | الرُّسُلَ: elçilere | أَوَلَمْ: | تَكُونُوا: etmemiş miydiniz? | أَقْسَمْتُمْ: yemininizi | مِنْ: | قَبْلُ: önceden | مَا: olmadığına | لَكُمْ: sizin için | مِنْ: hiçbir | زَوَالٍ: zeval |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأنذر WÊNZ̃R ve uyar | الناس ELNES insanları | يوم YWM güne (karşı) | يأتيهم YÊTYHM kendilerine geleceği | العذاب ELAZ̃EB azabın | فيقول FYGWL ve diyecekleri | الذين ELZ̃YN | ظلموا ƵLMWE zalimlerin | ربنا RBNE Rabbimiz | أخرنا ÊḢRNE bizi ertele | إلى ÎL -ye kadar | أجل ÊCL bir süre- | قريب GRYB yakın | نجب NCB gelelim | دعوتك D̃AWTK senin çağrına | ونتبع WNTBA ve uyalım | الرسل ELRSL elçilere | أولم ÊWLM | تكونوا TKWNWE etmemiş miydiniz? | أقسمتم ÊGSMTM yemininizi | من MN | قبل GBL önceden | ما ME olmadığına | لكم LKM sizin için | من MN hiçbir | زوال ZWEL zeval |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve enƶiri: ve uyar | n-nāse: insanları | yevme: güne (karşı) | ye'tīhimu: kendilerine geleceği | l-ǎƶābu: azabın | feyeḳūlu: ve diyecekleri | elleƶīne: | Zelemū: zalimlerin | rabbenā: Rabbimiz | eḣḣirnā: bizi ertele | ilā: -ye kadar | ecelin: bir süre- | ḳarībin: yakın | nucib: gelelim | deǎ'veteke: senin çağrına | ve nettebiǐ: ve uyalım | r-rusule: elçilere | evelem: | tekūnū: etmemiş miydiniz? | eḳsemtum: yemininizi | min: | ḳablu: önceden | : olmadığına | lekum: sizin için | min: hiçbir | zevālin: zeval |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊNZ̃R: ve uyar | ELNES: insanları | YVM: güne (karşı) | YÊTYHM: kendilerine geleceği | ELAZ̃EB: azabın | FYGVL: ve diyecekleri | ELZ̃YN: | ƵLMVE: zalimlerin | RBNE: Rabbimiz | ÊḢRNE: bizi ertele | ÎL: -ye kadar | ÊCL: bir süre- | GRYB: yakın | NCB: gelelim | D̃AVTK: senin çağrına | VNTBA: ve uyalım | ELRSL: elçilere | ÊVLM: | TKVNVE: etmemiş miydiniz? | ÊGSMTM: yemininizi | MN: | GBL: önceden | ME: olmadığına | LKM: sizin için | MN: hiçbir | ZVEL: zeval |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kendilerine azâbın gelip çatacağı o günü haber ver, korkut insanları. Zulmedenler diyecekler ki: Rabbimiz, yakın bir zamana dek bırak bizi, tekrar dünyâya dönelim de dâvetine icâbet edelim ve peygamberlere uyalım. Siz değil misiniz daha önce, bize bir zevâl yoktur diye yemin edenler?
Adem Uğur : Kendilerine azabın geleceği, bu yüzden zalimlerin: "Ey Rabbimiz! Yakın bir müddete kadar bize süre ver de senin davetine uyalım ve peygamberlere tâbi olalım" diyecekleri gün hakkında insanları uyar. (Onlara denilir ki:) "Daha önce, sizin için bir zevâl olmadığına, yemin etmemiş miydiniz? "
Ahmed Hulusi : Kendilerine azabın (ölümün - hazır olmayan için sonsuz azabın başlangıcı) geleceği süreç hakkında insanları uyar! O süreçte zâlim olanlar şöyle der: "Rabbimiz, kısa bir süre daha ömür ver, davetine icabet edelim ve Rasûllerine tâbi olalım". . . Önceden, sizin için böyle bir son olmayacağına yemin etmemiş miydiniz?
Ahmet Tekin : İnsanları, azâbın geleceği gün konusunda uyar. O gün baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyenler, haksızlık edenler: 'Rabbimiz, kısa bir müddet bizim cezamızı ertele. Senin davetine icabet edelim. Rasullere tâbi olalım.' diyecekler. Onlara: 'Daha önce, sizin için bir zeval olmadığına, hesaba çekilmiyeceğinize dair yeminler etmemiş miydiniz?' denilir.
Ahmet Varol : İnsanları kendilerine azabın geleceği günle korkut. Öyle ki zulmedenler: 'Ey Rabbimiz! Bizi yakın bir süreye kadar ertele ki, çağrına icabet edelim ve peygamberlere uyalım' derler. 'Daha önce sizin için bir zeval (yokluk) olmadığına dair yemin etmemiş miydiniz?
Ali Bulaç : Azabın kendilerine geleceği gün (ile) insanları uyarıp korkut ki, (o gün) zulmedenler, şöyle diyecekler: "Bizi yakın bir süreye kadar ertele ki, Senin çağrına cevap verelim ve elçilere uyalım." Oysa daha önce, kendiniz için hiç zeval yoktur diye and içenler, sizler değil miydiniz?
Ali Fikri Yavuz : İnsanlara, azabın kendilerine geleceği günü haber verip onları korkut ki, o gün, zulmedenler şöyle diyecektir: “-Ey Rabbimiz! Bize yakın bir zamana kadar izin ver; senin çağrına uyalım, Peygamberlerin izinde gidelim.” Hani ya, bundan önce: “- Bize hiçbir zeval yoktur.” diye yemin etmemiş miydiniz?
Bekir Sadak : (44-45) Insanlari, kendilerine azabin gelecegi gun ile uyar. Haksizlik edenler: «Rabbimiz! Bizi yakin bir sureye kadar ertele de cagrina gelelim, peygamberlere uyalim» derler. Siz daha once, sonunuzun gelmeyecegine yemin etmemis miydiniz! stelik kendilerine yazik edenlerin yerlerinde oturdunuz. Onlara, yaptiklarimiz da sizlere aciklanmisti. Size misaller de vermistik.
Celal Yıldırım : İnsanları azabın geleceği gün hakkında uyar! Zulmedenler diyecekler ki, «ey Rabbimiz! Bizi yakın bir geleceğe kadar ertele ki dâvetine olumlu cevap vererek gelelim, peygamberlere uyalım.» Ama daha önce sizin için zeval (=sonunuzun gelmesi) yok diye yemin eden sizler değil miydiniz?
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) İnsanları, kendilerine azabın geleceği gün ile uyar. Zira o gün zalimler, “Ey Rabbimiz! Yakın bir süreye kadar bizi ertele de senin çağrına uyalım ve peygamberlerin izinden gidelim” diyecekler. Onlara şöyle denilecek: “Daha önce siz, sonunuzun gelmeyeceğine yemin etmemiş miydiniz?”
Diyanet İşleri (eski) : (44-45) İnsanları, kendilerine azabın geleceği gün ile uyar. Haksızlık edenler: 'Rabbimiz! Bizi yakın bir süreye kadar ertele de çağrına gelelim, peygamberlere uyalım' derler. Siz daha önce, sonunuzun gelmeyeceğine yemin etmemiş miydiniz! Üstelik kendilerine yazık edenlerin yerlerinde oturdunuz. Onlara, yaptıklarımız da sizlere açıklanmıştı. Size misaller de vermiştik.
Diyanet Vakfi : Kendilerine azabın geleceği, bu yüzden zalimlerin: «Ey Rabbimiz! Yakın bir müddete kadar bize süre ver de senin davetine uyalım ve peygamberlere tâbi olalım» diyecekleri gün hakkında insanları uyar. (Onlara denilir ki:) «Daha önce, sizin için bir zevâl olmadığına, yemin etmemiş miydiniz?»
Edip Yüksel : Halkı, azabın kendilerine geleceği gün konusunda uyar. Zalimler, 'Rabbimiz bizi yakın bir süreye kadar ertele de senin çağrına katılalım ve elçilere uyalım,' diyecekler. Oysa daha önce siz, sonunuzun gelmeyeceğine yemin etmemiş miydiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Peygamber! İnsanları, azabın geleceği gün ile korkut. O gün, zalimler şöyle diyecekler: «Ey Rabbimiz! Bizi yakın bir zamana kadar ertele de senin davetine uyalım ve peygamberlere tâbi olalım.» Onlara: «Daha önce ahirete intikal etmeyeceğinize dair yemin etmemiş miydiniz?» denilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O azabın geleceği günü korkutarak haber ver! O zulmedenler o zaman diyecekler ki: «Ey Rabbimiz, yakın bir zamana kadar bize mühlet ver de davetine uyalım ve peygamberlerin izince gidelim!» Ama daha önce yemin etmemiş miydiniz, sizin için zeval yok diye?
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem inzâr ile haber ver insanlara o azâbın geleceği günü, o vakıt diyecek ki o zulmedenler yarabbenâ! Bizi yakın bir ecele te'hır buyur, da'vetine icabet edelim ve Peygamberlerin izince gidelim, hani ya bundan evvel yemin etmiş değil miydiniz: Sizin için zeval yoktu ya?
Fizilal-il Kuran : İnsanları, azapla yüzyüze gelecekleri gün konusunda uyar. O gün zalimler «Ey Rabbimiz, bizimle hesaplaşmayı yakın bir sürenin sonuna ertele de senin çağrına olumlu cevap verip, peygamberlere uyalım» derler. «Peki, vaktiyle sürekli yaşayacağınıza, hiç ölmeyeceğinize yemin edenler sizler değil miydiniz?»
Gültekin Onan : Azabın kendilerine geleceği gün (ile) insanları uyarıp korkut ki (o gün) zulmedenler şöyle diyecekler: "Bizi yakın bir ecele kadar ertele ki, senin çağrına cevap verelim ve elçilere uyalım." Oysa daha önce, kendiniz için hiç zeval yoktur diye and içenler sizler değil miydiniz?
Hakkı Yılmaz : (44,45) "Ve sen insanları, azabın geleceği gün ile uyar. Artık şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kimseler, “Ey Rabbimiz! Bizi yakın bir süreye kadar ertele de senin davetine uyalım ve elçilere tâbi olalım.” derler. –Daha önce siz, sizin için bitişin/tükenişin/yok oluşun olmadığına dair yemin etmemiş miydiniz? Hem siz, şirk koşarak kendilerine haksızlık edenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl yaptığımız size apaçık belli olmuştu. Ve size örnekler de vermiştik.– "
Hasan Basri Çantay : İnsanlara o azabın kendilerine geleceği günün, tehlikesini anlat ki (o gün) o zaalimler: «Ey Rabbimiz, bizi yakın bir müddete kadar gecikdir de Senin da'vetine icabet edelim, peygamberlere tâbi olalım» diyecek (ler) dir. Halbuki daha evvel siz (dünyâda) kendinize «hiç bir zeval yokdur» diye yemîn etmediniz miydi?
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) O hâlde insanları, kendilerine azâbın geleceği gün (kıyâmet) ile korkut! Zîrâ (o gün) o zulmedenler: 'Rabbimiz! Bizi (dünyaya gönderip) yakın bir vakte kadar (kısa bir zaman için bile olsa, ecelimizi) te’hîr et ki, senin da'vetine uyalım ve o peygamberlere tâbi' olalım!' derler. (Onlara şöyle denilir:) 'Hâlbuki daha önce (dünyada iken) sizin için hiçbir (şekilde) sona erme olmadığına dâir yemîn etmemiş miydiniz?'
İbni Kesir : İnsanları, kendilerine azabın geleceği gün ile uyar. Zulmedenler derler ki: Rabbımız; bizi, yakın bir müddete kadar tehir et, davetine uyalım ve peygamberlere tabi olalım. Siz daha önce de sonunuzun gelmeyeceğine yemin etmemiş miydiniz?
İskender Evrenosoğlu : Azabın onlara geleceği gün ile insanları uyar. O zaman zalimler şöyle diyecek: “Rabbimiz, bizi yakın bir süreye kadar tehir et (bize zaman ver). Senin davetine icabet edelim ve resûllere tâbî olalım.” Daha önce “sizin için bir zeval olmadığına” yemin eden siz değil misiniz?
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, insanları, azabın başlarına geleceği Gün için uyar; o Gün ki, zulmedenler: "Ey Rabbimiz!" derler, "Bize kısa bir süre daha ver ki Senin çağrına icabet edelim; Senin elçilerine uyup peşlerinden gidelim!" (Fakat Allah da onlara:) "Siz bir vakitler kıyamet gibi, ceza gibi bir şeyin sizin için sözkonusu olmadığına yemin edip durmuyor muydunuz?" (diye karşılık verecektir).
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve nâsı korkut, o azabın kendilerine geleceği bir gün ile ki, o zalim olanlar diyeceklerdir ki: «Ey Rabbimiz! Bizi bir yakın vakte kadar tehir et, senin davetine icabet edelim, ve peygamberlere tâbi olalım.» (Onlara denilecektir ki:) «Sizin için bir zeval yoktur diye siz evvelce yemin etmiş değil mi idiniz?»
Ömer Öngüt : Resulüm! İnsanları, kendilerine azabın geleceği (kıyamet) gününden korkut! O gün zâlimler: “Ey Rabbimiz! Yakın bir müddete kadar bize süre ver de senin dâvetine uyalım, peygamberlere tâbi olalım. ” derler. “Siz daha önce sonunuzun gelmeyeceğine (sürekli yaşayacağınıza) yemin etmemiş miydiniz?”
Şaban Piriş : İnsanları, kendilerine azabın geleceği gün ile uyar. Zulmedenler: -Rabbimiz! Bizi yakın bir süreye kadar ertele de çağrına uyalım, peygamberlere tabi olalım, derler. Siz daha önce, sonunuzun gelmeyeceğine yemin etmemiş miydiniz?!
Suat Yıldırım : Hem, azabın geleceği günü hatırlatarak insanları uyar!O gün zalimler: "Ey bizim Rabbimiz! diyecekler, ne olur, bize kısa bir süre ver de senin çağrına uyma imkânı bulalım ve peygamberlerin izince gidelim."Peki, daha önce hiç zeval bulmayıp sürekli yaşayacağınıza dair yemin eden siz değil miydiniz?
Süleyman Ateş : İnsanları, kendilerine azâbın geleceği şu güne karşı uyar ki, zâlimler: "Rabbimiz, derler, bizi yakın bir süreye kadar ertele de senin çağrına gelelim, elçilere uyalım!" "Peki, önceden sizin için hiç zeval olmadığına (sürekli yaşayacağınıza) yemin etmemiş miydiniz?"
Tefhim-ul Kuran : Azabın kendilerine geleceği gün (ile) insanları uyarıp korkut ki, (o gün) zulmedenler, şöyle diyecekler: «Bizi yakın bir süreye kadar ertele ki, Senin çağrına cevap verelim ve peygamberlere uyalım.» Oysa daha önce, kendiniz için hiç zeval yoktur diye and içenler sizler değil miydiniz?
Ümit Şimşek : İnsanları, başlarına azabın geleceği gün hakkında uyar ki, o günde zalimler 'Rabbimiz, ecelimizi yakın bir zamana ertele de Senin davetine cevap verip peygamberlere uyalım' derler. Hani, bundan önce hiç zeval bulmayacağınıza dair yemin edenler siz değil miydiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : İnsanları, azabın kendilerine ulaşacağı gün konusunda uyar. O gün, zalimler şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Bizi yakın bir süreye kadar geri bırak da çağrına cevap verip resullere uyalım." Daha önce siz, kendiniz için çöküş ve bitiş yoktur diye yemin etmediniz mi?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}