» 51 / Zâriyât  32:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 32
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
2. إِنَّا (ÎNE) = innā : elbette biz
3. أُرْسِلْنَا (ÊRSLNE) = ursilnā : gönderildik
4. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
5. قَوْمٍ (GVM) = ḳavmin : bir kavme
6. مُجْرِمِينَ (MCRMYN) = mucrimīne : suçlu
dediler | elbette biz | gönderildik | | bir kavme | suçlu |

[GVL] [] [RSL] [] [GVM] [CRM]
GELVE ÎNE ÊRSLNE ÎL GVM MCRMYN

ḳālū innā ursilnā ilā ḳavmin mucrimīne
قالوا إنا أرسلنا إلى قوم مجرمين

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
إنا | ÎNE innā elbette biz """Indeed, we"
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE ursilnā gönderildik [we] have been sent
إلى | ÎL ilā to
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmin bir kavme a people
مجرمين ج ر م | CRM MCRMYN mucrimīne suçlu criminal,

51:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler | elbette biz | gönderildik | | bir kavme | suçlu |

[GVL] [] [RSL] [] [GVM] [CRM]
GELVE ÎNE ÊRSLNE ÎL GVM MCRMYN

ḳālū innā ursilnā ilā ḳavmin mucrimīne
قالوا إنا أرسلنا إلى قوم مجرمين

[ق و ل] [] [ر س ل] [] [ق و م] [ج ر م]

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNE innā elbette biz """Indeed, we"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE ursilnā gönderildik [we] have been sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول و«نا» ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmin bir kavme a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مجرمين ج ر م | CRM MCRMYN mucrimīne suçlu criminal,
Mim,Cim,Re,Mim,Ye,Nun,
40,3,200,40,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler | إِنَّا: elbette biz | أُرْسِلْنَا: gönderildik | إِلَىٰ: | قَوْمٍ: bir kavme | مُجْرِمِينَ: suçlu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler | إنا ÎNE elbette biz | أرسلنا ÊRSLNE gönderildik | إلى ÎL | قوم GWM bir kavme | مجرمين MCRMYN suçlu |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler | innā: elbette biz | ursilnā: gönderildik | ilā: | ḳavmin: bir kavme | mucrimīne: suçlu |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler | ÎNE: elbette biz | ÊRSLNE: gönderildik | ÎL: | GVM: bir kavme | MCRMYN: suçlu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, şüphe yok ki biz demişlerdi, mücrim bir topluluğa gönderildik.
Adem Uğur : Biz, dediler, suçlu bir kavme gönderildik.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Doğrusu biz suçlu bir toplum için irsâl olunduk!"
Ahmet Tekin : Melekler: 'Allah’ın koyduğu kuralları tanımayan, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güçlü bir kavme görevli olarak gönderildik' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik.
Ali Bulaç : "Doğrusu biz, suçlu günahkar bir kavme gönderildik" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar dediler ki: “- Biz, günahkâr bir kavme (Lût peygamberin kavmine) gönderildik;
Bekir Sadak : (32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar, «doğrusu biz suçlu günahkâr bir kavme gönderildik,
Diyanet İşleri : (32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
Diyanet İşleri (eski) : (32-34) Elçiler: 'Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik' dediler.
Diyanet Vakfi : «Biz, dediler, suçlu bir kavme gönderildik.»
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Biz suçlu bir topluluğa gönderildik.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar: «Gerçekten biz günahkâr bir kavim (olan Lût kavmine) gönderildik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler: «Biz suçlu bir kavme gönderildik;
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz, dediler: Mücrim bir kavme gönderildik
Fizilal-il Kuran : Dediler ki: «Biz suçlu bir kavme gönderildik.»
Gültekin Onan : "Doğrusu biz, suçlu günahkar bir kavme gönderildik" dediler.
Hakkı Yılmaz : (32-34) Elçiler: “Şüphesiz biz, Rabbinin katından, aşırı gidenler için işaretlenmiş, çamurdan pişirilmiş sert taşları üzerlerine yağdırmamız için günahkâr bir topluma gönderildik” dediler.
Hasan Basri Çantay : Onlar «Biz günahkârlar güruhuna gönderildik», dediler,
Hayrat Neşriyat : Dediler ki: 'Şübhesiz biz, bir günahkârlar topluluğuna gönderildik.'
İbni Kesir : Dediler ki: Biz, suçlu bir kavme gönderildik,
İskender Evrenosoğlu : Dediler ki: “Muhakkak ki biz, mücrim bir kavme gönderildik.”
Muhammed Esed : Onlar, "Bak" dediler, "biz günaha batmış bir topluma gönderildik,
Ömer Nasuhi Bilmen : (31-32) (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki: «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» (O melekler de) Dediler ki: «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: "Biz suçlu bir kavme gönderildik. "
Şaban Piriş : -Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.
Suat Yıldırım : (32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."
Süleyman Ateş : Dediler: "Biz suçlu bir kavme gönderildik."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Gerçek şu ki biz, suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.»
Ümit Şimşek : Dediler ki: 'Biz mücrim bir kavme gönderildik.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Biz, suçlulardan oluşan bir topluma gönderildik."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}