CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative feminine noun الواو عاطفة اسم منصوب
بنيناها
ب ن ي | BNY
BNYNEHE
beneynāhā
inşa ettik
We constructed it
Be,Nun,Ye,Nun,Elif,He,Elif, 2,50,10,50,1,5,1,
V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person feminine singular object pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بأيد
ا ي د | EYD̃
BÊYD̃
bieydin
sağlam
with strength,
Be,,Ye,Dal, 2,,10,4,
P – prefixed preposition bi N – genitive plural indefinite noun جار ومجرور
وإنا
|
VÎNE
ve innā
ve elbette biz
and indeed, We
Vav,,Nun,Elif, 6,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun الواو عاطفة حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لموسعون
و س ع | VSA
LMVSAVN
lemūsiǔne
genişleticiyiz
(are) surely (its) Expanders.
Lam,Mim,Vav,Sin,Ayn,Vav,Nun, 30,40,6,60,70,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām N – nominative masculine plural (form IV) active participle اللام لام التوكيد اسم مرفوع
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ssemāe: ve göğü | beneynāhā: inşa ettik | bieydin: sağlam | ve innā: ve elbette biz | lemūsiǔne: genişleticiyiz |
Kırık Meal (Transcript) : |VELSMEÙ: ve göğü | BNYNEHE: inşa ettik | BÊYD̃: sağlam | VÎNE: ve elbette biz | LMVSAVN: genişleticiyiz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.
Adem Uğur : Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Ahmed Hulusi : Semâya (Evren'e ve de beyin kapasitesine) gelince, onu elimizle bina ettik ve muhakkak ki biz genişleticileriz (boyutsal oluşumlarla - varlıklarla - idrakını genişletmek suretiyle, beyindeki kullanılır alanın genişlemesiyle)!
Ahmet Tekin : Göğü, sonsuz kudretimizle, sayısız teknikle, tutarlı kanunlarla, enerji yükleyerek, nimetlerle dolu olarak biz yükseltip düzenledik, tavan olarak inşa ettik. Ve onu elbette biz genişletmeye, enerji yüklemeye devam ediyoruz, rızkı bollaştırıyoruz. Bunların hepsini yapmaya bizim gücümüz kudretimiz yeter.
Ahmet Varol : Göğü de biz güçle bina ettik ve biz onu genişletmekteyiz. [4]
Ali Bulaç : Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
Ali Fikri Yavuz : (Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz.
Bekir Sadak : Gogu, gucumuzle Biz kurduk; suphesiz biz onu genisleticiyiz.
Celal Yıldırım : Göğü de kudretimizle yapıp kurduk. Şüphesiz ki biz, hep genişleticileriz.
Diyanet İşleri : Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.
Diyanet İşleri (eski) : Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Diyanet Vakfi : Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Edip Yüksel : Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de göğe bakın! Biz onu kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki Biz onu genişletmeye de malikiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz
Fizilal-il Kuran : Göğü gücümüzle biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Gültekin Onan : Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişleticiyiz.
Hakkı Yılmaz : "Ve sema; Biz onu kudretle/ sağlamca bina ettik. Hiç şüphesiz Biz, genişleticileriz. "
Hasan Basri Çantay : Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs'at ve) kudrete mâlikizdir.
Hayrat Neşriyat : Göğü de kuvvet(imiz)le binâ ettik; ve şübhe yok ki biz, elbette (devamlı sûrette onu)genişleticileriz.
İbni Kesir : Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz.
İskender Evrenosoğlu : Ve sema; Biz onu büyük bir kudret ile bina ettik. Ve muhakkak ki (onu) genişletici olan elbette Biziz.
Muhammed Esed : Evreni (yaratıcı) güc(ümüz) ile inşa eden Biziz; ve şüphesiz Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten.
Ömer Nasuhi Bilmen : (45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
Ömer Öngüt : Göğü kendi ellerimizle biz bina ettik ve biz onu elbette genişleticiyiz.
Şaban Piriş : Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.
Suat Yıldırım : Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.
Süleyman Ateş : Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).
Tefhim-ul Kuran : Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişletici olanlarız.
Ümit Şimşek : Göğü elimizle Biz bina ettik ve Biz genişleticiyiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]