Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا : ve değildir | ذَٰلِكَ : bu | عَلَى : karşı | اللَّهِ : Allah'a | بِعَزِيزٍ : güç | Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve değildir | ذلك Z̃LK bu | على AL karşı | الله ELLH Allah'a | بعزيز BAZYZ güç | Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā : ve değildir | ƶālike : bu | ǎlā : karşı | llahi : Allah'a | biǎzīzin : güç | Kırık Meal (Transcript) : |VME : ve değildir | Z̃LK : bu | AL : karşı | ELLH : Allah'a | BAZYZ : güç | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bu da Allah'a güç bir şey değildir. Adem Uğur : Bu, Allah'a güç değildir. Ahmed Hulusi : Bu, Aziyz (hükmüne karşı gelecek olmayan) olan Allâh'a zor gelmez! Ahmet Tekin : Bu Allah’a güç değildir. Ahmet Varol : Bu Allah için güç değildir. Ali Bulaç : Bu, Allah'a göre güç değildir. Ali Fikri Yavuz : Bunu yapmak, Allah’a göre önemli değildir. Bekir Sadak : Bu, Allah icin guc degildir. Celal Yıldırım : Bu da Allah'a göre zor değildir. Diyanet İşleri : Bu, Allah’a hiç de güç gelmez. Diyanet İşleri (eski) : Bu, Allah için güç değildir. Diyanet Vakfi : Bu, Allah'a güç değildir. Edip Yüksel : Bu, ALLAH için güç değildir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu, Allah'a göre önemli bir şey değildir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve Allah' a göre bu önemli bir şey değildir. Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Allaha göre bu, ehemmiyyetli bir şey değildir Fizilal-il Kuran : Bu Allah için zor bir iş değildir. Gültekin Onan : Bu, Tanrı'ya göre güç değildir. Hakkı Yılmaz : (19,20) Gökleri ve yeryüzünü Allah'ın gerçek ile oluşturduğunuı görmedin mi/ hiç düşünmedin mi? O dilerse sizi giderir ve yepyeni bir halk/ oluşturuluş getirir. Bu, Allah'a göre zor değildir. Hasan Basri Çantay : Bu, Allaha göre güç değildir. Hayrat Neşriyat : Hem Allah’a göre bu zor bir şey değildir! İbni Kesir : Ve bu, Allah için hiç de güç değildir. İskender Evrenosoğlu : Ve bu, Allah için büyük (güç bir iş) değildir. Muhammed Esed : ve bu Allah için zor da değildir. Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bu, Allah Teâlâ için güç bir şey değildir. Ömer Öngüt : Bu, Allah'a göre hiç de güç değildir. Şaban Piriş : Bu, Allah için hiç zor değildir. Suat Yıldırım : (19-20) Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddî bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah’a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir. Süleyman Ateş : Bu, Allah'a güç değildir. Tefhim-ul Kuran : Bu, Allah'a göre güç değildir. Ümit Şimşek : Bu da Allah'a zor gelmez. Yaşar Nuri Öztürk : Bu, Allah'a hiç de zor gelmez.