CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative masculine noun الواو عاطفة اسم منصوب
إلا
|
ÎLE
illā
dışında
except
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – restriction particle أداة حصر
ليعبدون
ع ب د | ABD̃
LYABD̃VN
liyeǎ'budūni
bana kulluk etmeleri
that they worship Me.
Lam,Ye,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun, 30,10,70,2,4,6,50,
PRP – prefixed particle of purpose lām V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood PRON – subject pronoun PRON – 1st person singular object pronoun اللام لام التعليل فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | خَلَقْتُ: ben yaratmadım | الْجِنَّ: cinleri | وَالْإِنْسَ: ve insanları | إِلَّا: dışında | لِيَعْبُدُونِ: bana kulluk etmeleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | ḣaleḳtu: ben yaratmadım | l-cinne: cinleri | vel'inse: ve insanları | illā: dışında | liyeǎ'budūni: bana kulluk etmeleri |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve | ḢLGT: ben yaratmadım | ELCN: cinleri | VELÎNS: ve insanları | ÎLE: dışında | LYABD̃VN: bana kulluk etmeleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Adem Uğur : Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ahmed Hulusi : Ben cinni ve insi yalnızca (Esmâ özelliklerimi açığa çıkarmak suretiyle) kulluk etmeleri için yarattım!
Ahmet Tekin : Ben cinleri ve insanları yalnız beni ilâh tanısınlar, candan müslüman olarak bana teslim olsunlar, saygıyla bana kulluk ve ibadet etsinler, yalnızca benim şeriatıma bağlansınlar, bana boyun eğsinler diye yarattım.
Ahmet Varol : Ben cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Ali Bulaç : Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Ali Fikri Yavuz : Ben, insanları ve cinleri, ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
Bekir Sadak : Cinleri ve insanlari ancak Bana kulluk etmeleri icin yaratmisimdir.
Celal Yıldırım : Ben, cinleri ve insanları ancak beni tanıyıp ibâdet etsinler diye yarattım.
Diyanet İşleri : Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Diyanet İşleri (eski) : Cinleri ve insanları ancak Bana kulluk etmeleri için yaratmışımdır.
Diyanet Vakfi : Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Edip Yüksel : Cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ben, Cinn-ü İns'i ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Fizilal-il Kuran : Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Gültekin Onan : Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Hakkı Yılmaz : (56,57) Ben, bilmediğiniz ve bildiğiniz, gelmiş geçmiş herkesi yalnızca, Bana kulluk etsinler diye oluşturdum. Ben, onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Ben, onların Bana yedirmelerini de istemiyorum.
Hasan Basri Çantay : Ben cinleri de, insanları da (başka bir hikmete değil) ancak bana kulluk etsinler diye yaratdım.
Hayrat Neşriyat : (Ben) cinleri ve insanları, ancak bana ibâdet etsinler diye yarattım!
İbni Kesir : Ben, cinnleri ve insanları ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.
İskender Evrenosoğlu : Ve Ben, insanları ve cinleri (başka bir şey için değil, sadece) Bana kul olsunlar diye yarattım.
Muhammed Esed : Ve (onlara söyle!) Görünmez varlıkları ve insanları yalnızca (Beni tanımaları ve) Bana kulluk etmeleri için yarattım.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ömer Öngüt : Ben cinleri ve insanları ancak (beni bilsinler) bana ibadet etsinler diye yarattım.
Şaban Piriş : Cinleri ve insanları sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.
Suat Yıldırım : Ben cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.
Süleyman Ateş : Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Tefhim-ul Kuran : Ben, cinleri de, insanları da, yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Ümit Şimşek : Ben cinleri ve insanları Bana kulluk etsinler diye yarattım.
Yaşar Nuri Öztürk : Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]