» 51 / Zâriyât  7:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالسَّمَاءِ (VELSMEÙ) = vessemāi : göğe andolsun ki
2. ذَاتِ (Z̃ET) = ƶāti : bulunan
3. الْحُبُكِ (ELḪBK) = l-Hubuki : yolları (yörüngeleri)
göğe andolsun ki | bulunan | yolları (yörüngeleri) |

[SMV] [] [ḪBK]
VELSMEÙ Z̃ET ELḪBK

vessemāi ƶāti l-Hubuki
والسماء ذات الحبك

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والسماء س م و | SMV VELSMEÙ vessemāi göğe andolsun ki By the heaven
ذات | Z̃ET ƶāti bulunan full of
الحبك ح ب ك | ḪBK ELḪBK l-Hubuki yolları (yörüngeleri) pathways.

51:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

göğe andolsun ki | bulunan | yolları (yörüngeleri) |

[SMV] [] [ḪBK]
VELSMEÙ Z̃ET ELḪBK

vessemāi ƶāti l-Hubuki
والسماء ذات الحبك

[س م و] [] [ح ب ك]

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والسماء س م و | SMV VELSMEÙ vessemāi göğe andolsun ki By the heaven
Vav,Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
6,1,30,60,40,1,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
ذات | Z̃ET ƶāti bulunan full of
Zel,Elif,Te,
700,1,400,
N – nominative feminine singular noun
اسم مرفوع
الحبك ح ب ك | ḪBK ELḪBK l-Hubuki yolları (yörüngeleri) pathways.
Elif,Lam,Ha,Be,Kef,
1,30,8,2,20,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
VELSMEÙ Z̃ET ELḪBK

والسماء ذات الحبك

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 7

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالسَّمَاءِ: göğe andolsun ki | ذَاتِ: bulunan | الْحُبُكِ: yolları (yörüngeleri) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والسماء WELSMEÙ göğe andolsun ki | ذات Z̃ET bulunan | الحبك ELḪBK yolları (yörüngeleri) |
Kırık Meal (Okunuş) : |vessemāi: göğe andolsun ki | ƶāti: bulunan | l-Hubuki: yolları (yörüngeleri) |
Kırık Meal (Transcript) : |VELSMEÙ: göğe andolsun ki | Z̃ET: bulunan | ELḪBK: yolları (yörüngeleri) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun yol yol hâreli göğe.
Adem Uğur : İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki,
Ahmed Hulusi : O (çeşitli düşüncelerden oluşmuş) yollarla dolu semâ (bilinç)!
Ahmet Tekin : İçinde yörüngeler ve yollar olan, dengeli ve güzel göğe andolsun.
Ahmet Varol : Çeşitli yolları (cisimlerinin yörüngeleri) bulunan göğe yemin olsun ki,
Ali Bulaç : 'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
Ali Fikri Yavuz : O (yıldızlara ait) güzel yollara sahib sema hakkı için ki:
Bekir Sadak : (7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.
Celal Yıldırım : Yollar ve yörüngeler sahibi göğe and olsun ki,
Diyanet İşleri : (7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) : (7-8) İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.
Diyanet Vakfi : (7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
Edip Yüksel : Mükemmel çizilmiş yörüngelere sahip göğe andolsun ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yollara sahip göğe andolsun ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O düzgün yollara sahip göğe yemin ederim ki,
Elmalılı Hamdi Yazır : O düzgün hâreli Semaya kasem ederim
Fizilal-il Kuran : Yolları bulunan göğe andolsun ki.
Gültekin Onan : 'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
Hakkı Yılmaz : (7-9) Güzel yollara sahip bilginler kanıttır ki şüphesiz siz kesinlikle değişik karar içindesiniz. Değişik karardan çevrilen kişi, çevrilir.
Hasan Basri Çantay : O haareli yollara saahib gök hakkı için,
Hayrat Neşriyat : (7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur’ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.
İbni Kesir : Hareli yollara sahip olan göğe andolsun ki;
İskender Evrenosoğlu : Ve dairesel yollara sahip olan semaya andolsun.
Muhammed Esed : Düşün yıldız kümeleri ile dolu gök kubbeyi!
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.
Ömer Öngüt : İçinde yollar bulunan göğe andolsun!
Şaban Piriş : Güzel yolları olan göğe andolsun
Suat Yıldırım : (7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
Süleyman Ateş : (Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki,
Tefhim-ul Kuran : 'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
Ümit Şimşek : And olsun yol yol olmuş semâya.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}