» 14 / Ibrahim  19:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 19
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. تَرَ (TR) = tera : görmedin mi?
3. أَنَّ (ÊN) = enne : şüphesiz
4. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
5. خَلَقَ (ḢLG) = ḣaleḳa : yarattı
6. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : gökleri
7. وَالْأَرْضَ (VELÊRŽ) = vel'erDe : ve yeri
8. بِالْحَقِّ (BELḪG) = bil-Haḳḳi : hak ile
9. إِنْ (ÎN) = in : eğer
10. يَشَأْ (YŞÊ) = yeşe' : dilerse
11. يُذْهِبْكُمْ (YZ̃HBKM) = yuƶhibkum : sizi götürür
12. وَيَأْتِ (VYÊT) = ve ye'ti : ve getirir
13. بِخَلْقٍ (BḢLG) = biḣalḳin : bir halk
14. جَدِيدٍ (CD̃YD̃) = cedīdin : yepyeni
| görmedin mi? | şüphesiz | Allah | yarattı | gökleri | ve yeri | hak ile | eğer | dilerse | sizi götürür | ve getirir | bir halk | yepyeni |

[] [REY] [] [] [ḢLG] [SMV] [ERŽ] [ḪGG] [] [ŞYE] [Z̃HB] [ETY] [ḢLG] [CD̃D̃]
ÊLM TR ÊN ELLH ḢLG ELSMEVET VELÊRŽ BELḪG ÎN YŞÊ YZ̃HBKM VYÊT BḢLG CD̃YD̃

elem tera enne llahe ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe bil-Haḳḳi in yeşe' yuƶhibkum ve ye'ti biḣalḳin cedīdin
ألم تر أن الله خلق السماوات والأرض بالحق إن يشأ يذهبكم ويأت بخلق جديد

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Do not
تر ر ا ي | REY TR tera görmedin mi? you see,
أن | ÊN enne şüphesiz that
الله | ELLH llahe Allah Allah
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı created
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti gökleri the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hak ile in truth?
إن | ÎN in eğer If
يشأ ش ي ا | ŞYE YŞÊ yeşe' dilerse He wills,
يذهبكم ذ ه ب | Z̃HB YZ̃HBKM yuƶhibkum sizi götürür He can remove you
ويأت ا ت ي | ETY VYÊT ve ye'ti ve getirir and bring
بخلق خ ل ق | ḢLG BḢLG biḣalḳin bir halk a creation
جديد ج د د | CD̃D̃ CD̃YD̃ cedīdin yepyeni new.

14:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| görmedin mi? | şüphesiz | Allah | yarattı | gökleri | ve yeri | hak ile | eğer | dilerse | sizi götürür | ve getirir | bir halk | yepyeni |

[] [REY] [] [] [ḢLG] [SMV] [ERŽ] [ḪGG] [] [ŞYE] [Z̃HB] [ETY] [ḢLG] [CD̃D̃]
ÊLM TR ÊN ELLH ḢLG ELSMEVET VELÊRŽ BELḪG ÎN YŞÊ YZ̃HBKM VYÊT BḢLG CD̃YD̃

elem tera enne llahe ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe bil-Haḳḳi in yeşe' yuƶhibkum ve ye'ti biḣalḳin cedīdin
ألم تر أن الله خلق السماوات والأرض بالحق إن يشأ يذهبكم ويأت بخلق جديد

[] [ر ا ي] [] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [ح ق ق] [] [ش ي ا] [ذ ه ب] [ا ت ي] [خ ل ق] [ج د د]

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | REY TR tera görmedin mi? you see,
Te,Re,
400,200,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
أن | ÊN enne şüphesiz that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti gökleri the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم منصوب
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hak ile in truth?
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
إن | ÎN in eğer If
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
يشأ ش ي ا | ŞYE YŞÊ yeşe' dilerse He wills,
Ye,Şın,,
10,300,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
يذهبكم ذ ه ب | Z̃HB YZ̃HBKM yuƶhibkum sizi götürür He can remove you
Ye,Zel,He,Be,Kef,Mim,
10,700,5,2,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويأت ا ت ي | ETY VYÊT ve ye'ti ve getirir and bring
Vav,Ye,,Te,
6,10,,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
بخلق خ ل ق | ḢLG BḢLG biḣalḳin bir halk a creation
Be,Hı,Lam,Gaf,
2,600,30,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
جديد ج د د | CD̃D̃ CD̃YD̃ cedīdin yepyeni new.
Cim,Dal,Ye,Dal,
3,4,10,4,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | تَرَ: görmedin mi? | أَنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | خَلَقَ: yarattı | السَّمَاوَاتِ: gökleri | وَالْأَرْضَ: ve yeri | بِالْحَقِّ: hak ile | إِنْ: eğer | يَشَأْ: dilerse | يُذْهِبْكُمْ: sizi götürür | وَيَأْتِ: ve getirir | بِخَلْقٍ: bir halk | جَدِيدٍ: yepyeni |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | تر TR görmedin mi? | أن ÊN şüphesiz | الله ELLH Allah | خلق ḢLG yarattı | السماوات ELSMEWET gökleri | والأرض WELÊRŽ ve yeri | بالحق BELḪG hak ile | إن ÎN eğer | يشأ YŞÊ dilerse | يذهبكم YZ̃HBKM sizi götürür | ويأت WYÊT ve getirir | بخلق BḢLG bir halk | جديد CD̃YD̃ yepyeni |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | tera: görmedin mi? | enne: şüphesiz | llahe: Allah | ḣaleḳa: yarattı | s-semāvāti: gökleri | vel'erDe: ve yeri | bil-Haḳḳi: hak ile | in: eğer | yeşe': dilerse | yuƶhibkum: sizi götürür | ve ye'ti: ve getirir | biḣalḳin: bir halk | cedīdin: yepyeni |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | TR: görmedin mi? | ÊN: şüphesiz | ELLH: Allah | ḢLG: yarattı | ELSMEVET: gökleri | VELÊRŽ: ve yeri | BELḪG: hak ile | ÎN: eğer | YŞÊ: dilerse | YZ̃HBKM: sizi götürür | VYÊT: ve getirir | BḢLG: bir halk | CD̃YD̃: yepyeni |
Abdulbaki Gölpınarlı : Görmedin mi ki Allah, gökleri ve yeryüzünü hak ve gerçek olarak yarattı. Dilerse sizi helâk eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Adem Uğur : Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir.
Ahmed Hulusi : Görmedin mi ki Allâh semâları ve arzı Hak olarak (El Esmâ'sı özellikleriyle, Esmâ bileşimleri hâlinde) yaratmıştır. . . Eğer dilerse sizi giderir ve yepyeni, orijinal bir yapı olarak yeni bir halk getirir.
Ahmet Tekin : Allah’ın gökleri ve yeri haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı, hesaplı bir düzen içinde yarattığını görmüyor musun? O sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi ortadan kaldırıp yerinize yepyeni bir millet, yeni bir devlet getirir.
Ahmet Varol : Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi götürür ve yeni bir halk getirir.
Ali Bulaç : Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir / yok eder ve yeni bir halk getirir.
Ali Fikri Yavuz : Görmedin mi (ey Rasûlüm ve dolayısıyla ey müminler görmediniz mi)? Allah, gökleri ve yeri hak ile (gereği üzere) yaratmıştır. Dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir kavim getirir (de daha çok itaat ederler).
Bekir Sadak : Gokleri ve yeri gercekten Allah'in yarattigini bilmiyor musun? Dilerse sizi yok edip yeni bir topluluk var eder.
Celal Yıldırım : Görmedin mi, Allah gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Dilerse sizi giderip yok eder, yerinize yeni bir insan topluluğu getirir.
Diyanet İşleri : Allah’ın, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
Diyanet İşleri (eski) : Gökleri ve yeri gerçekten Allah'ın yarattığını bilmiyor musun? Dilerse sizi yok edip yeni bir topluluk var eder.
Diyanet Vakfi : Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattığını görmez misiniz? Dilerse sizi götürüp, yerinize yeni yaratıklar getirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gökleri ve yeri gerçekten Allah'ın yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi yok edip yepyeni bir halk getirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Görmedin mi Allah gökleri ve yeri hikmetle yaratmış; dilerse sizi giderir, yepyeni bir halk getirir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Görmedin mi? Allah Gökleri ve Yeri hakkile yaratmış, dilerse sizi giderir yepyeni bir halk getirir
Fizilal-il Kuran : Allah'ın gökleri ve yeri hak ilkesine dayalı olarak yarattığını görmüyor musun? O eğer dilerse sizi yokedip yerinize yeni bir canlı türü geçirebilir.
Gültekin Onan : Tanrı'nın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir / yok eder ve yeni bir halk getirtr.
Hakkı Yılmaz : (19,20) Gökleri ve yeryüzünü Allah'ın gerçek ile oluşturduğunuı görmedin mi/ hiç düşünmedin mi? O dilerse sizi giderir ve yepyeni bir halk/ oluşturuluş getirir. Bu, Allah'a göre zor değildir.
Hasan Basri Çantay : Görmedin mi ki Allah gökleri ve yeri hak (ve hikmet) le yaratmışdır. Eğer dilerse sizi (n varlığınızı) giderir (yok eder, yerinize) yepyeni bir halk getirir.
Hayrat Neşriyat : Görmedin mi, muhakkak Allah, gökleri ve yeri elbette hak ile (yerli yerinde)yaratmıştır. Eğer dilerse sizi (helâk edip) giderir de (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
İbni Kesir : Görmez misin ki, Allah; gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Dilerse sizi yok edip yeni bir halk getirir.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın, semaları ve yeryüzünü hak ile yarattığını görmüyor musun? Eğer O, dilerse sizi yok eder ve yeni bir halketme (yaratma) ile (yeni bir toplum) getirir.
Muhammed Esed : Görmüyor musun(uz), gökleri ve yeri belli bir (içsel) gerçekliğe göre yaratan Allah'tır? Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmedin mi ki, muhakkak Allah Teâlâ gökleri ve yeri bihakkın yaratmıştır. Eğer dilerse sizleri giderir ve yeni bir halk getirir.
Ömer Öngüt : Allah'ın gökleri ve yeri hak olarak yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi götürür, yepyeni bir halk getirir.
Şaban Piriş : Gökleri ve yeri Allah’ın hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi yok edip yeni bir topluluk getirir.
Suat Yıldırım : (19-20) Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddî bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah’a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir.
Süleyman Ateş : Allâh'ın, gökleri ve yeri hak(ve hikmet) ile yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi götürür ve yepyeni bir halk getirir.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir / yok eder ve yeni bir halk getirir.
Ümit Şimşek : Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın gökleri ve yeri hak olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}