» 14 / Ibrahim  20:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve değildir
2. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu
3. عَلَى (AL) = ǎlā : karşı
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
5. بِعَزِيزٍ (BAZYZ) = biǎzīzin : güç
ve değildir | bu | karşı | Allah'a | güç |

[] [] [] [] [AZZ]
VME Z̃LK AL ELLH BAZYZ

ve mā ƶālike ǎlā llahi biǎzīzin
وما ذلك على الله بعزيز

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve değildir And not
ذلك | Z̃LK ƶālike bu (is) that
على | AL ǎlā karşı on
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
بعزيز ع ز ز | AZZ BAZYZ biǎzīzin güç great.

14:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve değildir | bu | karşı | Allah'a | güç |

[] [] [] [] [AZZ]
VME Z̃LK AL ELLH BAZYZ

ve mā ƶālike ǎlā llahi biǎzīzin
وما ذلك على الله بعزيز

[] [] [] [] [ع ز ز]

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve değildir And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
ذلك | Z̃LK ƶālike bu (is) that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
على | AL ǎlā karşı on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
بعزيز ع ز ز | AZZ BAZYZ biǎzīzin güç great.
Be,Ayn,Ze,Ye,Ze,
2,70,7,10,7,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine singular indefinite noun
جار ومجرور
VME Z̃LK AL ELLH BAZYZ

وما ذلك على الله بعزيز

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 20

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve değildir | ذَٰلِكَ: bu | عَلَى: karşı | اللَّهِ: Allah'a | بِعَزِيزٍ: güç |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve değildir | ذلك Z̃LK bu | على AL karşı | الله ELLH Allah'a | بعزيز BAZYZ güç |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve değildir | ƶālike: bu | ǎlā: karşı | llahi: Allah'a | biǎzīzin: güç |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve değildir | Z̃LK: bu | AL: karşı | ELLH: Allah'a | BAZYZ: güç |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bu da Allah'a güç bir şey değildir.
Adem Uğur : Bu, Allah'a güç değildir.
Ahmed Hulusi : Bu, Aziyz (hükmüne karşı gelecek olmayan) olan Allâh'a zor gelmez!
Ahmet Tekin : Bu Allah’a güç değildir.
Ahmet Varol : Bu Allah için güç değildir.
Ali Bulaç : Bu, Allah'a göre güç değildir.
Ali Fikri Yavuz : Bunu yapmak, Allah’a göre önemli değildir.
Bekir Sadak : Bu, Allah icin guc degildir.
Celal Yıldırım : Bu da Allah'a göre zor değildir.
Diyanet İşleri : Bu, Allah’a hiç de güç gelmez.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, Allah için güç değildir.
Diyanet Vakfi : Bu, Allah'a güç değildir.
Edip Yüksel : Bu, ALLAH için güç değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu, Allah'a göre önemli bir şey değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve Allah' a göre bu önemli bir şey değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Allaha göre bu, ehemmiyyetli bir şey değildir
Fizilal-il Kuran : Bu Allah için zor bir iş değildir.
Gültekin Onan : Bu, Tanrı'ya göre güç değildir.
Hakkı Yılmaz : (19,20) Gökleri ve yeryüzünü Allah'ın gerçek ile oluşturduğunuı görmedin mi/ hiç düşünmedin mi? O dilerse sizi giderir ve yepyeni bir halk/ oluşturuluş getirir. Bu, Allah'a göre zor değildir.
Hasan Basri Çantay : Bu, Allaha göre güç değildir.
Hayrat Neşriyat : Hem Allah’a göre bu zor bir şey değildir!
İbni Kesir : Ve bu, Allah için hiç de güç değildir.
İskender Evrenosoğlu : Ve bu, Allah için büyük (güç bir iş) değildir.
Muhammed Esed : ve bu Allah için zor da değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bu, Allah Teâlâ için güç bir şey değildir.
Ömer Öngüt : Bu, Allah'a göre hiç de güç değildir.
Şaban Piriş : Bu, Allah için hiç zor değildir.
Suat Yıldırım : (19-20) Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddî bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah’a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir.
Süleyman Ateş : Bu, Allah'a güç değildir.
Tefhim-ul Kuran : Bu, Allah'a göre güç değildir.
Ümit Şimşek : Bu da Allah'a zor gelmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu, Allah'a hiç de zor gelmez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}