Kırık Meal (Arapça) : |قُتِلَ : kahrolsun | الْخَرَّاصُونَ : yalancılar | Kırık Meal (Harekesiz) : |قتل GTL kahrolsun | الخراصون ELḢREṦWN yalancılar | Kırık Meal (Okunuş) : |ḳutile : kahrolsun | l-ḣarrāSūne : yalancılar | Kırık Meal (Transcript) : |GTL : kahrolsun | ELḢREṦVN : yalancılar | Abdulbaki Gölpınarlı : Lânet olsun geberesi yalancılara. Adem Uğur : Kahrolsun o koyu yalancılar! Ahmed Hulusi : Ölsün o yalancılar! Ahmet Tekin : Fikir adına, zanlarını, tahminlerini ileri sürenler, yalan-yanlış saçmalayanlar kahrolsun. Ahmet Varol : Kahrolsun o yalan uyduranlar, Ali Bulaç : Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler'; Ali Fikri Yavuz : Kahrolsun o yalancılar!... Bekir Sadak : (10-11) Yalanciligi itiyat edinenlerin, bilgisizlige saplanip kalanlarin canlari ciksin! Celal Yıldırım : Yalancı câhiller kahrolsun! Diyanet İşleri : (10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve “Muhammed şairdir, delidir” diyen) yalancılar kahrolsun! Diyanet İşleri (eski) : (10-11) Yalancılığı itiyat edinenlerin, bilgisizliğe saplanıp kalanların canları çıksın! Diyanet Vakfi : Kahrolsun o koyu yalancılar! Edip Yüksel : Kahrolsun palavracılar, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kahrolsun (o fikir adına) kendi tahminlerini ileri sürenler! Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O kahrolası yalancılar. Elmalılı Hamdi Yazır : O kahrolası yalancılar Fizilal-il Kuran : O çeşitli görüşleri atan yalancılar kahrolsun. Gültekin Onan : Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler'; Hakkı Yılmaz : (10-12) Mahvoldu bir sarhoşluk ve bilinçsizlik içindeki “Din Günü ne zaman?” diyen o aşırı yalancılar! Hasan Basri Çantay : Kahr olsun o koyu yalancılar! Hayrat Neşriyat : Kahrolsun o yalancılar! İbni Kesir : Kahrolsun o koyu yalancılar. İskender Evrenosoğlu : Yalancılar kahrolsun! Muhammed Esed : Onlar yalnızca kendilerini yok ederler, o anlayamadıkları şeyler hakkında zanda bulunanlar, Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) Ondan döndürülen kimse, döndürülür. O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar. Ömer Öngüt : Kahrolsun o koyu yalancılar! Şaban Piriş : Kahrolsun yalancılar Suat Yıldırım : (10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar. Süleyman Ateş : O (çeşitli sözleri) atan yalancılar kahrolsun! Tefhim-ul Kuran : Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler'; Ümit Şimşek : Kahrolsun o yalancılar! Yaşar Nuri Öztürk : Kahrolsun o düzenbaz yalancılar,