» 51 / Zâriyât  45:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 45
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَمَا (FME) = femā :
2. اسْتَطَاعُوا (ESTŦEAVE) = steTāǔ : güçleri yetmedi
3. مِنْ (MN) = min :
4. قِيَامٍ (GYEM) = ḳiyāmin : ayağa kalkmaya
5. وَمَا (VME) = ve mā : ve
6. كَانُوا (KENVE) = kānū : olmadılar
7. مُنْتَصِرِينَ (MNTṦRYN) = munteSirīne : yardım edilen
| güçleri yetmedi | | ayağa kalkmaya | ve | olmadılar | yardım edilen |

[] [ŦVA] [] [GVM] [] [KVN] [NṦR]
FME ESTŦEAVE MN GYEM VME KENVE MNTṦRYN

femā steTāǔ min ḳiyāmin ve mā kānū munteSirīne
فما استطاعوا من قيام وما كانوا منتصرين

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 45
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FME femā Then not
استطاعوا ط و ع | ŦVA ESTŦEAVE steTāǔ güçleri yetmedi they were able to
من | MN min [of]
قيام ق و م | GVM GYEM ḳiyāmin ayağa kalkmaya stand
وما | VME ve mā ve and not
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū olmadılar they could
منتصرين ن ص ر | NṦR MNTṦRYN munteSirīne yardım edilen help themselves.

51:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| güçleri yetmedi | | ayağa kalkmaya | ve | olmadılar | yardım edilen |

[] [ŦVA] [] [GVM] [] [KVN] [NṦR]
FME ESTŦEAVE MN GYEM VME KENVE MNTṦRYN

femā steTāǔ min ḳiyāmin ve mā kānū munteSirīne
فما استطاعوا من قيام وما كانوا منتصرين

[] [ط و ع] [] [ق و م] [] [ك و ن] [ن ص ر]

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 45
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FME femā Then not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
استطاعوا ط و ع | ŦVA ESTŦEAVE steTāǔ güçleri yetmedi they were able to
Elif,Sin,Te,Tı,Elif,Ayn,Vav,Elif,
1,60,400,9,1,70,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قيام ق و م | GVM GYEM ḳiyāmin ayağa kalkmaya stand
Gaf,Ye,Elif,Mim,
100,10,1,40,
N – genitive masculine plural indefinite active participle
اسم مجرور
وما | VME ve mā ve and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū olmadılar they could
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
منتصرين ن ص ر | NṦR MNTṦRYN munteSirīne yardım edilen help themselves.
Mim,Nun,Te,Sad,Re,Ye,Nun,
40,50,400,90,200,10,50,
N – accusative masculine plural (form VIII) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَمَا: | اسْتَطَاعُوا: güçleri yetmedi | مِنْ: | قِيَامٍ: ayağa kalkmaya | وَمَا: ve | كَانُوا: olmadılar | مُنْتَصِرِينَ: yardım edilen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فما FME | استطاعوا ESTŦEAWE güçleri yetmedi | من MN | قيام GYEM ayağa kalkmaya | وما WME ve | كانوا KENWE olmadılar | منتصرين MNTṦRYN yardım edilen |
Kırık Meal (Okunuş) : |femā: | steTāǔ: güçleri yetmedi | min: | ḳiyāmin: ayağa kalkmaya | ve mā: ve | kānū: olmadılar | munteSirīne: yardım edilen |
Kırık Meal (Transcript) : |FME: | ESTŦEAVE: güçleri yetmedi | MN: | GYEM: ayağa kalkmaya | VME: ve | KENVE: olmadılar | MNTṦRYN: yardım edilen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken ne ayakta durmıya güçleri kalmıştı, ne de bir yardım görmüşlerdi.
Adem Uğur : Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
Ahmed Hulusi : Ne ayakta kalmaya güçleri yetti ve ne de yardım gördüler!
Ahmet Tekin : Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
Ahmet Varol : Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler ne de yardım bulabildiler.
Ali Bulaç : Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler.
Ali Fikri Yavuz : O vakit (bu azabdan kurtulub) kalkmağa güç yetiremediler, bir yardım da görmediler.
Bekir Sadak : Ayaga kalkacak gucleri kalmadi, yardim da gormediler.
Celal Yıldırım : Artık ayağa kalkmaya güç getiremediler, yardım da göremediler.
Diyanet İşleri : Artık, ne yerlerinden kalkmaya güçleri yetti, ne de başkasından yardım görebildiler.
Diyanet İşleri (eski) : Ayağa kalkacak güçleri kalmadı, yardım da görmediler.
Diyanet Vakfi : Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
Edip Yüksel : Ne kalkabildiler, ne de yardım görebildiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık onlar, ne kendi kendilerine ayağa kalkabildiler, ne de yardım gördüler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O vakit bir kalkınmaya da güç yetiremediler bir yardım da görmediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O vaktı bir kalkınmaya da güç yetiremediler, bir yardım da görmediler
Fizilal-il Kuran : Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
Gültekin Onan : Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler.
Hakkı Yılmaz : Artık onlar, kendilerini toparlayacak herhangi bir güce sahip olmadılar. Yardım görenler de olmadılar.
Hasan Basri Çantay : İşte (bu sebeble) ayakda durmıya güç yetiremediler, yardım edenleri de olmadı.
Hayrat Neşriyat : Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne de (kendilerine) yardım edilen kimseler oldular.
İbni Kesir : Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım da görmemişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : O zaman ayağa kalkmaya muktedir olamadılar. Ve onlar “yardım edilenler” olmadılar.
Muhammed Esed : çünkü yerlerinden kalkacak durumda bile değillerdi ve kendilerini savunamazlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen : (45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
Ömer Öngüt : Ayağa kalkacak güçleri kalmadı, yardım edenleri de olmamıştı.
Şaban Piriş : Ne ayakta durmaya güçleri yetmiş, ne de yardım edilenler olmuşlardı.
Suat Yıldırım : Oldukları yerde çöke kaldılar, ne doğrulabildiler, ne de yardım gördüler.
Süleyman Ateş : (Yurtlarında çöküverdiler) Ne kalkabildiler, ne de (bu duruma) engel olabildiler.
Tefhim-ul Kuran : Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne de yardım bulabildiler.
Ümit Şimşek : Ne ayağa kalkabildiler, ne de kimseden yardım gördüler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ne kalkıp kaçabildiler ne de kendilerine yardım eden oldu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}