Elmalılı Hamdi Yazır : Hemen bir bahâne ile ehline gitti, bir semiz daha getirdi de
Fizilal-il Kuran : Gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi
Gültekin Onan : Hemen (onlara) sezdirmeden ehline (ailesine) gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Hakkı Yılmaz : İbrâhîm, sonra ehline gitti de altın ile geldi.
Hasan Basri Çantay : Hemen (gizlice) ailesine gidib semiz bir dana getirdi de,
Hayrat Neşriyat : Hemen sezdirmeden âilesinin yanına gitti, çok geçmeden (kızartılmış) semiz bir buzağı (eti) getirdi.
İbni Kesir : Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı ile gelmiş,
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine (Hz. İbrâhîm) gizlice ailesinin yanına gidip hemen (kızarmış) semiz bir buzağı getirdi.
Muhammed Esed : Sonra sessizce evine dönerek semiz bir (kızartılmış) buzağı getirmiş,
Ömer Nasuhi Bilmen : Hemen bir bahane ile ailesinin yanına gitti, derhal semîz bir buzağı ile geldi.
Ömer Öngüt : Hemen âilesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabı) getirtti.
Şaban Piriş : Ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmişti.
Suat Yıldırım : (26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti.
Süleyman Ateş : (Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice âilesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi.
Tefhim-ul Kuran : Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Ümit Şimşek : Sonra ailesinin yanına vardı, semiz bir buzağıyla döndü.
Yaşar Nuri Öztürk : Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]