» 51 / Zâriyât  31:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 31
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. فَمَا (FME) = femā : o halde nedir?
3. خَطْبُكُمْ (ḢŦBKM) = ḣaTbukum : göreviniz
4. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : ey
5. الْمُرْسَلُونَ (ELMRSLVN) = l-murselūne : elçiler
dedi | o halde nedir? | göreviniz | ey | elçiler |

[GVL] [] [ḢŦB] [] [RSL]
GEL FME ḢŦBKM ÊYHE ELMRSLVN

ḳāle femā ḣaTbukum eyyuhā l-murselūne
قال فما خطبكم أيها المرسلون

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
فما | FME femā o halde nedir? """Then what"
خطبكم خ ط ب | ḢŦB ḢŦBKM ḣaTbukum göreviniz (is) your mission,
أيها | ÊYHE eyyuhā ey "O messengers?"""
المرسلون ر س ل | RSL ELMRSLVN l-murselūne elçiler "O messengers?"""

51:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | o halde nedir? | göreviniz | ey | elçiler |

[GVL] [] [ḢŦB] [] [RSL]
GEL FME ḢŦBKM ÊYHE ELMRSLVN

ḳāle femā ḣaTbukum eyyuhā l-murselūne
قال فما خطبكم أيها المرسلون

[ق و ل] [] [خ ط ب] [] [ر س ل]

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
فما | FME femā o halde nedir? """Then what"
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefixed resumption particle
REL – relative pronoun
الفاء استئنافية
اسم موصول
خطبكم خ ط ب | ḢŦB ḢŦBKM ḣaTbukum göreviniz (is) your mission,
Hı,Tı,Be,Kef,Mim,
600,9,2,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أيها | ÊYHE eyyuhā ey "O messengers?"""
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
N – nominative noun
اسم مرفوع
المرسلون ر س ل | RSL ELMRSLVN l-murselūne elçiler "O messengers?"""
Elif,Lam,Mim,Re,Sin,Lam,Vav,Nun,
1,30,40,200,60,30,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | فَمَا: o halde nedir? | خَطْبُكُمْ: göreviniz | أَيُّهَا: ey | الْمُرْسَلُونَ: elçiler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | فما FME o halde nedir? | خطبكم ḢŦBKM göreviniz | أيها ÊYHE ey | المرسلون ELMRSLWN elçiler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | femā: o halde nedir? | ḣaTbukum: göreviniz | eyyuhā: ey | l-murselūne: elçiler |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | FME: o halde nedir? | ḢŦBKM: göreviniz | ÊYHE: ey | ELMRSLVN: elçiler |
Abdulbaki Gölpınarlı : İbrâhim, işiniz nedir ey elçiler demişti.
Adem Uğur : (İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.
Ahmed Hulusi : (İbrahim): "Ey irsâl olunanlar. . . (Esas) işiniz (amacınız) nedir?" dedi.
Ahmet Tekin : İbrahim: 'Asıl önemli işiniz nedir, ey elçiler?' dedi.
Ahmet Varol : (Sonra): 'Peki sizin işiniz nedir ey elçiler!' dedi.
Ali Bulaç : (İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
Ali Fikri Yavuz : (Hz. İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere) dedi ki: “- O halde istediğiniz nedir? (Niçin gönderildiniz)? Ey elçiler!...”
Bekir Sadak : Ibrahim: «Ey Elciler! Goreviniz nedir?» dedi.
Celal Yıldırım : İbrahim, onlara : «Ey elçiler! Sizin iş ve isteğiniz nedir?» dedi.
Diyanet İşleri : İbrahim, onlara: “O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim: 'Ey Elçiler! Göreviniz nedir?' dedi.
Diyanet Vakfi : (İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.
Edip Yüksel : (İbrahim:) 'Ey elçiler asıl göreviniz nedir?' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere: «Acaba sizin asıl önemli işiniz nedir ey elçiler?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İbrahim: «O halde asıl göreviniz nedir ey elçiler?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : İbrahim, o halde asıl me'muriyyetiniz nedir? ey mürselûn, dedi
Fizilal-il Kuran : İbrahim: «O halde işiniz nedir ey elçiler?» dedi.
Gültekin Onan : (İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
Hakkı Yılmaz : Bunun üzerine İbrâhîm, “Sizin önemli işiniz nedir ey elçiler?” dedi.
Hasan Basri Çantay : (İbrâhîm) «Ey gönderilmiş (melekler) sizin haal-ü şanınız nedir?» dedi.
Hayrat Neşriyat : (İbrâhîm:) 'O hâlde (asıl) mühim işiniz nedir, ey elçiler?' dedi.
İbni Kesir : Ey elçiler, işiniz nedir? dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Hz. İbrâhîm): “Öyleyse ey elçiler! Söylemek istediğiniz şey nedir?” dedi.
Muhammed Esed : (İbrahim,) "Peki" dedi, "(başka) ne görüyorsunuz, ey (semavi) elçiler?"
Ömer Nasuhi Bilmen : (31-32) (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki: «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» (O melekler de) Dediler ki: «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»
Ömer Öngüt : İbrahim: "O halde işiniz nedir ey elçiler?" dedi.
Şaban Piriş : -Sizin asıl göreviniz nedir, ey elçiler? dedi.
Suat Yıldırım : İbrâhim: "Peki sizin gelişinizin asıl sebebini öğrenebilir miyim ey değerli elçiler?" dedi.
Süleyman Ateş : (İbrâhim): "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : (İbrahim) Dedi ki: «Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?»
Ümit Şimşek : İbrahim 'Elçiler, işiniz nedir?' diye sordu.
Yaşar Nuri Öztürk : İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}