"PN – genitive proper noun → Hell" اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
يصلونها
ص ل ي | ṦLY
YṦLVNHE
yeSlevnehā
yaslanacakları
(in) it they will burn
Ye,Sad,Lam,Vav,Nun,He,Elif, 10,90,30,6,50,5,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person feminine singular object pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وبئس
ب ا س | BES
VBÙS
ve bi'se
ve ne kötü
and a wretched
Vav,Be,,Sin, 6,2,,60,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular perfect verb الواو عاطفة فعل ماض
Celal Yıldırım : (28-29) Allah'ın nîmetini küfre, nankörlüğe değiştirenleri ve milletlerini de helak yurduna (sürükleyip) sokanları görmedin mi ? Cehennem'e yaslanırlar; orası ne kötü karargâh !
Diyanet İşleri : (28-29) Allah’ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helâk yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır!
Diyanet İşleri (eski) : (28-29) Allah'ın verdiği nimeti nankörlükle karşılayanları ve milletlerini helak olacakları yere, yaslanacakları cehenneme götürenleri görmüyor musun?
Diyanet Vakfi : Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır!
Edip Yüksel : Cehennemde yanacaklardır. Ne kötü bir duraktır o!
Fizilal-il Kuran : O helâk yurdu, içine atılacakları cehennemdir. Orası ne fena bir barınaktır.
Gültekin Onan : (Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..
Hakkı Yılmaz : (28,29) Allah'ın nimetlerini iyilikbilmezliğe değiştiren ve toplumlarını değişime/yıkıma uğrama yurduna/cehenneme sokanları görmedin mi? Onlar, cehenneme girecekler. O ne kötü bir karargâhtır!
Hasan Basri Çantay : (28-29) Allahın ni'metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyâr edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gâh) dır!
Hayrat Neşriyat : (28-29) Allah’ın ni'metini küfürle değiştiren ve kavimlerini helâk yurduna, Cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? (O kâfirler) oraya gireceklerdir! O ise, ne kötü karargâhtır!
İbni Kesir : Yaslanacakları cehenneme ki; o, ne kötü bir karargahtır.
Muhammed Esed : (O yıkım yeri,) katlanmak zorunda kalacakları cehennemdir: Ne kötü bir konaklama yeridir orası!
Ömer Nasuhi Bilmen : Cehenneme, oraya gireceklerdir. O ne kötü karargâh!
Ömer Öngüt : Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü bir karargâhtır!
Şaban Piriş : Onları cehenneme sokacaklardır. Ne kötü bir durak!
Suat Yıldırım : (28-29) Allah’ın nimetine bedel, inkâr ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helâk yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir!
Süleyman Ateş : Yaslanacakları cehenneme (götürdüler). Ne kötü bir duraktır o!
Tefhim-ul Kuran : (Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!...
Ümit Şimşek : Girecekleri o helâk yurdu Cehennemdir. Yerleşmek için ne kötü bir yerdir orası!
Yaşar Nuri Öztürk : Yaslanacakları cehenneme kondurdular. Ne kötü bir duruş yeridir o!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]