Gültekin Onan : Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Hakkı Yılmaz : (54,55) Artık sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin. Ve sen öğüt ver/hatırlat. Çünkü şüphesiz öğüt/ hatırlatmak, mü’minlere yarar sağlar.
Hasan Basri Çantay : O halde (Habîbim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes'ûl olacak) değilsin.
Hayrat Neşriyat : Artık onlardan yüz çevir; bu yüzden kınanacak bir kimse değilsin!
İbni Kesir : Onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak değilsin.
İskender Evrenosoğlu : O halde onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin.
Muhammed Esed : O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;
Ömer Nasuhi Bilmen : Şimdi onlardan yüz çevir, artık sen kınanılacak değilsin.
Ömer Öngüt : Onlardan yüz çevir. (Dâvetine uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
Şaban Piriş : -Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.
Suat Yıldırım : Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.
Süleyman Ateş : Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık sen, kınanacak değilsin.
Ümit Şimşek : Sen onlardan yüz çevir; artık kınanmazsın.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]