: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَتَرَى: ve görürsün | الْمُجْرِمِينَ: suçluları | يَوْمَئِذٍ: o gün | مُقَرَّنِينَ: birbirine yaklaştırılmış | فِي: içinde | الْأَصْفَادِ: zincirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve terā: ve görürsün | l-mucrimīne: suçluları | yevmeiƶin: o gün | muḳarranīne: birbirine yaklaştırılmış | fī: içinde | l-eSfādi: zincirler |
Kırık Meal (Transcript) : |VTR: ve görürsün | ELMCRMYN: suçluları | YVMÙZ̃: o gün | MGRNYN: birbirine yaklaştırılmış | FY: içinde | ELÊṦFED̃: zincirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün görürsün ki suçluların boyunlarına zincirler vurulmuş.
Adem Uğur : O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
Ahmed Hulusi : O süreçte, suçluları asfad (Allâh'tan ayrı düşürmüş olan bağları) ile bağlanmışlar olarak görürsün!
Ahmet Tekin : O gün İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
Ahmet Varol : O günde suçluların bukağılara vurulmuş halde (birbirlerine) yaklaştırılmış olduklarını görürsün.
Ali Bulaç : O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
Ali Fikri Yavuz : O kıyamet günü, mücrim kâfirleri birbirine bağlanıp kelepçelenmiş olarak görürsün.
Bekir Sadak : O gun, suclulari zincirlere vurulmus olarak gorursun.
Celal Yıldırım : Suçlu günahkârları o gün bukağılara vurulmuş görürsün.
Diyanet İşleri : O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve görürsün mücrimleri o gün birbirlerine çatılı çatılı bukağılardadırlar
Fizilal-il Kuran : O gün günahkârların zincirlerle birbirlerine bağlandıklarını görürsün.
Gültekin Onan : O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
Hakkı Yılmaz : (48-51) O gün, Allah'ın, her nefsi kazandığı ile karşılıklandırması için, yeryüzü bir başka yeryüzüyle değiştirilecek, gökler de. Ve onlar, Bir ve gücüne karşı durulmaz olan Allah için ortaya çıkacaklardır. O gün, suçluları zincire vurulmuş olarak görürsün. Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplayacaktır. Şüphesiz Allah, hesabı çok çabuk görendir.
Hasan Basri Çantay : O gün günahkârların (şeytanlarıyle birlikde) bukağılara vurulmuş olduğunu görürsün.
Hayrat Neşriyat : Hem o gün suçluları, zincirlerle birbirlerine bağlı kimseler olarak görürsün!
İbni Kesir : O gün; mücrimleri zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
İskender Evrenosoğlu : Ve izin günü, mücrimleri kelepçelenmiş, birbirine zincirlerle bağlanmış görürsün.
Muhammed Esed : O Gün, bütün suçluları zincirlerle, bukağılarla birbirlerine bağlanmış olarak göreceksin,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o günde günahkârları bukağılara vurulmuş bir halde görürsün.
Ömer Öngüt : O gün suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün!
Şaban Piriş : Suçluları o gün zincirlere vurulmuş görürsün.
Suat Yıldırım : (49-50) O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar.
Süleyman Ateş : Ve o gün suçluları, birbirine (veya elleri ayaklarına) yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün!
Tefhim-ul Kuran : O gün suçlu günahkârların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
Ümit Şimşek : O gün mücrimleri zincirlere vurulmuş görürsün.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]