: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَقَوْمَ: ve kavmini (helak etmiştik) | نُوحٍ: Nuh | مِنْ: | قَبْلُ: daha önce | إِنَّهُمْ: çünkü onlar | كَانُوا: idiler | قَوْمًا: bir toplum | فَاسِقِينَ: yoldan çıkmış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقوم WGWMve kavmini (helak etmiştik) | نوح NWḪNuh | من MN | قبل GBLdaha önce | إنهم ÎNHMçünkü onlar | كانوا KENWEidiler | قوما GWMEbir toplum | فاسقين FESGYNyoldan çıkmış |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳavme: ve kavmini (helak etmiştik) | nūHin: Nuh | min: | ḳablu: daha önce | innehum: çünkü onlar | kānū: idiler | ḳavmen: bir toplum | fāsiḳīne: yoldan çıkmış |
Kırık Meal (Transcript) : |VGVM: ve kavmini (helak etmiştik) | NVḪ: Nuh | MN: | GBL: daha önce | ÎNHM: çünkü onlar | KENVE: idiler | GVME: bir toplum | FESGYN: yoldan çıkmış |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve daha önce de Nûh kavmi ki şüphe yok, onlar, buyruktan çıkmış bir topluluktu.
Adem Uğur : Bunlardan önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Ahmed Hulusi : Daha önce de Nuh kavmi. . . Muhakkak ki onlar inancı bozuk bir toplumdu!
Ahmet Tekin : Bunlardan önce de, Nuh kavmini helâk etmiştik. Onlar doğru ve mantıklı düşünmeyi terkeden, fâsık, âsi, bozguncu bir kavimdi.
Ahmet Varol : Bundan önce de Nuh kavmini (helak ettik). Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi.
Ali Bulaç : Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasık bir kavim idi.
Ali Fikri Yavuz : Daha önce de Nûh kavmini helâk ettik; çünkü onlar (hakdan ayrılmış küfür içinde bulunan) fâsık bir kavim idiler.
Bekir Sadak : Daha once de Nuh milletini cezalandirmistik. Cunku onlar da yoldan cikmis bir milletti.*
Celal Yıldırım : Bundan önce Nûh milletini de (yok ettik). Çünkü onlar, din ve ahlâk sınırlarını aşan (inkarcı azgın) bir milletti.
Diyanet İşleri : Bunlardan önce de Nûh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar fâsık bir toplum idiler.
Diyanet İşleri (eski) : Daha önce de Nuh milletini cezalandırmıştık. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir milletti.
Diyanet Vakfi : Bunlardan önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Edip Yüksel : Daha önce de Nuh halkını... Onlar yoldan çıkmış bir topluluktu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Daha önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış fâsık bir kavimdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Daha önce de Nuh kavmini (helak ettik). Çünkü onlar hep yoldan çıkmış birer topluluk idiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Daha evvel de Nûh kavmini, çünkü hep onlar yoldan çıkmış fâsık birer kavm idiler
Fizilal-il Kuran : Daha önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Gültekin Onan : Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasıklar kavmiydi.
Hakkı Yılmaz : Daha önce de Nûh toplumunu değişime/ yıkıma uğratmıştık. Şüphesiz onlar, hak yoldan çıkanlar toplumu idiler.
Hasan Basri Çantay : Daha evvel de Nuuh kavmini (helak etdik). Çünkü onlar (küfr-ü ısyanlarıyle doğrulukdan) çıkmış fâsık kavmdi.
Hayrat Neşriyat : Daha önce de Nûh kavmini (helâk etmiştik). Çünki onlar (peygamberlerini inkâr eden) bir fâsıklar topluluğu idiler.
İbni Kesir : Daha önce de Nuh kavmini. Zira onlar gerçekten fasıklar güruhu idiler.
İskender Evrenosoğlu : Ve ondan evvel Nuh kavmi de… Muhakkak ki onlar fasık bir kavimdi.
Muhammed Esed : Daha önce Nuh kavmini (de böylece yok etmiştik). Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
Ömer Öngüt : Bunlardan önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir topluluk idiler.
Şaban Piriş : Daha da önce Nuh’un kavmi... Onlarda yoldan çıkmış bir toplum idi.
Suat Yıldırım : Daha önceleri de Nûh’un halkını helâk etmiştik. Çünkü onlar da din yolundan çıkmış kimselerdi.
Süleyman Ateş : Daha önce de Nûh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Tefhim-ul Kuran : Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar, fasık olan bir kavim idi.
Ümit Şimşek : Daha önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavim haline gelmişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Daha önce de Nûh kavmini batırmıştık. Çünkü onlar da doğruluktan ayrılmış bir topluluktu.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]